С днем рождения (франц.).
«Я видел ангела в куске мрамора. И резал камень, пока не освободил его». Микеланджело Буонарроти.
Евангелие от Матфея, Синодальный перевод.
В XVIII веке во Франции сеньор обладал монопольным правом (т. н. баналитет) на мельницу, печь и виноградный пресс. Крестьяне были обязаны молоть зерно только на его мельнице, печь хлеб в его печи и давить виноград на его прессе, платя за пользование продуктами или деньгами.
Рукопись, написанная на пергаменте, поверх смытого или соскобленного текста.
Марлоу Кристофер. Страстный пастух / пер. Н. Жданова.
Строка из песни «You Don’t Know What Love Is», которую исполняли многие популярные американские певцы.
Название улицы и прилегающего к ней одноименного района в Нью-Йорке. Известен недорогими гостиницами и барами.
Французская средневековая медная монета.
Школа исполнительского, кинематографического и медиаискусства Нью-Йоркского университета.
Кофейный напиток, приготовленный путем добавления вспененного молока в эспрессо.
Один из самых старейших и крупнейших медицинских комплексов в США, расположен в Нью-Йорке.
Толкование Торы в иудаизме.
Гомер. Одиссея / пер. В. А. Жуковского.
В метро есть третий рельс – конта́ктный – жесткий провод, предназначенный для осуществления скользящего контакта с токоприемником подвижного состава.
Эффект многократного эха, возникающий в замкнутом пространстве при отражении звука от стен.
Блюдо греческой кухни, сходное с шаурмой или донером.
Д. Дидро. Философские мысли.
Сидони́-Габриэль Колетт – французская писательница.
Самый важный праздник в иудаизме, день поста, покаяния и отпущения грехов.
Диаграмма, визуально отображающая все возможные логические отношения множеств, каждое из которых, как правило, представлено окружностью.
Послание к Римлянам 10:13, Синодальный перевод.
Да здравствует Франция (франц.).
Условное обозначение периода европейской истории между семидесятыми годами XIX века и 1914 годом.