«Бреворт-хаус»– фешенебельный отель в Нью-Йорке.
Название Манхэттенпроисходит от слова «манна-хатта», что на одном из индейских языков означает «холмистый или малый остров».
«Обезьянья лапка» – рассказ английского писателя Уильяма У. Джейкобса. «Эффект обезьяньей лапки» состоит в том, что отрицательные последствия волшебного исполнения желаний намного превосходят положительные.
«Гензель и Гретель» – сказка братьев Гримм о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка.
IRT(Interborough Rapid Transit Company), BMT(Brooklyn-Manhattan Transit Corporation) и IND(Independent Subway System) – названия компаний, строивших и обслуживавших линии Нью-Йоркского метрополитена, некогда обособленные, а ныне объединенные в единую транспортную систему.
Монеты в 2,5 и 5 долларов с изображением индейца.
Дайм «Меркурий»– серебряные монеты США номиналом в 10 центов, которые чеканились в 1916–1945 гг.
Oak Room – ресторан высокой кухни в Нью-Йорке.
Гриот– поэт, музыкант и колдун в Западной Африке.
Брильянтовый Джим(Джеймс Бьюкенен Брэди, 1856–1917) – американский финансист и филантроп, получивший свое прозвище из-за пристрастия к бриллиантам и экстравагантного стиля жизни.
Строка из песни группы The Rolling Stones«(I can’t get no) Satisfaction» (1965), буквально: «Я не могу получить удовлетворения».
Эдит Уортон(1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.
Генри Джеймс(1843–1916) – американский прозаик и драматург.
«В доме веселья»– роман американской писательницы Эдит Уортон (1905).
Героиня романа Э. Уортон «В доме веселья», в финале погибающая от случайной передозировки хлоралгидрата.
Займы, выпущенные в США во время Первой мировой войны с целью поддержки действий Антанты. Стали символом патриотического долга в Соединенных Штатах. Рекламировались Дугласом Фербенксом и Чарли Чаплином.
Имеется в виду здание Джефферсон-Маркет, в 1967 г. спасенное от сноса группой активистов во главе с поэтом э. э. каммингсом и ставшее библиотекой.
Саратога-Спрингс– город-курорт на востоке штата Нью-Йорк.
Главный герой романа Синклера Льюиса (1885–1951) «Бэббит» (1922), олицетворение американского обывателя.
«Alexander's Ragtime Band» – песня Ирвинга Берлина, его первый большой хит (1911).
О, добро пожаловать, добро пожаловать, добро пожаловать, солнце! (нем.)
«Лос-Анджелес Доджерс»– бейсбольный клуб.
«Вестингауз электрик»– американская электротехническая компания.
German-American Bund – профашистская организация, существовавшая в США в 1930-е гг.
«Виллидж гейт»– ночной клуб в Гринвич-Виллидже, существовавший с 1959 по 1993 г.
Имеется в виду армия северных штатов во время Гражданской войны 1861–1865 гг.
«Блумингдейл»– универсальный магазин в Нью-Йорке.
Хомбург– мужская шляпа из фетра, с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.
Сухой закон в США действовал с 1920 по 1933 г.
Один из самых знаменитых небоскребов Нью-Йорка, высотой 241 метр (57 этажей).
Наступление войск Антанты, происходившее с 26 сентября по 13 октября 1918 г.
Имеются в виду шрапнельные снаряды для 75-миллиметровой пушки образца 1897 г., известные своим убойным действием.