Невинные грехи - [22]
— Не будет газет? Почему? — Присцилла поставила чашку на блюдце. — Как же мы будем узнавать, что о нас пишут?
— Мы просто не будем давать повода писать о нас. — Грант намазал маслом поджаренный кусочек хлеба. — Кроме того, газеты — слишком дорогое удовольствие, — сказал он, бросив быстрый взгляд на камин, проверяя, сгорела ли газета.
— Слишком дорогое удовольствие? — Присцилла посмотрела на Киллиана, но тот только пожал плечами. — Как это понимать? Локлен?
Локлен с разочарованным видом перебирал карточки на серебряном подносе Поплина.
— Никто из вчерашних не ответил. Я же ухаживал по меньшей мере за дюжиной девиц, к которым никто другой и на пушечный выстрел не подходит, — пожаловался он, не обращаясь ни к кому конкретно.
— Присцилла, газета стоит семь шиллингов, включая налог. Это слишком дорого. — Грант обвел взглядом окружающих, проверяя, все ли на него смотрят. — Я не шучу. У семьи слишком много других расходов. Зачем тратить то малое, что у нас есть, на газеты, в которых нет ничего, кроме слухов и лжи… сдобренных лишь малой толикой правды?
Присцилла громко, чтобы все услышали, вздохнула.
— Конечно, гораздо лучше проиграть их в карты. — Она встала из-за стола. — Пойдем, Фелисити.
Лучше спрячем подальше наши драгоценности, а то у Гранта есть план.
Когда все наконец ушли из столовой, Грант бросился на поиски Поплина: на следующее утро в дом доставят посылку, которую никто не должен увидеть.
Было еще темно, когда Гранта разбудил настойчивый стук медного дверного молотка. Черт побери! Продавец, конечно, обещал доставить кубки и вино пораньше, пока братья и сестры еще спят, но зачем так колотить? Он же разбудит весь дом!
Грант вскочил с кровати и, не надевая халата, в одной ночной рубашке поспешил вниз по лестнице. Удары в дверь не прекращались. Что за чертовщина! Или продавец сошел с ума?
Грант открыл замок и распахнул дверь.
— Доброе утречко, лорд Грант.
На пороге стояли три здоровяка. Но в руках у них были не коробки. Эти трое держали дубинки.
Проклятье! Сборщики долгов!
Он попытался захлопнуть дверь, но стоявший впереди громила схватил его за горло и вытащил из дома. Грант вскрикнул, попытался привлечь внимание братьев, но в ту же минуту его затылок обожгла боль и наступила темнота.
Когда он очнулся, солнце светило ему прямо в лицо. Он поднял руку и прикрыл глаза. Голова раскалывалась от пульсирующей боли. Посмотрев на руку, он увидел, что она вся в крови. Грант перекатился на бок и попытался встать, но каждый дюйм тела противился этому. Он повалился обратно на землю.
Очнувшись во второй раз, Грант увидел, что лежит на какой-то узкой улице. Над головой вопили чайки. Его нос уловил чуть солоноватый запах Темзы, и он услышал поскрипывание стоящих у причала кораблей. Он находился где-то в доках.
Тощая собака обнюхивала его голую ступню. Он попытался прогнать ее, крикнуть: «Фу! Пошла прочь!» но смог только захрипеть.
Потом откуда-то сзади раздались шаги. Он поморгал, пытаясь прочистить залитые кровью глаза, снова перевернулся на бок и опять бессильно рухнул на землю.
— Будь я проклят, он жив! — раздался низкий скрипучий голос. — Помоги мне его поднять, Артур.
Грант почувствовал, как его берут под мышки. Тело пронзила боль, и его вновь окутала тьма.
Когда его глаза открылись в следующий раз, он увидел склонившуюся над ним Фелисити.
— Присцилла, иди скорее, Грант приходит в себя! — По щекам девушки текли слезы, но она улыбалась. — Мы так боялись за вас.
Где-то рядом раздался голос Присциллы:
— Локлен, Киллиан! Он очнулся!
Кто-то затопал, его приподняли. Фелисити и Присцилла подсунули подушки ему под спину. Он посмотрел по сторонам и понял, что находится в своей спальне. На нем была чистая ночная рубашка, кровь с рук смыли.
— К-как… — произнес он напряженным голосом, чувствуя боль в горле.
— Вас принесли два докера. — Фелисити с лицом, мокрым от слез, протерла его лоб холодной тряпочкой.
В спальню вошел Локлен, неся два стула, — один для себя, второй для Присциллы, которая села напротив Фелисити.
— Ты поправишься, но голова будет болеть еще долго.
Киллиан раздраженно прошелся по комнате.
— Они похитили тебя. К тому времени, когда я оказался у двери, тебя уже забросили в экипаж. Мы не смогли их остановить.
— Я помню… реку, — пробормотал Грант.
Фелисити кивнула.
— Правильно, вас нашли докеры. Они случайно услышали, как какие-то люди похвалялись тем, что обработали лорда Гранта Синклера и бросили его на улице.
— Они разыскали тебя, потому что рассчитывали на щедрую награду. — Присцилла повернулась к Фелисити, которая испуганно приложила руку к горлу. — Когда они принесли тебя, нас всех не было дома — мы тебя искали. А Фелисити осталась на всякий случай: мы подумали, вдруг ты вернешься. Она отдала им бабушкино жемчужное ожерелье с гранатовым крестиком.
— Не нужно было отдавать такую ценную вещь, — сказал ей Киллиан. — Хватило бы нескольких свечей и моих золотых запонок.
— Кроме бабушкиного ожерелья, у меня не было ничего по-настоящему ценного. — Фелисити вытерла рукавом слезу со щеки. — Я так обрадовалась, что вы живы. Если бы у меня было еще что-то, я бы и то им отдала.
Только чудо спасло Мередит от позора, когда два года назад у алтаря ее бросил жених – известный сердцеед… Потрясенная красавица решает, что должна предостеречь неопытных девушек от коварства ловеласов… Лорд Лэнсинг – из тех мужчин, перед чарами которых не может устоять ни одна женщина. И хотя сейчас он ведет себя как образцовый джентльмен, Мередит ему не верит! Но зеленоглазый красавец чересчур притягателен…
Лэрд Аллан, новоиспеченный граф МакЛарен, безудержный повеса и ловелас, однажды ночью обнаруживает в своей спальне незнакомую девушку. Но постойте – кажется, он уже видел ее сегодня вечером на балу у своей матери: она незаметно выхватывала бокалы с вином из рук почтенных дам и господ… Так что же ее привело сюда? И Анна Ройл, чтобы выпутаться из пикантной ситуации, затевает тонкую игру, итог которой оказывается непредсказуемым и судьбоносным…
По какому праву этот лондонский скандалист герцог Блэкстоун разрушает планы юной Мэри Ройл выйти замуж за его брата, красавца виконта Везерли? Каждый раз, когда она оказывается наедине с объектом своей страсти, возникает он – Черный Герцог, пытающийся соблазнить девушку. И чем больше она старается не обращать на него внимания, тем настойчивее становится он. Мэри знает, что должна сделать выгодную партию, но Блэкстоун – не тот мужчина, который ей подходит. Или же?..Только время рассудит, кто в итоге окажется соблазненным…
Средь шумного бала он принял ее за куртизанку. Она, истосковавшись по мужской ласке, с головой бросилась в омут страсти, и темная библиотека послужила им спальней. Спасая свою репутацию, леди Синклер инкогнито покидает Лондон. Молодой герцог Эксетер не видел лица своей случайной любовницы, но он помнит каждый изгиб ее тела и приложит все усилия, чтобы найти и узнать ее…
Леди Айви Синклер в отчаянии: или она в течение месяца выйдет замуж, или отец лишит ее наследства и навсегда закроет перед ней двери своего дома! И именно в этот момент виконт Тинсдейл, брак с которым сулит богатство, сплошные балы и развлечения, предает ее. Чтобы вызвать ревность в неверном поклоннике, Айви появляется в свете с блистательным маркизом Каунтертоном — наемным актером.Казалось бы, сети расставлены! Вот только кто в них попадет?..
Изабель — отчаянная девушка, рискнувшая встать между кулачными бойцами, чтобы прекратить поединок, — заставила сердце непобедимого маркиза Стерлинга биться быстрее. Он, потомственный аристократ, вынужден силой зарабатывать на жизнь своей семье, а она, гордая простолюдинка, хочет отдать эти деньги на благотворительность. Отныне в свете делают крупные ставки за и против их женитьбы, а в Изабель с каждым днем крепнет желание оказаться в постели маркиза…
Низкая похоть и возвышенная страсть, коварство и великодушие предстают перед читателями этого увлекательного романа, действие которого протекает то в экзотической Индии прошлого века, то в аристократических кварталах и парках Лондона.
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Он любил свою жену. Он столь страстно любил свою жену, обожествляя ее и возводя на пьедестал, что даже перестал с нею заниматься сексом. Эта книга – настоящая автобиография Джека-Потрошителя, самого таинственного серийного убийцы всех времен и народов. И еще эта книга – превосходный учебник по садомазохизму.
Роман Антона Ульриха «Инквизитор» повествует о том, куда заводит человека гордыня. Не поладившая между собой юная пара превращается в заклятых врагов. Злоключения нищего испанского аристократа, корсара, а потом инквизитора приводят его в конце концов к воротам аббатства, где служит дьявольские мессы его возлюбленная. Захватывающее действие романа происходит в Испании начала XVI века, оно полно страстей, жестокости, борьбы и неукротимой веры.