Он приковал ее магическим взглядом голубых глаз, отражая ее пробуждающиеся чувства. Что происходит с ними обоими?
Бэкстер провел рукой по ее щеке, и было в этом столько нежности, что Ди наклонила голову и прижалась к ней губами. Она не знала, что делать дальше, зато знал он. Бэкстер провел пальцами по изгибу ее мягких губ.
Ди раскрыла их. У нее перехватило дыхание. Она смотрела на него, и ее взгляд выражал удовольствие и изумление одновременно.
Бэкстер не мог понять, была ли она так опытна, как казалась. Разум приказывал ему остановиться, но ее губы говорили другое. Встретившись с его губами, они раскрылись подобно цветку, раскрывающемуся навстречу солнцу.
Ди едва ли отдавала себе отчет в происходящем. Она целовала мальчиков, и ее целован взрослый мужчина, которого она возненавидела. Но те поцелуи не имели ничего общего с этим — сладость пронзала ее. Волны желания вздымались все выше и выше, он сжимал ее в объятиях, ласкал, доставляя ей невыразимое удовольствие.
Прижимаясь к нему все сильнее, Ди гладила его обнаженную спину с напрягшимися мускулами, влажную от пота.
Он поднял ее рубашку и погладил живот — там, где зарождается желание, распространяясь по всему телу. Затем прикоснулся к ее груди. Он знал, что делать: сначала пальцами, а затем губами коснулся того, что никто никогда не целовал. Он обвел языком вокруг сосков, и они стали упругими, а тело выгнулось.
Бэкстер убеждал себя, что она знает, что делает, что она желает его так же, как и он ее. Его рука скользнула ниже, к влажному треугольнику между бедер. Но она мгновенно закрылась.
Бэкстер попробован не замечать этого, он еще раз поцеловал Ди. Она ответила ему поцелуем, все таким же сладким и полным желания, но сомнения уже не отпускали его. Он взял ее руку и, желая проверить, опустил на свое тело.
Ди почувствовала его плоть сквозь джинсы, и ее поразила собственная реакция. Она, конечно, знала, что происходит между мужчиной и женщиной, но в действительности все оказалось иначе.
Она поняла — он жаждет, чтобы она дотронулась до него. Так вот чем занимаются влюбленные пары? Они доставляют удовольствие друг другу. Она и хотела, и не могла сделать это. Но попыталась. Ди положила дрожащую руку на выпуклость его брюк и обхватила. В ответ она почувствована незнакомое конвульсивное движение, но не то, которого ожидала, и внезапно Бэкстер остановился. Он резко отпустил Ди и сел на кровати.
Ди лежала неподвижно, пытаясь справиться с противоречивыми чувствами — желанием, смятением и стыдом. Что она сделала не так?
Секунду Бэкстер смотрел ей в глаза и, поняв, что с ней происходит, пожалел о своем безумстве. Он потянулся, чтобы опустить ее рубашку, как будто этим мог что-то исправить, но Ди откатилась от него к дальнему краю кровати.
Она надеялась, что теперь он уйдет.
Но Бэкстер подошел к ней с другой стороны и удержал ее за руку, когда она снова хотела увернуться.
— Ведь ты не делала этого раньше?
Ди покраснела. Неужели это так заметно?
— А кто сказал, что делала? — пробормотала она.
— Мне показалось, что ты и твой отчим… — Он заметил, как Ди сжалась, и не договорил. — Значит, я ошибся. Тебе надо было рассказать мне обо всем. Если бы я не догадался и продолжил…
— Но не продолжил же! — грубо оборвала его Ди. Ее больно задело то, что она отвергнута.
Бэкстер понял ее обиду и мягко сказал:
— Я должен был остановиться. Первый раз должен быть для тебя особенным… — (Ди бросила на него недоверчивый взгляд.) — Первый раз должен быть особенным, — повторил он. — Если бы ты знала о мужчинах больше, то поняла бы, чего мне стоило остановиться… К тому же дефлорация девственниц — это непросто, — признался он.
Ди почувствовала, как покраснела до корней волос. Неужели обязательно было говорить так прямо?
— Ты такая яркая, красивая девушка и заслуживаешь большего, — продолжал он, смягчая предыдущие слова. — Первый раз у тебя должен произойти с парнем твоего возраста, а не со зрелым мужчиной, который старше тебя на добрый десяток лет… Ты согласна со мной?
Бэкстер ждал от нее ответа, и Ди кивнула. По крайней мере, одно ей стало ясно: он не уйдет, пока не убедится, что у нее все в порядке. Но Бэкстера не так-то просто было убедить.
— Ты вся дрожишь.
— Мне холодно. — Она обхватила себя руками, почувствовав, что и в самом деле замерзла.
Бэкстер откинул покрывало и помог ей лечь.
Ди лежала и стучала зубами от холода. Ей казалось, что она не совсем здорова. У нее было такое ощущение, будто она подхватила простуду и теперь умирает.
— Я принесу еще одно одеяло. — Он достал из тумбочки, стоявшей возле кровати, плед и накрыл ее. Затем пощупал лоб. — У тебя может быть температура, — обеспокоенно заметил Бэкстер.
— Мне все равно. Перестань строить из себя врача. — Она отвернулась и почти с головой накрылась одеялами.
Бэкстер понял, что ничего не поделаешь. В самом деле, разве мало он успел натворить? Он подобрал эту израненную девочку, но лишь навредил ей. Да, он врач, но не для нее.
Ди услышала, как Бэкстер обошел кровать и выключил лампу. Затем отошел. Она ждала, пока за ним закроется дверь. Вместо этого послышался скрип кресла.