Невеста Чернобородого [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эрл — дворянский титул в старой Англии; впоследствии был приравнен к титулу графа. Мерсей — название реки и округа в Западной Англии.

2

Бригантина — обычно двухмачтовое судно с прямыми парусами на передней мачте и косыми на задней.

3

Ферт–оф–Форт — залив на северо–востоке Великобритании, на южном берегу которого расположен Эдинбург — столица и крупный промышленный центр Шотландии.

4

Барбадос — остров, расположенный в юго–восточной части Малых Антильских островов.

5

Пакетбот — судно, совершающее регулярные рейсы для перевозки почты, грузов и пассажиров.

6

Грот–марсель — второй снизу прямой парус на средней (второй от носа) мачте.

7

Грот–стеньга — второе снизу колено грот–мачты.

8

Шкафут — часть палубы между фок — и грот–мачтами.

9

Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.

10

Полубак — палубная надстройка на баке (носовая часть палубы корабля от форштевня до фок–мачты, где обычно расположены помещения для команды).

11

Ют — часть палубы от задней мачты до конца кормы (гака–борта).

12

Квартердек — приподнятая до линии фальшбортов кормовая палуба.

13

Шериф — судебный исполнитель в графствах Англии и Шотландии.

14

Сенешаль — здесь: офицер, ответственный за проведение экзекуции.

15

Береговые братья — так называли себя пираты, подвязавшиеся в районе Карибского моря и основавшие своеобразную пиратскую республику на острове Тортуга у северо–западного берега о. Гаити.

16

Капер — каперское судно, владельцы которого имели официальные полномочия на захват торговых судов враждующих держав (XVI–XVIII вв.).

17

Полуют — короткая возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся у кормы, но не доходящая до последней мачты.

18

Брамсель — третий снизу сразу парус на мачте с прямым парусным вооружением.

19

Твиндек — пространство между верхней и нижней палубами у двухпалубных судов.

20

Турникет — хирургический инструмент для остановки кровотечения.

21

Узел — условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час (морская миля равна 1852 метрам ).

22

Бейдевинд — курс корабля под острым углом к ветру.

23

Пэлл–Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.

24

Антигуа — один из группы Малых Антильских (т. наз. Наветренных) островов.

25

Буканьеры — команды пиратских судов в районе Центральной Америки обычно состояли из беглых кабальных рабов и переселенцев. На суше они занимались охотой, выделкой шкур и копчением мяса. Коптильни устраивались примитивным способом — над кострами, и назывались буканами. Отсюда английское название антильских пиратов — буканьеры (коптильщики).

26

Марсовый — вахтенный матрос, наблюдавший за горизонтом со специальной площадки на мачте (марса).

27

Форпик — узкое место трюма в самом носу судна.

28

Шлюп — одномачтовое судно с косым парусным вооружением.

29

Барк — трех — или четырехмачтовое морское судно с прямым парусным вооружением на передних мачтах и косым на задней (бизань–мачте).

30

Кабельтов — морская мера длины, равная 0, 1 мили (185, 2 метра ).

31

Порты — (здесь) отверстия для пушек в борту судна.

32

Ярд — английская мера длины, равная 0, 914 метра .

33

Топсели — (верхние марсели) верхние паруса на судах с прямым парусным вооружением. Фрегат — крупное трехмачтовое судно (обычно военное) с прямым парусным вооружением.

34

Фордевинд — курс, дающий возможность полностью использовать силу ветра, который при этом дует прямо в корму.

35

Фордек — передняя часть палубы от середины судна (миделя) к носу.

36

Брандскугели — предварительно раскаленные на огне ядра. «Летающие ангелы»— обрывки цепей, которыми пираты заряжали орудия вместо картечи.

37

Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоута (рей, грузовых стрел и пр.).

38

Приватир — судно, которое владелец сдавал пиратам в аренду за определенный процент добычи (обычно довольно высокий).

39

Нок — свободный конец реи.

40

Кливер — один из косых парусов на бушприте.

41

Бульварк — высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.

42

Каронада — старинное тяжелое короткоствольное орудие.

43

Клюз — круглое отверстие в борту для пропускания швартовых или якорных канатов (якорный клюз).

44

Сен–Катис — один из группы Малых Антильских (т. наз. Наветренных) островов, отделяющих с востока Карибское море от Атлантического океана.

45

Салинг — решетчатая площадка при соединении стеньг с брам–стеньгами (второго и третьего колена мачты).

46

Макиавелли, Николо ди Бернардо (1469 — 1527) — известный итальянский философ, дипломат и государственный деятель.

47

Фатом — морская сажень, равная шести футам (1, 8288 м .).

48

Олд Грог — прозвище английского адмирала Эдварда Вернона (1684 — 1757 г . г.), который прославился тем, что распорядился разбавлять водой ежедневную порцию вина для матросов.

49

Насмешливое прозвище протестантского проповедника.

50

Траверз — перпендикулярное расположение объекта относительно курса судна.

51

Шпангоут — деревянные изогнутые брусья, формирующие остов корабля.

52

Галеон — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.

53

Левиафан — мифическое (библейское) морское чудовище.

54

Филипп Пятый Анжуйский — король Испании (1688 — 1746).

55

Район бывшего испанского владычества в Южной Америке от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

56

Веселый Роджер — шутливое название пиратского флага с изображением оскаленного черепа.

57

Брам–рея — третья снизу рея на мачте.

58

Остров Гаити.

59

Кулеврина — тяжелое гладкоствольное орудие, применявшееся в 16 — 17 в. в.

60

о–ва Хументос.

61

Отчуждение — распространенная мера наказания среди буканьеров, заключавшаяся в высадке на пустынный берег необитаемого острова провинившегося члена команды.

62

Лига (морск.) — мера длины, равная приблизительно 5, 56 км .

63

неправда

64

«В начале было слово». (Прим. ред.).

65

Полицейские в Испании и ее колониях. (Прим. ред.).


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.



«Океанъ». Сборник морских приключенческих романов, повестей, рассказов. Выпуск 1

В сборник вошли приключенческая повесть Ю. Пахомова «Сигуатера», рассказывающая о том, как советские моряки, приняв SOS, оказали помощь экипажу либерийского траулера «Орфей», пораженному какой-то странной болезнью. В фантастической повести С. Гагарина «Дело о Бермудском треугольнике» герои неожиданно переносятся во времени на несколько миллионов лет вперед, оказываясь в самых диковинных ситуациях. Прочитав «Океанъ», читатель узнает, что А. В. Колчак был не только врагом молодой Советской республики, но еще и храбрым моряком, известным исследователем Арктики.


Приключения, 1985

Традиционный сборник остросюжетных повестей советских писателей рассказывает о торжестве добра, справедливости, мужества, о преданности своей Родине, о чести, благородстве, о том, что зло, предательство, корысть неминуемо наказуемы.


Военные приключения. Выпуск 6

В сборник вошли остросюжетные приключенческие повести Валерия Мигицко, Владимира Рыбина, Ильи Рясного, Александра Плотникова, а также исторические исследования А. Шишова и Ю. Лубченкова, злободневная публицистика К. Раша.Все произведения рассчитаны на широкую аудиторию любого возраста.


Мир приключений, 1986

Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов.