Невеста Чернобородого [заметки]
1
Эрл — дворянский титул в старой Англии; впоследствии был приравнен к титулу графа. Мерсей — название реки и округа в Западной Англии.
2
Бригантина — обычно двухмачтовое судно с прямыми парусами на передней мачте и косыми на задней.
3
Ферт–оф–Форт — залив на северо–востоке Великобритании, на южном берегу которого расположен Эдинбург — столица и крупный промышленный центр Шотландии.
4
Барбадос — остров, расположенный в юго–восточной части Малых Антильских островов.
5
Пакетбот — судно, совершающее регулярные рейсы для перевозки почты, грузов и пассажиров.
6
Грот–марсель — второй снизу прямой парус на средней (второй от носа) мачте.
7
Грот–стеньга — второе снизу колено грот–мачты.
8
Шкафут — часть палубы между фок — и грот–мачтами.
9
Шпигат — отверстие для стока воды в борту корабля.
10
Полубак — палубная надстройка на баке (носовая часть палубы корабля от форштевня до фок–мачты, где обычно расположены помещения для команды).
11
Ют — часть палубы от задней мачты до конца кормы (гака–борта).
12
Квартердек — приподнятая до линии фальшбортов кормовая палуба.
13
Шериф — судебный исполнитель в графствах Англии и Шотландии.
14
Сенешаль — здесь: офицер, ответственный за проведение экзекуции.
15
Береговые братья — так называли себя пираты, подвязавшиеся в районе Карибского моря и основавшие своеобразную пиратскую республику на острове Тортуга у северо–западного берега о. Гаити.
16
Капер — каперское судно, владельцы которого имели официальные полномочия на захват торговых судов враждующих держав (XVI–XVIII вв.).
17
Полуют — короткая возвышенная часть юта, надстройка, начинающаяся у кормы, но не доходящая до последней мачты.
18
Брамсель — третий снизу сразу парус на мачте с прямым парусным вооружением.
19
Твиндек — пространство между верхней и нижней палубами у двухпалубных судов.
20
Турникет — хирургический инструмент для остановки кровотечения.
21
Узел — условная мера скорости, обозначающая морскую милю в час (морская миля равна 1852 метрам ).
22
Бейдевинд — курс корабля под острым углом к ветру.
23
Пэлл–Мэлл — фешенебельная улица в Лондоне.
24
Антигуа — один из группы Малых Антильских (т. наз. Наветренных) островов.
25
Буканьеры — команды пиратских судов в районе Центральной Америки обычно состояли из беглых кабальных рабов и переселенцев. На суше они занимались охотой, выделкой шкур и копчением мяса. Коптильни устраивались примитивным способом — над кострами, и назывались буканами. Отсюда английское название антильских пиратов — буканьеры (коптильщики).
26
Марсовый — вахтенный матрос, наблюдавший за горизонтом со специальной площадки на мачте (марса).
27
Форпик — узкое место трюма в самом носу судна.
28
Шлюп — одномачтовое судно с косым парусным вооружением.
29
Барк — трех — или четырехмачтовое морское судно с прямым парусным вооружением на передних мачтах и косым на задней (бизань–мачте).
30
Кабельтов — морская мера длины, равная 0, 1 мили (185, 2 метра ).
31
Порты — (здесь) отверстия для пушек в борту судна.
32
Ярд — английская мера длины, равная 0, 914 метра .
33
Топсели — (верхние марсели) верхние паруса на судах с прямым парусным вооружением. Фрегат — крупное трехмачтовое судно (обычно военное) с прямым парусным вооружением.
34
Фордевинд — курс, дающий возможность полностью использовать силу ветра, который при этом дует прямо в корму.
35
Фордек — передняя часть палубы от середины судна (миделя) к носу.
36
Брандскугели — предварительно раскаленные на огне ядра. «Летающие ангелы»— обрывки цепей, которыми пираты заряжали орудия вместо картечи.
37
Фал — снасть в виде специальных талей, служащая для подъема рангоута (рей, грузовых стрел и пр.).
38
Приватир — судно, которое владелец сдавал пиратам в аренду за определенный процент добычи (обычно довольно высокий).
39
Нок — свободный конец реи.
40
Кливер — один из косых парусов на бушприте.
41
Бульварк — высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.
42
Каронада — старинное тяжелое короткоствольное орудие.
43
Клюз — круглое отверстие в борту для пропускания швартовых или якорных канатов (якорный клюз).
44
Сен–Катис — один из группы Малых Антильских (т. наз. Наветренных) островов, отделяющих с востока Карибское море от Атлантического океана.
45
Салинг — решетчатая площадка при соединении стеньг с брам–стеньгами (второго и третьего колена мачты).
46
Макиавелли, Николо ди Бернардо (1469 — 1527) — известный итальянский философ, дипломат и государственный деятель.
47
Фатом — морская сажень, равная шести футам (1, 8288 м .).
48
Олд Грог — прозвище английского адмирала Эдварда Вернона (1684 — 1757 г . г.), который прославился тем, что распорядился разбавлять водой ежедневную порцию вина для матросов.
49
Насмешливое прозвище протестантского проповедника.
50
Траверз — перпендикулярное расположение объекта относительно курса судна.
51
Шпангоут — деревянные изогнутые брусья, формирующие остов корабля.
52
Галеон — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.
53
Левиафан — мифическое (библейское) морское чудовище.
54
Филипп Пятый Анжуйский — король Испании (1688 — 1746).
55
Район бывшего испанского владычества в Южной Америке от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
56
Веселый Роджер — шутливое название пиратского флага с изображением оскаленного черепа.
57
Брам–рея — третья снизу рея на мачте.
58
Остров Гаити.
59
Кулеврина — тяжелое гладкоствольное орудие, применявшееся в 16 — 17 в. в.
60
о–ва Хументос.
61
Отчуждение — распространенная мера наказания среди буканьеров, заключавшаяся в высадке на пустынный берег необитаемого острова провинившегося члена команды.
62
Лига (морск.) — мера длины, равная приблизительно 5, 56 км .
63
неправда
64
«В начале было слово». (Прим. ред.).
65
Полицейские в Испании и ее колониях. (Прим. ред.).
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.
В сборник вошли приключенческая повесть Ю. Пахомова «Сигуатера», рассказывающая о том, как советские моряки, приняв SOS, оказали помощь экипажу либерийского траулера «Орфей», пораженному какой-то странной болезнью. В фантастической повести С. Гагарина «Дело о Бермудском треугольнике» герои неожиданно переносятся во времени на несколько миллионов лет вперед, оказываясь в самых диковинных ситуациях. Прочитав «Океанъ», читатель узнает, что А. В. Колчак был не только врагом молодой Советской республики, но еще и храбрым моряком, известным исследователем Арктики.
Традиционный сборник остросюжетных повестей советских писателей рассказывает о торжестве добра, справедливости, мужества, о преданности своей Родине, о чести, благородстве, о том, что зло, предательство, корысть неминуемо наказуемы.
В сборник вошли остросюжетные приключенческие повести Валерия Мигицко, Владимира Рыбина, Ильи Рясного, Александра Плотникова, а также исторические исследования А. Шишова и Ю. Лубченкова, злободневная публицистика К. Раша.Все произведения рассчитаны на широкую аудиторию любого возраста.