Ни секса, ни наркотиков (англ.).
На вокзал, пожалуйста! (итал.)
Дирндль – женский австрийский национальный костюм. Здесь и далее примеч. перев.
Лакомка, гурман, подлиза, подхалим, блюдолиз (нем.).
От нем. Busen – грудь, бюст.
Ваше здоровье! (тост) (нем.).
Добрый вечер, Катарина! (итал.)
Сицилийский торт с начинкой из творога с цукатами или сливочное мороженое с цукатами.
Официант, счет, пожалуйста! (итал.)
Италия – это полуостров, по форме напоминающий сапог (итал.).
Здравствуйте, мисс! (англ.)
Могу я вам помочь? (англ.)
Йоахим Рингельнатц (настоящее имя Ганс Густав Беттихер),1883–1934 – немецкий писатель, поэт, артист и художник.
Хильдегарда Бингенская (1098–1179, монастырь Рупертсберг под Бингеном) – немецкая монахиня, настоятельница бенедиктинского монастыря в долине Рейна. Автор мистических трудов, духовных стихов и песнопений, а также трудов по естествознанию и медицине. Одна из четырех женщин, удостоенных почетного звания Учитель Церкви.
Закуски, спагетти и бульон (итал.).
Очень опасно, мисс! (исковерканный англ.)
Другая мисс в моем доме (исковерканный англ.).
Белая мисс и черная мисс в тюрьме (англ.).
Они убили Манго! (англ.).
У вас есть машина? (исковерканный англ.).
Пожалуйста, возьмите меня с собой! (англ.)
Ладно, без проблем! (англ.)
Сенг Ароон значит восходящее солнце (англ.).
Пожалуйста, убейте Свена! (англ.)
И мистер Эрик: то же самое! (исковерканный англ.)
У вас есть пистолет? (исковерканный англ.)
Нет, нет, мисс Майя! (англ.)
Свен тоже-тоже? (исковерканный англ.)
То же самое, что и мисс Майя (исковерканный англ.).
Виннету (нем. Winnetou) – вымышленный вождь племени апачей, главный герой ряда книг Карла Мая (1842–1912), экранизированных в ГДР. Герой фильмов, которого играл югославский актер Гойко Митич, – благородный индеец, враг белых колонизаторов.
Дословно: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу». Близкий вариант по-русски: «Сунул Грека руку в реку…»
Дословно: «Краснокочанная капуста остается краснокочанной капустой, а подвенечное платье остается подвенечным платьем». Близкий вариант по-русски: «Сшит колпак не по-колпаковски, надо его переколпаковать, перевыколпаковать».
«Она продает морские раковины на берегу моря. Раковины, что она продает, точно морские» (англ.).
Миссис Сенг Ароон Хильтер! Это вам! (англ.)
Я убила Свена (исковерканный англ.).
Спагетти с моллюсками (итал.).
Стихотворение Йозефа фон Айхендорфа (1788–1857), положенное в 1936 г. на музыку Фридриха Теодора Фрелиха (1803–1879).
Моя машина повреждена. Это ваша вина (итал.).
Рис с мясом ягненка (итал.).
«Красивая девочка» (итал.).