Неукротимая Сюзи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Облатка – тонкий листок выпеченного пресного теста. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Урсулинки – католическая женская монашеская конгрегация.

3

Сен-Дени – населенный пункт неподалеку от Парижа.

4

Лье – старинная французская мера длины, равная 4,445 км.

5

Соль – старинная французская монета.

6

Ливр – старинная французская монета.

7

Аббатиса – настоятельница женского монастыря в католической церкви.

8

Литания – молитва, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний.

9

Корсары – частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно с целью захвата купеческих и прочих кораблей неприятеля. То же название применялось к членам экипажей таких вооруженных кораблей.

10

Сетье – старинная мера сыпучих тел.

11

Турский ливр – одна из основных валют Франции в XIII–XIX веках. Чеканился данный ливр в городе Туре, отчего и получил свое название.

12

Гостия – евхаристический хлеб у католиков.

13

Ризница – помещение в христианском храме, предназначенное для хранения богослужебного облачения священников и церковной утвари.

14

Морганатическая супруга – жена, имевшая перед браком более низкое социальное положение, чем муж, и не получившая в результате этого брака такого же высокого социального положения.

15

Имеется в виду Франсуаза д’Обинье, маркиза де Ментенон, которая была сначала фавориткой, а затем морганатической женой французского короля Людовика XIV.

16

Франсуа-Мари Аруэ – настоящее имя Вольтера, одного из крупнейших французских философов-просветителей XVIII века.

17

Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан – французский военный инженер XVII–XVIII веков.

18

Рене Дюге-Труэн – французский корсар XVII–XVIII веков.

19

«Фурье» и «Бьенвеню» – суда, которыми командовал Дюге-Труэн.

20

Горгоны – змееволосые чудовища в древнегреческой мифологии.

21

Мадлен де Скюдери – французская писательница XVII века.

22

Дом инвалидов – комплекс зданий, который начали строить по приказу Людовика XIV и который предназначался для призрения заслуженных армейских ветеранов (инвалидов войны).

23

Жабо – отделка мужской рубашки в виде оборки из ткани или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди.

24

Провинциальные штаты – сословно-представительные учреждения провинций во Франции. Их основной функцией было квотирование налогов.

25

Такое прозвище было у французского короля Людовика XIV.

26

Филипп II, герцог Орлеанский – регент Французского королевства при малолетнем короле Людовике XV с 1715 по 1723 годы.

27

Текст данной французской песенки приводится здесь в переводе Ирины Олеховой.

28

Шатле (Гран-Шатле) – замок в Париже, являвшийся в начале XVIII века известнейшей тюрьмой.

29

Жан де Лафонтен – французский баснописец XVII века.

30

К тексту одного из своих романов Мадлен де Скюдери приложила так называемую «Карту Страны Нежности», в которой рафинированный анализ любовного чувства облекался в форму аллегорической топографии.

31

Эрос – древнегреческий бог любви.

32

Фавн – древнеримское божество.

33

Мари-Мадлен де Ла Вьевиль, графиня де Парабер – фаворитка Филиппа II Орлеанского в период выполнения им функций регента.

34

Нинон де Ланкло – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.

35

Клодина Александрина Герен де Тансен – французская куртизанка и писательница XVII–XVIII веков.

36

Шарль-Луи де Секонда, барон де Ла Бред и де Монтескье – французский писатель, правовед и философ XVII–XVIII веков.

37

Пуристки – сторонницы чистоты и строгости нравов, языковых норм и т. п.

38

Имеется в виду будущая любовница французского короля Людовика XV, более известная как маркиза де Помпадур.

39

Джон Ло – шотландский экономист и спекулянт, создавший в начале XVIII века во Франции финансовую систему («систему Ло»), которая впоследствии закончилась крахом и привела к финансовому кризису в стране.

40

Ломовик – извозчик, занимающийся перевозкой тяжестей.

41

Да здравствует Бретань! (брет.)

42

Донжон – главная башня замка.

43

Фраза «Жребий брошен!» была произнесена Гаем Юлием Цезарем, когда он, командуя римскими легионами в провинции Цизальпинская Галлия, принял решение захватить единоличную власть в государстве и перешел с войсками реку Рубикон, служившую естественной границей этой провинции. Данная фраза используется, когда говорят о принятии бесповоротного решения.

44

Каперство – захват (с разрешения своего правительства) вооруженными судами, принадлежащими частным лицам, коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу противника.

45

Новая Франция – общее название французских владений в Северной Америке.

46

Ост-Индия – традиционно-историческое название территории Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.

47

Вест-Индия – традиционно-историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах Мексиканского залива и Атлантического океана.

48

Кабестан – механизм для передвижения тяжестей, состоящий из вертикально установленного вала, на который при вращении наматывается цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемой тяжести.

49

Шкив – колесо, сделанное обычно из металла, насаженное на ось и имеющее по наружной цилиндрической поверхности желоб для троса.

50

Гийом Дюбуа – французский священник, являвшийся при регенте Филиппе II Орлеанском сначала советником по внешней политике, а затем – министром иностранных дел.

51

Бак – надстройка в носовой части судна.

52

Ют – надстройка в кормовой части судна.

53

Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи.

54

Сенешаль – представитель судебной или финансовой местной власти в феодальной Франции.

55

Такелаж – общее название всех снастей на судне.

56

Морле – портовый город в Бретани.

57

Тяни, старина, тяни! (англ.)

58

Фал – снасть, служащая для подъема некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д.

59

Крамбол – толстый короткий брус в виде консоли, выходящий за борт. Применялся в парусном флоте на деревянных судах для подтягивания к борту якорей.

60

То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.

61

Гийом Делиль – французский географ и картограф XVII–XVIII веков.

62

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.

63

Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

64

Марсовый – матрос, работающий на марсовой площадке (марсе) мачты. Марс служит, в частности, местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов.

65

Рангоут – общее название устройств для подъема и растягивания парусов. Поскольку рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называли рангоутными деревьями.

66

«Илиада» и «Одиссея» – эпические поэмы, приписываемые легендарному древнегреческому поэту-сказителю Гомеру.

67

Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.

68

Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.

69

Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.

70

Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.

71

Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.

72

Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.

73

Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».

74

Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.

75

Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.

76

Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.

77

Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).

78

Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.

Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.

Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).

79

Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.

80

Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.

81

То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.

82

Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.

83

Гугенотами называли французских протестантов.

84

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

85

Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.

86

Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.

87

Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.

88

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.

89

Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.

90

Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.

91

Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.

92

Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.

93

Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.

94

Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.

95

Дофин – титул наследника французского престола.

96

Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.

97

Луидор – старинная французская золотая монета.

98

Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.

99

Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.

100

Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.

101

Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.

102

Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.

103

Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.

104

Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.

105

Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.

106

«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.

107

Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.

108

Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.

109

Меандр – плавный изгиб русла реки.

110

Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.

111

Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.

112

Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.

113

Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.

114

Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь (лат.).

115

Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.

116

Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.

117

Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.

118

Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.

119

Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.

120

Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.

121

Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.

122

Таким было официальное прозвище Людовика XV.

123

Изыди! (лат.)

124

Анаграмма – литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание.

125

Эстамп – произведение графического искусства, представляющее собой гравюрный либо иной оттиск на бумаге с печатной формы.

126

Форзац – элемент конструкции книги, соединяющий книжный блок с переплетной крышкой.

127

Фронтиспис – рисунок, размещаемый на одном развороте с титульным листом на четной полосе книги.

128

Т. е. Папы Римского.

129

Так называли таинственного узника времен короля Людовика XIV, содержавшегося в различных тюрьмах, включая Бастилию, и носившего железную (по другим сведениям – бархатную) маску.

130

Ахероном древние греки назвали реку, которая, согласно их верованиям, текла в подземном царстве и через которую старец Харон перевозил в челноке прибывшие души умерших.

131

Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар, маркиза де Монтеспан – официальная фаворитка короля Франции Людовика XIV в период с 1667 по 1683 годы, мать его семерых детей.

132

Согласно древнегреческой мифологии, Пигмалион был скульптором, который создал статую красивой девушки и затем влюбился в свое творение. Эту девушку принято называть Галатеей.

133

Пифия – древнегреческая жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, расположенном на склоне горы Парнас.

134

Нантский эдикт – закон, даровавший французским протестантам-гугенотам вероисповедные права.

135

Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор XVI–XVII веков.

136

Конвульсионеры – одержимые фанатики, бившиеся в конвульсиях на могилах святых.

137

Янсенистами называли приверженцев янсенизма – одного из религиозных движений внутри Римско-католической церкви.

138

Король-солдат (нем.).

139

Доминиканец – монах, входящий в католический орден, основанный испанским монахом святым Домиником.

140

Арпан – старинная французская земельная мера.

141

Флейта – здесь: парусное транспортное судно.

142

Грот-мачта – наиболее высокая мачта судна (на судах с двумя или тремя мачтами – обычно вторая, считая от носа судна).

143

Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.

144

Эос – древнегреческая богиня зари.

145

Ареопаг – орган власти в Древних Афинах.

146

Маскаренские острова – архипелаг в Индийском океане, расположенный восточнее Мадагаскара и включающий в себя острова Реюньон (прежнее название – Бурбон), Маврикий и Родригес.

147

Бернар Ле Бовье де Фонтенель – французский писатель и ученый XVII–XVIII веков.

148

Сцилла и Харибда – морские чудища, фигурирующие в поэме Гомера «Одиссея».

149

Лотофаги – персонажи поэмы Гомера «Одиссея», народ, живший на острове в Северной Африке и питавшийся лотосом, дававшим забвение тому, кто его отведает.

150

Эммануэль Винн – французский пират, действовавший в XVII–XVIII веках.

151

Джеймс Плейнтейн – английский пират, действовавший в начале XVIII века возле острова Мадагаскар.

152

Морское лье равно 5,556 км.

153

Морфей – древнегреческий бог сновидений.

154

Сальпетриер – старинная больница в Париже, к которой в конце XVII века пристроили тюрьму, где, в частности, содержались проститутки.

155

Одалиска – женщина, состоящая в гареме султана.

156

Аркебуз – улучшенный тип арбалета, имеющий ствол и предназначенный для метания как арбалетных стрел, так и свинцовых пуль.

157

Порт-Луи – город-порт на острове Маврикий.

158

Сулейман Великолепный – султан Османской империи, правивший в XVI веке.

159

Ламба – традиционная одежда на Мадагаскаре.

160

Гинекеем в Древней Греции называли женские покои в доме, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.

161

Кабельтов – единица измерения, равная приблизительно 180 метрам.

162

Горе – небольшой остров, расположенный у западного побережья Африки.

163

Согласно Евангелию от Иоанна, апостол Фома отсутствовал при первом по воскресении из мертвых явлении Иисуса Христа другим апостолам и отказывался верить в его воскресение, пока ему не предоставят возможность «вложить палец» в раны от гвоздей.

164

Откровение Иоанна Богослова – название последней книги Нового Завета (в Библии). В этой книге описываются события, которые будут предшествовать Второму пришествию Иисуса Христа на землю.

165

Фумаролы – трещины и отверстия, располагающиеся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и служащие источниками горячих газов.

166

Дублон – старинная испанская золотая монета.


Рекомендуем почитать
Поезд до станции детство

Жизнь детей, лишенных родительского тепла и ласки, сама по себе непроста. Единственное, что у них есть, — это дружба, крепкая, нерушимая. Они называли себя «обоймой», в которой семь патронов сидят вплотную друг к дружке, и никакая сила не может их разлучить. Кроме магии… Под впечатлением таинственного рассказа и влекомые любопытством, семеро друзей отправляются на поиски неизвестного, где трое из них бесследно исчезают. Лишь через пятнадцать долгих лет четверо оставшихся друзей решают отправиться на поиски пропавших.


Мечта мужчины, или 129 килограммов нежности

Мужчины любят топ-моделей? Красавиц? Дурочек с длиннющими ногами? Ерунда! Мужчины любят уверенных в себе — вот эта истина верна на все сто! Но откуда взяться уверенности и счастливому блеску в глазах (пусть даже это очень красивые глаза), если ты весишь больше центнера?! Если в двадцать шесть лет лишь мечтаешь о любви, потому что предмет твоих грез воротит от тебя нос, а красивые обновки так и остаются висеть без дела в шкафу?.. Да все поправимо! Нужно только по-другому взглянуть на себя и на мир вокруг — и сразу жизнь преподнесет массу сюрпризов.


Лето потерянных писем

Эбби только что рассталась с парнем, а ее друзья разъехались на все лето. Девушка с нетерпением ждет перемен, и они врываются в ее жизнь: Эбби получает посылку с письмами своей бабушки Рут. Оказалось, что в молодости она вела переписку с молодым человеком по имени Эдвард с острова Нантакет. И Эбби решает отправиться на остров, чтобы разгадать фамильные тайны. Там, в идиллии песчаных пляжей и морских волн, она знакомится с его невероятно притягательным внуком Ноем. Однако чем ближе Эбби и Ной становятся друг другу, тем больше понимают: прошлое может стать для них настоящей преградой.


Путь во тьме

Человеку свойственно не ценить то, что находится рядом с ним на протяжении его жизни, но потеряв это, он осознает горечь и боль утраты… Кто-то может это пережить, а кто-то – нет… Лишь потеряв, мы понимаем ценность того, что имели.


Никто, кроме тебя

Грейс У меня ангельская внешность. И я чувствую себя одинокой. Люди часто вешают ярлыки: дорогая кукла. Но это не так. Я обычная девушка. Очень застенчива и часто витаю в облаках. Как мне найти идеального парня, если сама я далеко не идеал? Увы, частый гость моих снов – Зейн. Он разделяет мою любовь к книгам и чертовски привлекателен. Но мы с ним абсолютно разные. Тогда к чему все эти сны?Зейн Талант к литературе у меня от матери. Отец же хочет сделать из меня свою копию. На мне маска неприступности – это облегчает жизнь, избавляя от лишних драм.


Бросок наудачу

Мэдисон Кларк сделает все, чтобы ее новая жизнь не разбилась вдребезги. Когда она переезжает из маленького городка в штате Мэн во Флориду, у нее появляется шанс изменить все! В Мэне ее считали неудачницей, поэтому, когда популярные ребята из новой школы берут Мэдисон под свое крыло, она с радостью соглашается. Крутой парень, вечеринки, друзья – все было бы просто чудесно, если бы… не дружба с Дуайтом – милым, смешным, но совершенно занудным парнем, и к тому же – изгоем. Мэдисон не может отрицать: ей с ним весело, но только тогда, когда никто не видит их вместе… Убежать от прошлого, чтобы вновь оказаться на грани провала? Мэдисон не может этого допустить.