Неро Корлеоне - [8]

Шрифт
Интервал

Пока Роберт перетаскивал из машины в дом багаж и чемоданы с книгами, Изольда отнесла корзину с кошками на кухню, закрыла все двери и выпустила пленников на свободу.

— Вы дома, мои ангелочки, — сказала она, и Неро с Розой осторожно вылезли из корзины. Тотчас перед ними поставили тарелку со сладким сгущенным молоком, показали ящик с бумажными обрезками, чтобы делать пи-пи — «Роберт, принеси земли из сада, чтобы малыши сделали свои дела!» — стало ясно, что тут вполне можно жить. Неро и Роза осмотрели дом. Два этажа, нижний и верхний, на лестницах и в комнатах красивые мягкие ковры, множество таинственных укромных уголков, и они вдвоем забились в самый дальний угол под большой кроватью и наслаждались, слушая, как Изольда, громко причитая, бегает по дому и разыскивает их:

— Куда вы подевались, мои маленькие сокровища?

А маленькие сокровища размышляли о новой жизни, переваривали ужасы путешествия и, прижавшись друг к другу, погрузились в благотворный утешительный сон, от которого пробудились, только когда почуяли поблизости неописуемо вкусный запах. Изольда, лежа на животе возле кровати, подталкивала к ним тарелку с фаршем и овсяными хлопьями.

— Идите сюда, мои зайки, вам нужно поесть, — соблазняла она, и зайки соблаговолили опустить розовые язычки в тарелку и подмели все дочиста.

— Они едят! — радостно воскликнула Изольда, а Роберт пробурчал:

— Конечно, едят, или, по-твоему, от тоски по Италии они объявят голодовку?

«Разумный человек», — снова с благодарностью подумал Неро, почистил шерстку, выпрямился и решил вылезти из-под кровати, чтобы исследовать все остальное.

Тут его ждало разочарование!

Хотя за большими окнами виднелся сад с деревьями, лужайками и кустами, где летали птицы и сновали мыши, наружу не выберешься все окна и двери были плотно закрыты.

— Нет, — сказала Изольда. — Моя деточка некоторое время побудет в доме, а то убежит и заблудится. Позже я разрешу тебе выходить.

«Деточка? — сердито подумал Неро. — Заблудится? Что за несусветная чушь, почему я не могу выйти в сад прямо сейчас, я же не дурак, всегда найду дорогу домой». И он стал царапать дверь на террасу, он требовал и пронзительно мяукал, но добрая Изольда на сей раз осталась твердой и непреклонной.

— Нет, — сказала она, — так дело не пойдет. Сначала ты должен привыкнуть, мой зайчик, а потом уж выйдешь наружу.

Зайчик. Ангелочек. Солнышко. Сокровище. Неро презрительно посмотрел на Изольду и проклял тот час, когда ему взбрело в голову куда-то отправиться с этой ненормальной, в эту дурацкую Германию, где сады за стеклом. Какое неслыханное унижение — сидеть запертым здесь! Что она себе думает, за кого его принимает? Зайчик? Деточка? Черт побери, он Неро Корлеоне, грозное Львиное Сердце из Карлаццо, и он желает незамедлительно выйти наружу, в свои новые владения, и позаботиться о порядке!

Ничего не поделаешь.

Окна и двери оставались закрыты, и Неро погрузился в унылые раздумья. Роза после сытного обеда наложила большую колбаску в ящике с садовой землей, вскарабкалась на белоснежное пуховое одеяло, свернулась клубочком и заснула, громко мурлыча. Изольда стояла перед ней, размышляя, косит ли та, когда закрывает глаза. Она погладила бело-рыжую головку и прошептала:

— Спи спокойно, маленькая Роза, здесь тебя очень любят!

А Неро? Неро рысью носился по дому, вверх-вниз, неспокойный, разъяренный, как Чингисхан в поисках своих диких орд, как Аттила, король гуннов, возжелавший завоевать весь мир, как… ну, в общем, как маленький черный кот, который хочет предупредить новый мир за окнами: «ОСТОРОЖНО! Я ЗДЕСЬ! СО МНОЙ ШУТКИ ПЛОХИ!»


Его час настал уже в первую ночь.

Когда Изольда и Роберт наконец отправились спать и вкривь и вкось, с большими неудобствами, улеглись вокруг Розы, Неро заметил, что одно окно в спальне приоткрыто. Всего лишь щелочка, но… «Погодите, — подумал он, — зайчик-деточка вам покажет, где раки зимуют, засыпайте же поскорее». И когда Роберт захрапел, а Изольда уже вздыхала во сне и видела сто тысяч маленьких кошек, — для которых она добровольно хотела сварить кашу, или ей приказали? — вот тогда Неро прыгнул на подоконник, протиснулся в узкую щель и сел снаружи на оконный карниз второго этажа.

А-а-а-ах!

Свежий воздух. Ночной воздух… со всеми шумами и запахами, которые нужны коту, которые он любит и хочет узнать получше, где бы ни был. В Италии он хорошо знал, как куры скребут лапами землю и тихо кудахчут во сне, чуял запах горящих дров в каминах крестьянских усадеб и запах мокрой шерсти собаки, мог расслышать тонкий писк полевки, крадущиеся шаги других котов и даже, как он себе воображал, натужное движение мыслей в голове осла, которому хотелось путем размышлений разрешить проблемы этого мира. Здесь он — пока что — не знал ничего. Он сидел совершенно тихо, округлив зеленые глаза, обвив хвостом передние лапы, усы его дрожали, а сердце стучало. Он не шевелился. Прислушивался. Принюхивался. Сосредоточился и всем своим существом глубоко вбирал в себя новый мир.

Неподалеку была улица, доносился шум автомобилей. За кустами мелькали огни. Где-то здесь наверняка есть ежик, так как он слышал тихое сопение, а ежиково сопение было ему знакомо: один еж устроился на зимнюю спячку в поленнице у крестьянина. Он слышал, как пищат мыши, но они явно поменьше тех, каких он знал. Едва уловимый запах ветчины, мяса и колбасы витал в воздухе, слышался тихий наигрыш рояля, лишь отдельные странные звуки. А были это запах из магазина «Деликатесы» Больмана и звуки из дома композитора Кагеля, с чьим котом Неро позднее крепко подружится, но всего этого он пока не знал. Он вбирал в себя шорохи и запахи, оценивал, высоки ли деревья вокруг дома и удобно ли по ним карабкаться. Удастся ли спрыгнуть? Надо ли продумать окольные пути? Над всем этим необходимо поразмыслить, но время у него есть, до утра еще далеко, месяц дружелюбно сиял на небе, и где-то часы пробили половину первого. Неро тихо как мышка просидел до двух часов. Точь-в-точь статуя, безжизненная, неподвижная, каменная, но мы-то его знаем! Мы знаем, что он теплый и мягкий и что он собирает силы и мужество для нового большого приключения на чужбине…


Еще от автора Эльке Хайденрайх
Современный немецкий рассказ

Открывает августовский номер 2016-го года подборка «Современный немецкий рассказ». Первый — «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.«Зимняя рыба» Грегора Зандера(1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин.


Собака Нуреева

Рассказ «Nurejews Hund» опубликован в книге Elke Heidenreich, Bernd Schroeder «Rudernde Hunde», Carl Hanser ferlag, München Wien, 2002.На русском языке рассказ опубликован в журнале «Студия» 2005, №9.


Любовь и колбаса

В рубрике «Ничего смешного» — рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх «Любовь и колбаса» в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.


Все не случайно

В рубрике «Документальная проза» — немецкая писательница Эльке Хайденрайх с книгой воспоминаний «Все не случайно» в переводе Ирины Дембо. Это — не связные воспоминания, а собрание очень обаятельных миниатюр.


Колонии любви

Эльке Хайденрайх — исключительно популярная в современной Германии писательница, журналистка, телеведущая. Ее юмор заразителен, а темы вечны она пишет о встречах и расставаниях, об одиночестве, о стремлении начать все сначала. В сборник «Колонии любви» вошли девять ироничных, нежных и печальных историй «о странностях любви».Издательство благодарит Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве за помощь в издании этой книги.


Лучшие годы

В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.Из журнала «Иностранная литература» № 8, 2016.


Рекомендуем почитать
ОМЭ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



В Березках  звонит колокол

Сборник рассказов о В. И. Ленине.


Мануш-Вартуш

Страна наша большая. И живут в ней дети разных народов. У каждого народа свои обычаи, свой язык.Но у детей, живущих в различных уголках нашей страны, есть много общего.Вот об этом общем и разном мне хотелось рассказать в своей книжке. Её героями стали мальчик из Хакассии и девочка из Москвы. Маленькая казашка и сестрёнки-близнецы из армянской деревушки на Кавказе. И негр, которого зовут Ваня.Я люблю этих девчонок и мальчишек. Верю, что из них вырастут настоящие люди. Надеюсь, их полюбите и вы…


Морозовская стачка

Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.


Два трюфеля. Школьные хроники

Весёлые школьные рассказы о классе строгой учительницы Галины Юрьевны, о разных детях и их родителях, о выклянчивании оценок, о защите проектов, о школьных новогодних праздниках, постановках, на которых дети забывают слова, о празднике Масленицы, о проверках, о трудностях непризнанных художников и поэтов, о злорадстве и доверчивости, о фантастическом походе в Литературный музей, о драках, симпатиях и влюблённостях.