Мы не несем ответственности за злоключения, которые могут выпасть на твою долю в пути. Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.
Все топонимы и имена даны по переводу В. Недошивина и Д. Иванова (если не указано иное).
Возможно, эта эпоха длилась и дольше, но у экспертов по современным антиутопиям недостаточно данных.
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Яковлевой и Н. Егорова.
Все топонимы и имена даны по переводу С. Белова.
Все топонимы и имена даны по переводу И. П. Токмаковой.
Отсутствие девочек не связано с особенностями этой волшебной страны. Просто девочки слишком умны, чтобы выпасть из коляски, когда за ними не приглядывают, так что у них мало шансов на подобное путешествие.
Все топонимы и имена даны по переводу М. Барона и Е. Барон.
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Демуровой, если не указано иное.
Это не ошибка. Произведение было написано еще до того, как обычай пить чай в пять часов пополудни стал повсеместным в Англии. В доме Лидделлов чай подавали в шесть часов, когда дети ужинали. Прим. ред.
Все топонимы и имена даны по переводу В. Голышева и В. Бабкова.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Франковского.
Все топонимы и имена даны по переводу С. Славгородского.
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Паршина.
Все топонимы и имена даны по переводу Норы Галь.
Только сначала спроси разрешения у родителей.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Бродоцкой.
Все топонимы и имена даны по переводу И. Сотникова, М. Сокольской и Н. Гладилина.
Все топонимы и имена даны по переводу Н. Виленской, с незначительными изменениями, сделанными под влиянием официального перевода телесериала.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Чертовой.
Все топонимы имена даны по переводу М. Каменкович и С. Степанова.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Шипулина.
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной и А. Исаевой.
Все топонимы и имена даны по переводу И. Оранского и М. Литвиновой.
Все топонимы и имена даны по переводу Г. Островской.
Все топонимы и имена даны по переводу М. Чуковской и Н. Чуковского.
Все топонимы и имена даны по переводу Л. Лунгиной.
Все топонимы и имена даны по переводу Е. Суриц.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Ахмеровой.
Если хочешь понаблюдать за вампирами в естественной среде обитания, направляйся в лес, севернее моста через реку Калавах: там прячется их жилище, неподвластное времени. Этот белый трехэтажный дом с огромной верандой укрыт от любопытных глаз ветвями шести древних кедров.
Все топонимы и имена даны по переводу Ю. Федоровой.
Все топонимы и имена даны по переводу В. Симонова.
Все топонимы и имена даны по переводу А. Куклей.
Все топонимы и имена даны по переводу И. Гуровой.
Никогда не бывает лишним выучить местный язык! Массаракш (буквально: «мир наизнанку» согласно форме планеты) — распространенное ругательство. Используй его, чтобы снизить недовольство уровнем загрязнения и управления.