Непридуманные космические истории [заметки]
1
Аппараты серии Mariner («Маринер», «Моряк») запускались NASA c 1962 по 1973 год с целью изучения Венеры, Марса и Меркурия: в частности, Mariner-4 первым заснял с близкого расстояния Марс, а Mariner-10 – поверхность Меркурия. Аппараты NASA Viking 1 и Viking 2 (серия «Викинг») стали первыми успешно выполнившими программу исследований на поверхности Марса в 1971 и 1972 годах, а два аппарата Voyager («Вояджер», «Путешественник») выполнили широкую программу исследований во время пролетов планет-гигантов, при этом Voyager 2 на данный момент является единственной АМС, побывавшей около Урана и Нептуна. – Прим. пер.
2
«Нью Хорайзонс», в переводе «Новые Горизонты». – Прим. пер.
3
The Planetary Society – американская неправительственная организация содействия проектам в области астрономии, планетных наук и исследования космоса, основанная в 1980 году Карлом Саганом, Брюсом Мюрреем и Луисом Фридманом. – Прим. пер.
4
Имеется в виду анимационный персонаж пес Плуто, впервые появившийся в 1930-х годах в серии мультфильмов о Микки Маусе Уолта Диснея. – Прим. пер.
5
Так называлась великая созидающая сила в мифологии народа тонгва, коренного населения нынешних земель штата США Калифорния. – Прим. пер.
6
Это примерно как рок-группе попасть на обложку журнала Rolling Stone. – Прим. авт.
7
По времени восточного побережья США с учетом перехода на летнее время. По Всемирному времени (UTC) в 11:49. — Прим. пер.
8
Александр Косякофф (1914–2005) – гражданин США русского происхождения, разработчик твердотопливных ракет и директор лаборатории прикладной физики Университета имени Джонса Хопкинса в 1964–1980 годах. – Прим. пер.
9
7 сентября 2017 года Международный астрономический союз утвердил ряд официальных наименований рельефа Плутона, и равнина-«сердце» получила название Sputnik Planitia, что почти идентично рабочему названию этой детали, придуманному научной командой проекта, – Sputnik Planum. – Прим. пер.
10
Первый искусственный спутник Земли, который СССР запустил в 1957 году. – Прим. авт.
11
Известная фотография Земли над лунным горизонтом, сделанная 24 декабря 1968 года астронавтом Биллом Андерсом из экипажа космического корабля Apollo 8, впервые в мире совершавшего полет по окололунной орбите. – Прим. пер.
12
Инопланетный космический корабль. – Прим. пер.
13
В 2018 году научная команда New Horizons приняла для этого тела рабочее название Ultima Thule, или «остров Туле» – мифическая далекая страна, которую якобы нашел в своих странствиях древний мореход Пифей. Это популярное выражение употребляется в смысле «край света», «самая дальняя цель». – Прим. пер.
14
Известный американский карикатурист и изобретатель, прославившийся в начале XX века изображениями машин, выполняющих простые действия чрезвычайно сложным и запутанным образом, как правило, по «принципу домино». В отечественной популярной культуре пример такой машины хорошо известен по мультфильму «Лето кота Леопольда», где мыши устроили сложную ловушку для кота. – Прим. пер.
15
Расстояние между Землей и Марсом в зависимости от взаимного расположения планет может изменяться в пределах от 55 до 401 млн км, в данном случае речь идет о приблизительно среднем возможном его значении. – Прим. пер.
16
Произносится «Кьюриосити», в переводе означает «Любопытство», «Любознательность». Название было выбрано в 2009 году путем интернет-голосования среди предложенных школьниками вариантов. – Прим. пер.
17
Прочный жидкокристаллический полимерный материал, похожий на кевлар. – Прим. пер.
18
Вулканическая гора высотой 4392 м над уровнем моря в штате Вашингтон недалеко от города Сиэтл, США. – Прим. пер.
19
См. сноску на с. 12.
20
В переводе «Странник». – Прим. пер.
21
В переводе «Искатель пути». – Прим. пер.
22
Для полноты списка имеет смысл упомянуть размещенную на мачте многофункциональную камеру Mast Camera, посадочную камеру MARDI (Mars Descent Imager) и детектор динамического альбедо нейтронов DAN (Dynamic Albedo of Neutrons) для определения содержания воды в грунте Марса, причем последний является экспериментом Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.
23
В честь Роберта Шарпа (1911–2004) – американского ученого, специалиста по геоморфологии Земли и Марса, работавшего в Калифорнийском технологическом институте. – Прим. пер.
24
«Научные космические системы Мэйлина» – основанная в 1990 году в американском штате Калифорния компания, занимающаяся разработкой научных приборов для использования в космосе, в частности, она является разработчиком трех уникальных фотокамер для проекта MSL. – Прим. пер.
25
Mars Hand Lens Imager. – Прим. пер.
26
Buckskin, «оленья кожа». – Прим. пер.
27
Yellowknife Bay, буквально – «залив Йеллоунайф»; в основе названия детали марсианского рельефа – название города Йеллоунайф в Канаде. – Прим. пер.
28
Rover Sequencing and Visualization Program, RSVP. – Прим. пер.
29
Англ. Treasury Programs – в рамках принятой в научном сообществе космического телескопа «Хаббл» терминологии вид наблюдательных программ, требующих особого режима выделения наблюдательного времени. – Прим. пер.
30
Показатель общей яркости звезды при наблюдении ее с некоторого заданного расстояния, в отличие от наблюдаемой светимости, регистрируемой земным наблюдателем на фактическом расстоянии от светила. – Прим. пер.
31
Выпуклостью, утолщением. – Прим. пер.
32
Англ. Hubble Deep Field. – Прим. пер.
33
Англ. Space Telescope Imaging Spectrograph. – Прим. пер.
34
Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.
35
Произносится «Дон», в переводе означает «Рассвет», «Утренняя заря». – Прим. пер.
36
Произносится «Дип Спейс Уан», в переводе означает «Глубокий космос – 1». – Прим. пер.
37
Впервые снимки ядра кометы с космического аппарата во время близкого пролета были получены двумя советскими аппаратами «Вега» в 1986 году, их объектом изучения была комета Галлея. – Прим. пер.
38
То есть в качестве маршевого двигателя – основной двигательной установки аппарата. Различные типы вспомогательных электрореактивных двигателей применялись в космонавтике начиная с 1971 года. – Прим. пер.
39
Судя по приведенным величинам, речь о суммарном расходе топлива двух стартовых твердотопливных ускорителей Space Shuttle за время их совместной работы на начальном участке полета многоразовой транспортной космической системы. – Прим. пер.
40
Расположенная в штате США Аляска гора высотой 6190 м над уровнем моря, которая с 1896 до 2015 года называлась Мак-Кинли в честь 25-го президента Соединенных Штатов. – Прим. пер.
41
В западной терминологии. – Прим. пер.
42
Сокр. от «прибор с зарядовой связью» – аналоговая интегральная микросхема, состоящая из светочувствительных фотодиодов, предназначенная для преобразования проекции изображения в электронную форму. – Прим. пер.
43
Англ. Search for Extraterrestrial Intelligence – «Поиски внеземного разума». – Прим. пер.
44
CoRoT, англ. «Конвекция, вращение и транзиты планет». – Прим. пер.
45
HARPS, англ. «Искатель планет путем высокоточного измерения радиальной скорости». – Прим. пер.
46
Англ. «Открытие». – Прим. пер.
47
Общей для данной системы. – Прим. пер.
48
Транзитный космический телескоп-спутник. – Прим. пер.
49
Запуск телескопа TESS не состоялся в 2017 году и планируется к осуществлению на 16 апреля 2018 года при помощи ракеты-носителя Falcon 9. – Прим. пер.
50
Космический телескоп «Джеймс Уэбб». – Прим. пер.
51
На данный момент планируется запустить космический телескоп «Джеймс Уэбб» на орбиту весной 2019 года. – Прим. пер.
52
PLAnetary Transits and Oscillations – «Планетарные транзиты и колебания». – Прим. пер.
53
Широкоугольный инфракрасный обзорный телескоп. – Прим. пер.
54
Завершение программы «Кассини» состоялось в точности по описанному плану. – Прим. пер.
55
Смесь тетраоксида азота и монометилгидразина. – Прим. пер.
56
Встреча с кометой и пролет астероида. – Прим. пер.
57
Imaging Science Subsystem, ISS. – Прим. пер.
58
SOHO, «Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.
59
SDO, «Обсерватория солнечной динамики». – Прим. пер.
60
Эксперимент по исследованию вариаций в крайнем ультрафиолете. – Прим. пер.
61
Helioseismic and Magnetic Imager, HMI. – Прим. пер.
62
Atmospheric Imaging Assembly, AIA. – Прим. пер.
63
Extreme Ultraviolet Variability Experiment, EVE. – Прим. пер.
64
Солнечная и гелиосферная обсерватория». – Прим. пер.
65
Климатический марсианский спутник». – Прим. пер.
66
Полярный марсианский посадочный модуль». – Прим. пер.
67
MRO, Разведывательный искусственный спутник Марса. – Прим. пер.
68
CTX, «Контекстная камера». – Прим. пер.
69
MARCI, «Цветной построитель изображений Марса». – Прим. пер.
70
CRISM, «Компактный разведывательный картирующий спектрометр Марса». – Прим. пер.
71
Марианский климатический локатор. – Прим. пер.
72
SHARAD, «Подповерхностный радар для малых глубин». – Прим. пер.
73
Научный эксперимент по выполнению съемки в высоком разрешении». – Прим. пер.
74
«Феникс» – созданный NASA посадочный модуль, который в 2008 году произвел посадку и выполнил исследования в северной полярной области Марса, где обнаружил вечную мерзлоту под поверхностью планеты. – Прим. пер.
75
В том числе посадочный аппарат советской АМС «Марс-3», совершившей удачную посадку на Марс в 1972 году, но из-за отказа оборудования переставший работать через короткое время после посадки. Заслуга в обнаружении станции на снимках MRO принадлежит российскому энтузиасту и популяризатору космонавтики Виталию Егорову. – Прим. пер.
76
В умеренных зонах северного полушария. – Прим. пер.
77
Звучит как «специя, приправа». – Прим. пер.
78
И электропитания. – Прим. авт.
79
MAVEN, сокращение от Mars Atmosphere and Volatile EvolutioN («Эволюция атмосферы и летучих веществ на Марсе») – межпланетная станция NASA, предназначенная для изучения марсианской атмосферы, запущена в 2013 году, вышла на орбиту искусственного спутника Марса 22 сентября 2014 года. – Прим. пер.
80
На слух звучит как «высокое желание». – Прим. пер.
81
В переводе «Поэзия Марса». – Прим. пер.
82
От слова «клип», означающего видеофрагмент. – Прим. пер.
83
Можно перевести как «вид свысока». – Прим. пер.
84
«Картографы Марса». – Прим. пер.
85
Apollo («Аполлон») – американская программа пилотируемых полетов на Луну, в рамках которой было осуществлено шесть успешных экспедиций с участием человека на поверхность естественного спутника Земли в 1969–1972 годах. – Прим. пер.
86
LRO, «Разведывательный искусственный спутник Луны». – Прим. пер.
87
LROC, «Камера разведывательного искусственного спутника Луны». – Прим. пер.
88
«Модульный транспортер оборудования». – Прим. пер.
89
ALSEP, сокр. от Apollo Lunar Surface Experiments Package, Комплект экспериментов Apollo на лунной поверхности – набор экспериментального оборудования для изучения окружающей среды и проведения научных измерений на каждой точке посадки экспедиций Apollo. – Прим. авт.
90
В переводе «Созвездие». – Прим. пер.
91
От созвездия Орион. – Прим. пер.
92
LOLA, «Лазерный альтиметр искусственного спутника Луны». – Прим. пер.
93
Построитель карты лунной минералогии», обозначение «M>3» обыгрывает наличие трех букв «M» в названии в оригинале. – Прим. пер.
94
Chandrayaan-1 (санскр. «Лунный корабль») – искусственный спутник Луны, созданный Индийской организацией космических исследований, работал на орбите Луны с 2008 по 2009 год. – Прим. пер.
95
Химический функциональный радикал с формулой OH. – Прим. пер.
96
Deep Impact (также название фантастического фильма «Столкновение с бездной») – построенная NASA межпланетная станция для изучения кометы Темпеля-1. Запущена в 2005 году и в том же году сбросила на поверхность кометы зонд-импактор, зафиксировав последствия удара. В 2010 году совершила близкий пролет кометы Хартли-2. Связь с аппаратом была утрачена в 2013 году. – Прим. пер.
97
Спутник для наблюдения и изучения лунных кратеров». – Прим. пер.
98
В переводе «Центавр». – Прим. пер.
99
Российский научный эксперимент, прибор спроектирован и изготовлен под эгидой Института космических исследований Российской академии наук. – Прим. пер.
100
Mini-RF, «Миниатюрный радиочастотный инструмент». – Прим. пер.
101
В переводе «прорицатель», «лозоходец». – Прим. пер.
102
SCS, «Система оцифровки и сжатия». – Прим. пер.
103
В конце второго выхода на поверхность Шепард выполнил знаменитые удары клюшкой по двум мячикам для гольфа. – Прим. авт.
104
В честь звезды Антарес. – Прим. пер.
105
Gravity Recovery and Interior Laboratory, Лаборатория по восстановлению картины гравитационного поля и внутреннего строения. – Прим. пер.
106
Конкурс Google Lunar XPRIZE окончился 31 марта 2018 года: ни одна из команд-участников не сумела доставить свой аппарат на Луну в заявленные сроки, и первая премия осталась неприсужденной. – Прим. пер.
107
От слова «починить» в переводе. – Прим. пер.
108
Главная характеристика геосинхронной околоземной орбиты – равенство большой полуоси 42 164 км. В том случае, когда эксцентриситет и наклонение такой орбиты равны нулю, орбита приобретает вид геостационарной – это частный случай геосинхронной орбиты. При движении по геостационарной орбите все время спутник остается на высоте 35 786 км над одной и той же точкой земного экватора. – Прим. пер.
109
Речь идет о работающих на момент написания книги спутниках. С учетом вышедших и выведенных из строя аппаратов их количество на геосинхронных орбитах в данный момент превышает тысячу. – Прим. пер.
110
Дозаправка при помощи робота». – Прим. пер.
111
В переводе «Ловкий». – Прим. пер.
112
Работа аппарата была продлена до июля 2018 года. – Прим. пер.
113
Полярный искусственный спутник Юпитера. – Прим. пер.
114
Изначально предполагалось, что на орбиту периодом 14 суток АМС Juno будет переведена в октябре 2016 года, но возникла проблема с клапанами, регулирующими подачу гелия в двигательную систему. В результате было принято решение не рисковать с проведением маневра, и аппарат остался на считавшейся сначала промежуточной орбите с периодом 53,5 суток, на которой и проводит все научные наблюдения. – Прим. пер.
115
Согласно изначальному плану. По актуальным на начало 2018 года планам аппарат совершит 13–14 долгопериодических витков в течение двух лет. – Прим. пер.
116
«ЭкзоМарс-2016». – Прим. пер.
117
Спутник для исследования малых газовых составляющих. – Прим. пер.
118
Назван в честь прославленного исследователя Марса, итальянского астронома XIX века Джованни Скиапарелли. – Прим. пер.
119
Потерпел аварию и разбился при попытке посадки 19 октября 2016 года. – Прим. пер.
120
Запуск этого аппарата был отложен до следующего стартового окна в июле 2020 года, и сам аппарат был, соответственно, переименован в ExoMars-020. – Прим. пер.
121
Трудно кратко перевести связной фразой составные части сокращения OSIRIS-REx, которое является созвучным с именем древнеегипетского бога Озириса перечислением задач программы, поэтому представляем их здесь в виде списка.
• Origins – «Истоки»: доставка на Землю и изучение на месте материала богатого углеродом тела, относящегося к классу, который может быть связан с появлением органических веществ на Земле.
• Spectral Interpretation – «Интерпретация спектров»: получение материала, пригодного для сравнительного спектрального анализа астероидов.
• Resource Identification – «Идентификация ресурсов»: многофакторное картирование астероида.
• Security – «Безопасность»: оценка опасности смещения орбит астероидов за счет светового давления, а также возникновения угрозы Земле.
• Regolith Explorer – Контактное изучение свойств реголита в месте забора пробы. – Прим. пер.
122
Изучение недр сейсмическими методами, геодезии и переноса тепла, сокращение читается как фраза «в поле зрения». – Прим. пер.
123
Назван в честь итальянского математика и инженера XX века Джузеппе Коломбо. – Прим. пер.
124
По актуальным сведениям, запуск «Джеймса Уэбба» отложен как минимум до мая 2020 года. – Прим. пер.
125
James Webb Space Telecsope, JWST, назван в честь Джеймса Уэбба, администратора NASA в 1961–1968 годах. – Прим. пер.
126
См. примечание выше.
127
Ваше здоровье! (норвежск.) – Прим. пер.
128
«Вселенная сегодня». – Прим. пер.
129
«Журнал об образе жизни в стиле космоса». – Прим. пер.
130
«Астробиологический журнал». – Прим. пер.
131
«Космическая Таймс». – Прим. пер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Написанная коллективом авторов, книга «Бесчеловечность как система» выпущена в Германской Демократической Республике издательством Национального фронта демократической Германии «Конгресс-Ферлаг». Она представляет собой документированное сообщение об истории создания и подрывной деятельности так называемой «Группы борьбы против бесчеловечности» — одной из многочисленных шпионско-диверсионных организаций в Западном Берлине, созданных по прямому указанию американской разведки. На основании материалов судебных процессов, проведенных в ГДР, а также выступлений печати в книге показываются преступления, совершенные этой организацией: шпионаж, диверсии, террор, дезорганизация деятельности административных учреждений республики и вербовка агентуры. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Брошюра написана известными кинорежиссерами, лауреатами Национальной премии ГДР супругами Торндайк и берлинским публицистом Карлом Раддацом на основе подлинных архивных материалов, по которым был поставлен прошедший с большим успехом во всем мире документальный фильм «Операция «Тевтонский меч».В брошюре, выпущенной издательством Министерства национальной обороны Германской Демократической Республики в 1959 году, разоблачается грязная карьера агента гитлеровской военной разведки, провокатора Ганса Шпейделя, впоследствии генерал-лейтенанта немецко-фашистской армии, ныне являющегося одним из руководителей западногерманского бундесвера и командующим сухопутными силами НАТО в центральной зоне Европы.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга Стюарта Джеффриса (р. 1962) представляет собой попытку написать панорамную историю Франкфуртской школы.Институт социальных исследований во Франкфурте, основанный между двумя мировыми войнами, во многом определил не только содержание современных социальных и гуманитарных наук, но и облик нынешних западных университетов, социальных движений и политических дискурсов. Такие понятия как «отчуждение», «одномерное общество» и «критическая теория» наряду с фамилиями Беньямина, Адорно и Маркузе уже давно являются достоянием не только истории идей, но и популярной культуры.
«Поймай здоровье в сети» – книга самого молодого академика РАН Андрея Лисицы и журналиста Елены Савчук – рассказывает о набирающем популярность термине «здоровьесбережение», способе мышления, предполагающем, что все мы должны взять на себя ответственность за свое здоровье, а не перекладывать ее на государство, медицину и докторов. Человек – сам менеджер своего здоровья, заботящийся о нем и управляющий им в том числе с помощью сетевых здоровьеcберегающих технологий, доступных в смартфоне каждому из нас.
Оглянитесь! Ткани окружают нас с самого рождения и сопровождают на протяжении всей жизни. Возможно, сейчас вы сидите на мягком сиденье в вагоне поезда или метро. На вас надет шерстяной свитер или ситцевая рубашка. А может, вы лежите в кровати на уютных хлопковых простынях, укутавшись в теплый плед? Все это сделано из полотна – тканого, валяного или вязаного. Однако при всей важности тканей мало кто задумывается, какую значимость они представляют для нас и как крошечные волокна повлияли на историю и человечество в целом. Ткани – натуральные и искусственные – меняли, определяли, двигали вперед мир, в котором мы живем, и придавали ему форму.
Новая книга Стефано Манкузо также посвящена уникальным и неожиданным возможностям растений. Жизнь в экстремальных условиях, защитная маскировка от хищников, передвижение без потребления энергии, наконец, манипуляция животными и людьми – вот лишь то немногое, о чем рассказывает талантливый ученый. Книга наполнена потрясающими цветными иллюстрациями самих героев!
Триумф физики элементарных частиц и других выдающихся физических открытий остался далеко в прошлом. За последние 30 лет физика, увы, не радует нас новыми гениальными научными теориями. Почему так происходит? Правда ли, что фундаментальная наука в упадке? Книга Сабины Хоссенфельдер исследует эту проблему и ищет ответ на вопрос: что должно лежать в основе современной физики? Автор берет интервью у коллег по научному цеху, современных выдающихся ученых, предоставив нам возможность увидеть, как устроена теоретическая физика изнутри, какие проблемы в ней назрели. Главная идея книги – в науке нет места догмам, и настоящие ученые должны остерегаться застоявшихся научных предубеждений, мешающих прогрессу в науке. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.