Дэвид Фостер Уоллес (1962–2008) – американский писатель, представитель так называемого истерического реализма. Здесь и далее – прим. ред.
Имеется в виду Музей Гуггенхайма в Бильбао, построенный Фрэнком Гери в 1997 году. Музей в Бильбао является филиалом нью-йоркского Музея Гуггенхайма, в котором экспонируются известнейшие произведения современного искусства.
Пер. Н. Столяровой и Л. Липман.
«Лягушатник» (фр. La Grenouillere) – кафе на воде, размещавшееся на пришвартованном к берегу Сены понтоне. Получил свое название благодаря тому, что здесь в большом количестве собирались девицы легкого поведения, так называемые лягушки.
Да здравствует разница! (фр.)
Отец всемогущий, вечный Бог (лат.).
«Хладнокровный Люк» – кинофильм американского режиссера Стюарта Розенберга по новелле Донна Пирса. Люк – человек с обостренным чувством собственного достоинства, сильным характером и чувством юмора, завоевывает уважение других заключенных.
Остроумное выражение (фр.).
Сюрреалистическая драма (фр.).
Образ восходит к средневековой драме, в свою очередь основанной на мотиве из «Деяний апостолов» (1:18–19): «…и, когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его».
Onement – староанглийская форма современного слова atonement – «искупление»; но название можно трактовать и как «факт единства бытия».
Группа Grim Reaper (переводится как «Мрачный жнец», т. е. смерть с косой) относится к «новой волне британского тяжелого металла».
Одно из значений слова – «модный, популярный». – Прим. ред.
Эйнштейн входил в совет директоров колледжа. – Прим. ред.
Способ создания полупрозрачных тонов с помощью одинаковых точек небольшого диаметра.
От слова spazio – «пространство» (итал.).
Сокр. YBA, Young British Artists (англ.).
For the Love of God (англ.).
В естественном, натуральном виде (фр.)
«Клевой Британией» (англ.) – аллюзия на первую строчку патриотической песни Rule Britannia… («Правь, Британия…»).
От «фотограф» и «граффити-художник». – Прим. ред.