Неотразимый мужчина - [44]
— Не говори мне о таких ужасных вещах — о женщине с коробкой мозгов вместо головы! — воскликнула маркиза. — Клянусь тебе, Неотразимый, если ты собираешься навязать мне какую-нибудь интеллектуальную серую мышь, я сбегу из дома сегодня же вечером.
— Кларинда — не серая мышь, — ответил лорд Мельбурн. — Она — самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел. Она чистая и неискушенная девушка. Она обладает мужеством, которое почти не встречается у женщин, и она упорно ненавидит меня.
— Неужели ты говоришь правду? — с изумлением воскликнула маркиза. — Неужели ты хочешь сказать мне. Неотразимый, что на свете существует девушка, которая не считает тебя самым притягательным мужчиной?
— Подожди, и ты получишь ответ, когда увидишь Кларинду, — с улыбкой ответил лорд Мельбурн.
— Тогда почему, — спросила бабушка, — почему, во имя небес, ты нянчишься с этой девицей, если она не проявляет к тебе никакого интереса, и ты, со своей стороны, вероятно, тоже?
— Могу я объяснить это чувством долга, бабушка?
Тем чувством, в недостатке которого ты меня так часто обвиняешь!
— Должна сказать. Неотразимый, что иногда ты меня очень сильно удивляешь.
— Очень этому рад, — нежно заметил внук, — потому что скажу тебе, бабушка, что ты всегда удивляешь меня. Никто, кроме тебя, не мог бы так быстро откликнуться на мою просьбу о помощи, никто, кроме тебя, не приехал бы сюда, не зная, что его ждет, однако готовясь принять участие в любой моей авантюре.
— Я не могу понять, почему это так удивляет тебя, — быстро ответила бабушка. — Уверяю, жизнь в Кенте столь скучна и однообразна — люди беспрестанно говорят о вишневых деревьях, а тетя Матильда без конца жалуется на то, что страдает от астмы. На свете существует одна вещь, которую я не могу выносить, — это болящие женщины.
— Думаю, не только это, — улыбнулся лорд Мельбурн. — А теперь Мельбурн-Хаус — в твоем распоряжении, бабушка. Скажи, собираешься ли ты устроить бал для Кларинды?
— Сначала мне надо посмотреть на девушку, — осмотрительно ответила бабушка. — Не собираюсь протежировать непривлекательное создание, если только ты не упадешь передо мной на колени, и тогда я пообещаю тебе это.
— Уверяю, что у меня не будет причины падать перед тобой на колени, — сказал лорд Мельбурн. — И кроме того, как я уже говорил, Кларинда — очень богатая молодая особа, и это заметно облегчает твою задачу.
— Это значит, что все лондонские охотники за деньгами будут осаждать наш дом, — резко ответила бабушка. — Не одобряю и презираю этих скользких типов, которые стремятся жениться на женщине из-за ее богатства.
— Я надеюсь, ты не подпустишь их близко, — смеясь, заметил лорд Мельбурн.
— Думаю, что это входит в обязанности опекуна, — обронила вдова. — Ты не должен темнить. Неотразимый! Ты так же, как и я, не хотел бы, чтоб в соседнем имении поселился неприятный человек.
— Ты очень хорошо все понимаешь, бабушка, и тонко чувствуешь опасность, — согласился лорд Мельбурн. — Я буду честен с тобой и скажу, что такая мысль приходила мне в голову.
— Надеюсь, ты не собираешься сам жениться на девушке? — спросила вдова, лукаво взглянув на своего внука. — Я жду не дождусь, когда ты, наконец, устроишь свою жизнь. И эта черноволосая кокетка, леди Ромина Рамси, которая называет себя твоей кузиной, мечтает о том же самом.
— Разве от тебя можно что-нибудь скрыть? спросил лорд Мельбурн с улыбкой. — Но уверяю тебя, что после того, как Кларинда разгневалась на меня за то, что я осмелился предложить себя в качестве ее опекуна, я побоюсь, даже если захочу, вступать с ней в какие-либо другие отношения.
— Ну что же, несомненно только одно, — уверенно сказала вдова, — если эта неискушенная малышка способна противостоять твоей хваленой неотразимости, если она не желает запускать в тебя свои коготки, как другие безликие создания, преследующие тебя табуном, то она, должно быть, необычная девушка.
— Весьма необычная, в чем скоро ты сама убедишься, — ответил лорд Мельбурн, и в это время открылась дверь и дворецкий объявил громовым голосом:
— Мисс Кларинда Верной, милорд.
Глава 8
— Поистине, ты имеешь успех! — заметила вдовствующая маркиза, когда они с Клариндой вошли в холл Мельбурн-Хаус и увидели, что их ожидает обилие цветов.
Роскошные букеты стояли на столах, а вдоль стен на мраморном полу выстроились корзины с цветами.
Воздух был наполнен ароматом. В букетах виднелись визитные карточки.
— Как они милы! — воскликнула Кларинда. — Но в то же время я чувствую, что они отдают дань уважения не мне, а вам, мадам, и вашему внуку.
Маркиза улыбнулась:
— Повторяю тебе — ты имеешь большой успех.
А как тебе понравился вчерашний бал?
— Он был восхитительным! — ответила Кларинда. — Я никогда не думала, что для меня устроят такое великолепие. И я действительно была бы неблагодарной, если бы не наслаждалась каждым его мигом.
Вдовствующая маркиза направилась к лестнице.
— Я, пожалуй, пойду прилягу, — сказала она, — и тебе, Кларинда, тоже следовало бы отдохнуть. Помни, сегодня вечером мы обедаем в Карлтон-Хаус!
— Я не забыла об этом, — ответила Кларинда. — Но, несмотря на то что мы так поздно ложимся, я совсем не устала. Признаюсь, что и утром я поздно встаю.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.