Неотразимый Кавалер - [67]

Шрифт
Интервал

— Что со мной теперь будет? — вслух произнесла она.

Подойдя к окну, Кларинда взглянула на розарий и вспомнила, как Джульен прижался к ней щекой, потому что он был такой несчастный, а она испуганно убежала, когда их застал лорд Мельбурн.

— Что со мной будет? — снова спросила она.

Девушка услышала, как за ее спиной раскрылась дверь и решила, что это Бейтс принес какие-нибудь яства. Но он объявил:

— Леди Макдугалл, мисс Кларинда.

Кларинда удивленно обернулась и, бросив растерянный взгляд на видение в голубой тафте и голубыми колышущимися перьями на шляпе с высокой тульей, радостно воскликнула:

— Джессика! Что ты здесь делаешь?

— Я так и думала, что ты удивишься, увидев меня здесь, — ответило видение. — Я проезжала у самого твоего крыльца, направляясь в Лондон, и решила, что должна повидаться с тобой.

— Это такая неожиданность! — воскликнула Кларинда, целуя Джессику в щеку и замечая, что темноволосая красавица с чуть раскосыми глазами слегка пополнела и определенно стала выглядеть старше.

— Ты замужем? — спросила она.

Джессика грациозно опустилась на софу.

— Я вышла замуж больше трех лет назад, — ответила та. — Мне следовало бы написать тебе. Это моя вина, но мой муж, сэр Фингал Макдугалл, живет в Шотландии, и мы поженились в страшной спешке, потому что он торопился вернуться на север. Поэтому я не пригласила тебя на бракосочетание. Полагаю, ты читала о нем в «дамском журнале»?

— Нет, что ты! Дядя Родерик не потерпел бы ничего столь легкомысленного в своем доме.

— Мои родственники, у которых я гостила, сообщили мне, что твой дядя умер, — сказала Джессика. — Дорогая, прими мои соболезнования, тебе, должно быть, было очень печально. Но выглядишь ты превосходно! Ты по-прежнему живешь здесь?

— В данный момент нет, — ответила Кларинда.

Затем, отведя взгляд в сторону, она нерешительно сказала:

— Я остановилась в Мельбурне. Знаешь… он же соседствует с этим поместьем… Дядя Родерик назначил… лорда Мельбурна моим… опекуном.

— Твоим опекуном! — воскликнула Джессика. — Господи, Кларинда, какая ты счастливая! Я не могу представить ничего более потрясающего! Я так восхищалась в свое время лордом Мельбурном. Он был такой красивый, такой заметный. Я всегда желала познакомиться с ним.

Наступила гнетущая тишина. Кларинда сидела совершенно неподвижно.

— Кажется… ты неправильно… расслышала мои слова, Джессика. Мой опекун… лорд Мельбурн.

— Да я и в первый раз все услышала правильно, — улыбнулась Джессика. — Неотразимый Кавалер Мельбурн! Как страстно я желала познакомиться с ним, когда дебютировала в свете!

Кларинда набрала в грудь побольше воздуха.

— Но… Джессика, ты же сказала мне… что была его любовницей… а потом… умоляла его… жениться на тебе… а он отказался! Ты рассказала мне все в мельчайших подробностях. Ты рассказала мне… как ты его любила, а он о… обольстил тебя наперекор твоей в… воле.

Джессика Макдугалл откинула назад голову и расхохоталась.

— И ты поверила во весь этот вздор! Смешная малышка Кларинда! Теперь я вспомнила, как рассказывала тебе разные глупые истории, а ты сидела на моей кровати, широко раскрыв глаза, и верила каждому слову. Я сочиняла такие истории про всех привлекательных мужчин, с которыми была знакома или, как в случае с лордом Мельбурном, которых я только видела. Я встречала его на балах, и он показался мне невероятно красивым.

— Ты хочешь сказать… что ты сказала мне… неправду? — тупо произнесла Кларинда.

— Ну конечно, неправду! — воскликнула Джессика. Как ты могла поверить в подобную чушь? Хотя, однако, раз ты верила мне, должно быть, я хорошо рассказывала свои истории. Я всегда думала, что, если бы родилась в другой среде, я непременно добилась бы успеха на сцене.

— Думаю… да, — прошептала Кларинда.

С этими словами она поднялась и некоторое время постояла, держась за спинку стула. Она чувствовала, что ей необходимо на что-нибудь опереться.

— Подумать только, ты — подопечная лорда Мельбурна, — задумчиво заметила Джессика. — Что ж, одно я могу сказать — тебе в высшей степени повезло, что ты попала в струю «хорошего тона». Если бы я не так торопилась в Лондон, я попросила бы тебя представить меня его светлости. Однако это не заставит себя ждать долго, ибо я уже обещала приехать на его бракосочетание.

— Его брако… сочетание? — эхом повторила Кларинда.

— Ну да, — ответила Джессика. — По пути через Лондон я провела ночь у леди Ромейн Рамси, она родственница моего мужа, и та сказала мне, что у них с лордом Мельбурном уже давнее взаимопонимание и они рассчитывают пожениться в конце лета. Там мы с тобой обязательно встретимся и уж тогда-то хорошенько поболтаем, Кларинда. А сейчас я больше не могу задерживаться.

— Ты должна… ехать? — спросила Кларинда, едва отдавая себе отчет в том, что она говорит.

— Да, сегодня вечером в Лондоне в мою честь будет прием, и я очень тороплюсь на него.

— Но ты… разве не задержишься, чтобы… перекусить немного? — спросила Кларинда.

Ее голос звучал натянуто, казалось, доносился откуда-то издалека.

— Нет, спасибо, моя дорогая, — ответила Джессика. — Я пообедала у знакомых час назад, а теперь мне уже пора трогаться в путь.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Рекомендуем почитать
Южные ночи

Тяжелое ранение оборвало военную карьеру Тревора Прескотта — карьеру, которая была для него смыслом жизни. Отец отправляет молодого человека погостить и развлечься в имение Стэнтонов, старинных друзей семьи. Очаровательная Леа, племянница гостеприимного хозяина, с первого взгляда покоряет сердце сурового воина. Только вот незадача — у Леа есть сестра-двойняшка, и взбалмошные девушки питают склонность к переодеваниям и мистификациям…


Рабыня порока

Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.


Под чужим именем

Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.


Серебряный лебедь

Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.


Невеста плантатора

Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…


Счастливое недоразумение

Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.


Когда отцветают розы

Действие увлекательного романа известной американской писательницы Барбары Майклс «Когда отцветают розы» разворачивается в Америке в наше время. Умная, энергичная 28-летняя девушка после загадочного исчезновения своего брата решает самостоятельно расследовать эту трагедию. Она попадает в старинное поместье — последнее место работы своего брата. И тут выясняется…


Тайна поместья

В очередную книгу серии «Лотос» вошли два романа Виктории Холт «Тайна поместья» и «Хозяйка Меллина». Действие этих романов разворачивается на фоне древних, хранящих семейные тайны замков. Увлекательные любовные интриги, острый, почти детективный сюжет, страсти и убийства захватывают читателя и держат его в напряжении до последней страницы.


Подкидыш

Наследник знатного рода, с детства оберегаемый от малейших трудностей своим опекуном, оказался объектом шантажа дерзкого и жестокого авантюриста. Молодой человек решает самостоятельно справиться с ситуацией, постоять за себя и своих близких, не используя возможностей своего положения в обществе, и доказать, что он — настоящий мужчина.


Наследство Лэндоверов

Детство юной Кэролайн Трессидор прошло в богатом родовом поместье. Ничто вроде не предвещало серьезных изменений в ее жизни. Но случайный разговор с отцом имел для нее непредсказуемые последствия…О непростых отношениях между любящими людьми, о надеждах и разочарованиях повествует роман В. Холт «Наследство Лэндоверов». С неослабеваю щим вниманием читатель будет следить за перипетиями напряженно-динамического повествования с элементами детектива. Счастливый конец — награда за пережитые волнения.