Необыкновенные приключения Синего человека [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Голубой человек».

2

Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.

3

Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.

4

Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.

5

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

6

Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.

7

Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.

8

Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.

9

Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)

10

Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)

11

Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.

12

Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.

13

Объединенное Королевство — Великобритания.

14

Каскетка — военный головной убор.

15

Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).

16

Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.

17

То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).

18

Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.

19

Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.

20

Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.

21

Орлеан — город во Франции на реке Луара.

22

Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.

23

Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.

24

Негоциант — торговец, коммерсант.

25

Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.

26

Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

27

Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.

28

Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.

29

Мадера — сорт вина.

30

Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.

31

Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.

32

Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.

33

Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.

34

Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.

35

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

36

Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.

37

Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.

38

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.

39

Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.

40

Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».

41

Норд-вест — северо-западный ветер.

42

Шербур — город на севере Франции.

43

Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.

44

Кок — повар на судне.

45

Сатанит — просторечное название буревестника.

46

Роскоф — портовый город во Франции.

47

Бурун — большая морская волна.

48

Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.

49

Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.

50

Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.

51

Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.

52

Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.

53

Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).

54

Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.

55

Бордо — сорт вина.

56

Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.

57

Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.

58

Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.

59

Пошлина — плата за провоз товара через границу.

60

Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.

61

Гвинейцы — жители Гвинеи.

62

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.

63

Шато-марго — сорт вина.

64

Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.

65

Камбуз — кухня на судне.

66

Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.

67

Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.

68

Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.

69

Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.

70

Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.

71

Капеллан — священник.

72

Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».

73

Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.

74

Нет нет, мой мальчик! (англ.)

75

Полиглот — человек владеющий многими языками.

76

Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.

77

Трос — толстая веревка.

78

Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.

79

Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.

80

Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.

81

Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.

82

Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)

83

Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.

84

Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.

85

Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.

86

Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.

87

Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.

88

Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.

89

Импресарио — агент организующий зрелище.

90

Вертеп — трущоба, притон.

91

Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.

92

Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.

93

Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.

94

Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.

95

Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.

96

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

97

Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.

98

Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)

99

Фешенебельный — модный, элегантный.

100

Монстр — чудовище, урод.

101

Индиго — здесь: темно-синий цвет.

102

Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.

103

Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.

104

Экзекуция — телесное наказание.

105

Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.

106

Магистрат — орган городского сословного управления.

107

Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.

108

Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.

109

Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).

110

Круп — задняя часть корпуса мула.

111

Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

112

Масса — господин.

113

Кайман — название животного из семейства аллигаторов.

114

Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.

115

Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.

116

Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.

117

Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.

118

Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.

119

Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.

120

Ягуар — хищник семейства кошачьих.

121

Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное..

122

Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.

123

Аквилон — северный ветер.

124

Пирога — лодка индейцев.

125

Ара — общее название семейства попугаев.

126

Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.

127

Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.

128

Индостан — полуостров Южной Азии.

129

Речь идет о жителях Бразилии.

130

Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)

131

Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

132

Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.

133

Ябиру — птица семейства аистов.

134

Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.

135

Кобальт — тяжелый металл.

136

Малахит — минерал.

137

Ультрамарин — синий пигмент.

138

Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)

139

Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.

140

Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.

141

Крево — Крево Жюль Никола (1847–1882) — французский путешественник — исследователь Центральной и Южной Америки.

142

Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

143

Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)

144

Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.

145

Маис — кукуруза.

146

Буасиненга — гремучая змея.

147

Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.

148

Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.

149

Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.

150

Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.

151

Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.

152

Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.

153

Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.

154

Гокко — птица из породы куриных.

155

Экстравагантный — причудливый, необычайный.

156

Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.

157

Кортеж — торжественное шествие.

158

Прерогатива — исключительное право, преимущество.

159

Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.

160

Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.

161

Грот — здесь: пещера.

162

Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.

163

Вибрация — колебание, дрожание.

164

Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.

165

Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.

166

Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.

167

Макака — род обезьяны.

168

Синхронно — одновременно.

169

Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.

170

Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.

171

Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.

172

Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…

173

Провидение — здесь: Бог.

174

Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.

175

Цитадель — крепость.

176

Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь: змея.

177

Спора — семя водорослей, грибов и др.

178

Инцидент — случай, происшествие.

179

Монолит — цельная каменная глыба.

180

Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.

181

Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.

182

Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.

183

Фаталист — человек, верящий в судьбу.

184

Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.

185

Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.

186

Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).

187

Апломб — самоуверенность.

188

Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.

189

Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.

190

Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.

191

Престиж — авторитет, влияние, уважение.

192

Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.

193

Демарш — движение.

194

Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.

195

Мотыга — орудие для ручной обработки земли.

196

Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.

197

Франк — денежная единица во Франции.

198

Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.

199

Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.

200

Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.

201

Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.

202

Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.

203

Бавольник — хлопчатник.

204

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

205

Арсенал — большой запас оружия.

206

Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.

207

Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.

208

Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.

Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.

209

Штиль — затишье, безветрие.

210

Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).

211

Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.

212

Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.

213

Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.

214

Эпилог — здесь: конец боя.

215

Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.

216

Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.

217

Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.

218

Деспот — самовластный, жестокий человек.

219

Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.

220

Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).

221

Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).

222

Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).

223

Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.

224

Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.

225

Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.

226

Компоненты — составные части.

227

Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.

228

Фармацевт — специалист по лекарствоведению.

229

Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.

230

Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.

231

Пулярка — откормленная курица.

232

Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.

233

Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.

234

Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.

235

Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.

236

Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.

237

Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.

238

Попона — покрывало для лошади.

239

Гояс — город в Бразилии.

240

Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.

241

Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.

242

Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.

243

Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.

244

Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.

245

Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.

246

Капор — детский или женский головной убор с завязками.

247

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

248

Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.

249

Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.

250

Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.

251

Миокардит — воспаление сердечной мышцы.

252

Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.

253

Гипотеза — научное предположение.

254

Шарлемань — город на севере США.

255

Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.

256

Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.

257

Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.

258

Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.

259

Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.

260

Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.

261

Извозчик — кучер наемного экипажа.

262

Сатанит — буревестник.

263

Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.

264

Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).

265

Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.

266

Криз — припадок сильных болей.

267

Ретироваться — отступить, уйти.

268

Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.

269

Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.

270

Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.

271

Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.

272

Ностальгия — тоска по родине.

273

Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.

274

Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.

275

Отель — гостиница.

276

Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.

277

Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.

278

Арсенал — склад или большой запас оружия.

279

Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.

280

Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.

281

Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.

282

Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.

283

Штурм — нападение, атака укреплений противника.

284

Су — французская монета.

285

Волован, бриошь — сдобные булки особой формы.

286

Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.

287

Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.

288

Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.

289

Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.

290

Аргентинский гаврош — аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).

291

Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.

292

Кивер — военный твердый высокий головной убор.

293

Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.

294

Обшлаг — отворот на конце рукава.

295

Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.

296

Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.

297

Пришвартовано — поставлено на причал.

298

Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.

299

Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.

300

Канонир — в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.

301

Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.

302

Вексель — письменное долговое обязательство.

303

Колон — город в США.

304

Панама — город в Бразилии.

305

Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.

306

Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.

307

Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.

308

Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.

309

Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.

310

Не лыком шит — не так-то прост.

311

Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.

312

Кредит — предоставление в долг товаров или денег.

313

Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).

314

Цитадель — крепость.

315

Фасад — наружная лицевая сторона здания.

316

Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.

317

Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.

318

Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.

319

Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.

320

Сыны Альбиона — англичане.

321

Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).

322

Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.

323

Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.

324

Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.

325

Трос — пеньковый или стальной гибкий канат.

326

Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.

327

Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.

328

Портье — привратник, швейцар.

329

Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.

330

Таран — древнее стенобитное орудие.

331

Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).

332

Кобальт — темно-синяя краска.

333

Застенок — место пыток, тюремных истязаний.

334

Фиакр — наемный экипаж.

335

Виски — крепкая английская водка.

336

Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.

337

Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.

338

Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.

339

Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.

340

Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.

341

Куш — большая сумма денег.

342

Паталосы — индейское племя людоедов.

343

Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.

344

Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.

345

Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.

346

Порог — каменистое возвышение речного дна.

347

Эффективно — результативно, с большим успехом.

348

Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.

349

Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.

350

Абстракция — отвлеченное понятие.

351

Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.

352

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море — 5,5 км.

353

Нормандец — житель французской провинции Нормандия.

354

Гранвиль — портовый город на севере Франции.

355

Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.

356

Луизиана — штат на юге США.

357

Карнета — город в Бразилии.

358

Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.

359

Фальцет — высокий звук мужского голоса.

360

Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.

361

Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.

362

Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.

363

Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.

364

Москиты — мелкие кровососущие насекомые.

365

Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.

366

Диалект — местное наречие, говор.

367

Гурман — любитель и знаток тонких блюд.

368

Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.

369

Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.

370

Буриданов осел — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.

371

Форт — укрепление, составная часть крепости.

372

Топограф — съемщик планов местности, ее поверхности.

373

Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.

374

Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.

375

Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.

376

Лианы — вьющиеся растения.

377

Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.

378

Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.

379

Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.

380

Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.

381

Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.

382

Саранча — насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами.

383

Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.

384

Франк — денежная единица в ряде стран Европы.

385

Грот — пещера.

386

Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.

387

Ранчо — в странах Латинской Америки и США — хутор, усадьба с развитым скотоводческим хозяйством.

388

Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.

389

Алчный — жадный.

390

Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.

391

Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.

392

Экзекуция — телесное наказание.

393

Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.

394

Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.

395

Консьерж — швейцар, привратник.

396

Фигляр — скоморох, шут, кривляка.

397

Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.

398

Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.

399

Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.

400

Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.

401

Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.

402

Полый — пустой внутри.

403

Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.

404

Херувим — в христианской религии высший ангел.

405

У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.

406

Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

407

Скептически — недоверчиво.

408

Экзотический — причудливый, диковинный.

409

Контраст — резкая противоположность.

410

Рулады — быстрое, раскатистое пение.

411

Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.

412

Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.

413

Моцион — прогулка.

414

Агония — состояние, предшествующее смерти.

415

Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.

416

Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.

417

Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.

418

Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.

419

Ассоциация — объединение, союз.

420

Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.

421

Трап — лестница на судне.

422

Апартаменты — здесь: каюта капитана.

423

Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.

424

Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.

425

Монстр — чудовище, урод.

426

Супрефект — помощник префекта.

427

Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.

428

Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.

429

Депеша — спешное уведомление, телеграмма.

430

Гавр — портовый город во Франции.

431

Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.

432

Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.

433

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.

434

Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.

435

Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.

436

Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).

437

Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.

438

Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.

439

Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.

440

Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.

441

Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.

442

Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.

443

Кирасиры — тяжелая кавалерия.

444

Дуэль — поединок между двумя лицами.

445

Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.

446

Дистанция — расстояние.

447

Корректный — вежливый, благопристойный.

448

Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.

449

Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.

450

Роба — рабочая одежда.

451

Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.

452

Арпан — старая французская земельная мера.

453

Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.

454

Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.

455

Бретань — область во Франции.

456

Гипотеза — предположение.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Экватор рядом

Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].


Синай 97 - рекомендации для путешественников или о том как не попасть на 'полуночный экспресс'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Курга

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка по Гиндукушу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Туристские приколы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подставы на дорогах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.