Необыкновенные приключения Синего человека [заметки]
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Голубой человек».
2
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
3
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
4
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
5
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
6
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
7
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
8
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
9
Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)
10
Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
11
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
12
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
13
Объединенное Королевство — Великобритания.
14
Каскетка — военный головной убор.
15
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).
16
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
17
То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).
18
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
19
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.
20
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
21
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
22
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
23
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
24
Негоциант — торговец, коммерсант.
25
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
26
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
27
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
28
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
29
Мадера — сорт вина.
30
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
31
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
32
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
33
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
34
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
35
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
36
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
37
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
38
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
39
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
40
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
41
Норд-вест — северо-западный ветер.
42
Шербур — город на севере Франции.
43
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
44
Кок — повар на судне.
45
Сатанит — просторечное название буревестника.
46
Роскоф — портовый город во Франции.
47
Бурун — большая морская волна.
48
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
49
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
50
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.
51
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
52
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
53
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
54
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
55
Бордо — сорт вина.
56
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
57
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
58
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
59
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
60
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
61
Гвинейцы — жители Гвинеи.
62
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
63
Шато-марго — сорт вина.
64
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
65
Камбуз — кухня на судне.
66
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
67
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
68
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
69
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
70
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
71
Капеллан — священник.
72
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
73
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
74
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
75
Полиглот — человек владеющий многими языками.
76
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
77
Трос — толстая веревка.
78
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
79
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
80
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
81
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
82
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
83
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
84
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
85
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
86
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
87
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
88
Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
89
Импресарио — агент организующий зрелище.
90
Вертеп — трущоба, притон.
91
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
92
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
93
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
94
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
95
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
96
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
97
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
98
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
99
Фешенебельный — модный, элегантный.
100
Монстр — чудовище, урод.
101
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
102
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
103
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
104
Экзекуция — телесное наказание.
105
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
106
Магистрат — орган городского сословного управления.
107
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
108
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
109
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
110
Круп — задняя часть корпуса мула.
111
Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
112
Масса — господин.
113
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
114
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
115
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
116
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
117
Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.
118
Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
119
Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
120
Ягуар — хищник семейства кошачьих.
121
Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное..
122
Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
123
Аквилон — северный ветер.
124
Пирога — лодка индейцев.
125
Ара — общее название семейства попугаев.
126
Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
127
Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
128
Индостан — полуостров Южной Азии.
129
Речь идет о жителях Бразилии.
130
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
131
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
132
Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
133
Ябиру — птица семейства аистов.
134
Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
135
Кобальт — тяжелый металл.
136
Малахит — минерал.
137
Ультрамарин — синий пигмент.
138
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
139
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
140
Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.
141
Крево — Крево Жюль Никола (1847–1882) — французский путешественник — исследователь Центральной и Южной Америки.
142
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
143
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
144
Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
145
Маис — кукуруза.
146
Буасиненга — гремучая змея.
147
Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
148
Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
149
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
150
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
151
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
152
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
153
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
154
Гокко — птица из породы куриных.
155
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
156
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
157
Кортеж — торжественное шествие.
158
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
159
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
160
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
161
Грот — здесь: пещера.
162
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
163
Вибрация — колебание, дрожание.
164
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
165
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
166
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
167
Макака — род обезьяны.
168
Синхронно — одновременно.
169
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
170
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
171
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
172
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
173
Провидение — здесь: Бог.
174
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
175
Цитадель — крепость.
176
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь: змея.
177
Спора — семя водорослей, грибов и др.
178
Инцидент — случай, происшествие.
179
Монолит — цельная каменная глыба.
180
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
181
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
182
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
183
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
184
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
185
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
186
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
187
Апломб — самоуверенность.
188
Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
189
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
190
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
191
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
192
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
193
Демарш — движение.
194
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
195
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
196
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
197
Франк — денежная единица во Франции.
198
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
199
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.
200
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
201
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
202
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
203
Бавольник — хлопчатник.
204
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
205
Арсенал — большой запас оружия.
206
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
207
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
208
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.
Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
209
Штиль — затишье, безветрие.
210
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).
211
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
212
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
213
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
214
Эпилог — здесь: конец боя.
215
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
216
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
217
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
218
Деспот — самовластный, жестокий человек.
219
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
220
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
221
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
222
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
223
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
224
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
225
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
226
Компоненты — составные части.
227
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
228
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
229
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
230
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
231
Пулярка — откормленная курица.
232
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
233
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
234
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
235
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
236
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
237
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
238
Попона — покрывало для лошади.
239
Гояс — город в Бразилии.
240
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
241
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
242
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
243
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
244
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
245
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
246
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
247
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
248
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
249
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
250
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
251
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
252
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
253
Гипотеза — научное предположение.
254
Шарлемань — город на севере США.
255
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
256
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
257
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
258
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
259
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
260
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
261
Извозчик — кучер наемного экипажа.
262
Сатанит — буревестник.
263
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
264
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
265
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
266
Криз — припадок сильных болей.
267
Ретироваться — отступить, уйти.
268
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
269
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
270
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
271
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
272
Ностальгия — тоска по родине.
273
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
274
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
275
Отель — гостиница.
276
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
277
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
278
Арсенал — склад или большой запас оружия.
279
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
280
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
281
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
282
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
283
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
284
Су — французская монета.
285
Волован, бриошь — сдобные булки особой формы.
286
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
287
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
288
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
289
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
290
Аргентинский гаврош — аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
291
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
292
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
293
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
294
Обшлаг — отворот на конце рукава.
295
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
296
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
297
Пришвартовано — поставлено на причал.
298
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
299
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
300
Канонир — в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
301
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
302
Вексель — письменное долговое обязательство.
303
Колон — город в США.
304
Панама — город в Бразилии.
305
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
306
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
307
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
308
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
309
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
310
Не лыком шит — не так-то прост.
311
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
312
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
313
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
314
Цитадель — крепость.
315
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
316
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
317
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
318
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
319
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
320
Сыны Альбиона — англичане.
321
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
322
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
323
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
324
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
325
Трос — пеньковый или стальной гибкий канат.
326
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
327
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
328
Портье — привратник, швейцар.
329
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
330
Таран — древнее стенобитное орудие.
331
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
332
Кобальт — темно-синяя краска.
333
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
334
Фиакр — наемный экипаж.
335
Виски — крепкая английская водка.
336
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
337
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
338
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
339
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
340
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
341
Куш — большая сумма денег.
342
Паталосы — индейское племя людоедов.
343
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
344
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.
345
Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
346
Порог — каменистое возвышение речного дна.
347
Эффективно — результативно, с большим успехом.
348
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
349
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
350
Абстракция — отвлеченное понятие.
351
Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.
352
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море — 5,5 км.
353
Нормандец — житель французской провинции Нормандия.
354
Гранвиль — портовый город на севере Франции.
355
Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
356
Луизиана — штат на юге США.
357
Карнета — город в Бразилии.
358
Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
359
Фальцет — высокий звук мужского голоса.
360
Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
361
Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
362
Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
363
Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
364
Москиты — мелкие кровососущие насекомые.
365
Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.
366
Диалект — местное наречие, говор.
367
Гурман — любитель и знаток тонких блюд.
368
Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
369
Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
370
Буриданов осел — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
371
Форт — укрепление, составная часть крепости.
372
Топограф — съемщик планов местности, ее поверхности.
373
Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.
374
Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
375
Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.
376
Лианы — вьющиеся растения.
377
Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
378
Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
379
Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
380
Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
381
Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
382
Саранча — насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами.
383
Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.
384
Франк — денежная единица в ряде стран Европы.
385
Грот — пещера.
386
Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.
387
Ранчо — в странах Латинской Америки и США — хутор, усадьба с развитым скотоводческим хозяйством.
388
Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.
389
Алчный — жадный.
390
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
391
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
392
Экзекуция — телесное наказание.
393
Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.
394
Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.
395
Консьерж — швейцар, привратник.
396
Фигляр — скоморох, шут, кривляка.
397
Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.
398
Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.
399
Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.
400
Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.
401
Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.
402
Полый — пустой внутри.
403
Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.
404
Херувим — в христианской религии высший ангел.
405
У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.
406
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
407
Скептически — недоверчиво.
408
Экзотический — причудливый, диковинный.
409
Контраст — резкая противоположность.
410
Рулады — быстрое, раскатистое пение.
411
Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.
412
Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.
413
Моцион — прогулка.
414
Агония — состояние, предшествующее смерти.
415
Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.
416
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
417
Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.
418
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.
419
Ассоциация — объединение, союз.
420
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.
421
Трап — лестница на судне.
422
Апартаменты — здесь: каюта капитана.
423
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.
424
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
425
Монстр — чудовище, урод.
426
Супрефект — помощник префекта.
427
Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.
428
Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.
429
Депеша — спешное уведомление, телеграмма.
430
Гавр — портовый город во Франции.
431
Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.
432
Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.
433
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.
434
Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.
435
Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.
436
Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).
437
Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.
438
Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.
439
Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.
440
Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.
441
Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.
442
Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.
443
Кирасиры — тяжелая кавалерия.
444
Дуэль — поединок между двумя лицами.
445
Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.
446
Дистанция — расстояние.
447
Корректный — вежливый, благопристойный.
448
Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.
449
Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.
450
Роба — рабочая одежда.
451
Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.
452
Арпан — старая французская земельная мера.
453
Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.
454
Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.
455
Бретань — область во Франции.
456
Гипотеза — предположение.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.