Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит Минотавра [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мистер Дарси — главный герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». «Барнаби Радж» — роман Чарлза Диккенса. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

«Всадники багряного шалфея» — роман классика американской приключенческой литературы Зейна Грея. На русский язык не переводился.

3

Лафе — старый вельможа из комедии Шекспира «Все хорошо, что хорошо кончается». (Прим. ред.)

4

«Смерть на ранчо „Два креста“» — пьеса Холли Мартина.

5

«Парень из Оклахомы» — киновестерн 1939 г. с Джеймсом Кэгни и Хамфри Богартом.

6

«Мартини-генри» — нарезное ружье, бывшее в 1871–1889 гг. в употреблении в английской пехоте. (Прим. ред.)

7

«Виргинец» — роман Оуэна Уистера.

8

Сэмюэл Пепис (1633–1703) — английский государственный деятель, знаменитый своим «Дневником» (впервые опубликован в 1825 г.), который дает потрясающую картину государственной и великосветской жизни Англии эпохи Реставрации, с 1 января 1660 г. по 31 мая 1669 г. (Прим. ред.)

9

Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер в пересказе Г. Портнова.

10

«Плато Дикой Лошади» — роман Зейна Грея.

11

Шекспир У. Король Генрих IV, часть II. Перевод А. П. Каншина.

12

Ксанаду — райская долина в поэме Сэмюэла Кольриджа «Кубла-хан». (Прим. ред.)

13

Озимандия — царь царей, персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли. Обломок статуи с именем царя Озимандии был найден в Египте в самом начале XIX века. (Прим. ред.)

14

Бигглз — персонаж фильма Джона Хью о военных летчиках «Бигглз. Приключения во времени» (1986), в основу которого легла серия фантастических романов. (Прим. ред.)

15

Перефразированные строки из стихотворения Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.

16

«Нет места лучше дома» — название детективного романа Мэри Хиггинс Кларк.

17

Шекспир У. Гамлет. Акт 2, сцена 2. Здесь и далее цитаты из «Гамлета» приводятся в переводе М. Лозинского.

18

Существуют два знаменитых англичанина с такой фамилией: Марк Исамбард Брунел, архитектор и изобретатель, и его сын Исамбард Кингдом Брунел, инженер и проектировщик. (Прим. ред.)

19

Lorem ipsum dolor si amet… — искаженный отрывок из философского трактата Цицерона «О пределах добра и зла», написанного в 45 г. до н. э. на латинском языке. Впервые этот текст был применен неизвестным печатником в XVI в. для набора шрифтовых образцов. Здесь и далее Пятница разговаривает исключительно фразами из этого текста. (Прим. ред.)

20

Кряква обыкновенная (лат.).

21

Пародия на стихотворение Джонатана Свифта (перевод М. Лозинского):

Под микроскопом он открыл, что на блохе
Живет блоху кусающая блошка.
На блошке той — блошинка-крошка.
В блошинку же вонзает зуб сердито
Блошиночка. И так ad infinitum.

22

Сэмюэл Принг — английский голиафскептик (см. «Дело Джен, или Эйра немилосердия»).

23

«Банг и Олуфсен» — знаменитая датская фирма, специализирующаяся на производстве стерео- и телеаппаратуры.

24

Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница. В 1954 и 1957 гг. выдвигалась на Нобелевскую премию. Новеллы и другая проза К. Бликсен неоднократно экранизировались крупными кинорежиссерами; несколько документальных фильмов сняты о ней самой, в частности «Из Африки», основанный на ее автобиографическом романе. (Прим. ред.)

25

Она, конечно, имела в виду рекогносцировку.

26

Канарейка Твити — персонаж диснеевских мультфильмов. (Прим. ред.)

27

«Убийство Гонзаго» — вставная пьеса в «Гамлете», которую разыгрывает труппа бродячих актеров.

28

Франко Дзеффирелли — прославленный итальянский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Знаменит экранизациями шекспировских пьес. (Прим. ред.)

29

Мартин Риггз — персонаж Мела Гибсона в «Смертельном оружии». (Прим. ред.)

30

Патси Кензит — английская актриса и певица. (Прим. ред.)

31

Хелена Бонэм-Картер — английская актриса. Прославилась как исполнительница «аристократических» ролей в экранизациях произведений английской классической литературы, однако в жизни является весьма скандальной особой. (Прим. ред.)

32

Лоренс Оливье — английский актер и режиссер. В историю театра вошел блестящим исполнением и оригинальной интерпретацией шекспировских образов — Ричарда III, Гамлета, Отелло. (Прим. ред.)

33

«Дни на озере Вобегон» — роман Гаррисона Кейллора.

34

Сэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) — великий английский актер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. (Прим. ред.)

35

Элизабет Клегхорн Гаскелл (1810–1865) — английская писательница и биограф. Известность ей принесли романы из жизни провинциальных городков Старой Англии. (Прим. ред.)

36

Да, но там не каждый день идет дождь.

37

На самом деле незаконченный роман Чарлза Диккенса называется «Тайна Эдвина Друда».

38

Намек на чудовищную плодовитость американской писательницы Барбары Картленд, автора бесчисленных любовных романов. (Прим. ред.)

39

Фетлар — один из Шетландских островов.

40

Джеймс Маури (Джим) Хенсон (1936–1990) — американский кукольник, актер, режиссер, сценарист, продюсер. Создатель телепрограмм «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». (Прим. ред.)

41

«Братья Харди» — детские детективные романы Франклина Диксона.

42

«Миссис Даллоуэй» — нашумевший роман Вирджинии Вульф, история обычного дня обычной женщины.

43

«Век разума» — трактат Томаса Пейна (1737–1809), публициста, участника революционного движения в США, Англии и Франции, возглавлявшего левое крыло американского Просвещения. (Прим. ред.)

44

«Портной из Глостера» — рождественская сказка Беатрис Поттер.

45

Имеется в виду пьеса Томаса Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы».

46

Государственный переворот (фр.).

47

Лэмовский Шекспир — первые прозаические пересказы шекспировских пьес для детей, осуществленные Чарлзом и Мэри Лэм в XVIII в. (Прим. ред.)

48

Томас Уолси (ок. 1473–1530) — канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. Сын мясника из Ипсвича. (Прим. ред.)

49

Резиновые сапоги по-английски называются Wellington boots. (Прим. ред.)

50

Деннис Чарлз Скотт Комптон (1918–1997) — английский крикетист (не крокетист!) и футболист. На протяжении всей крикетной карьеры играл за сборную Мидлсекса, а в футболе оставался верен клубу «Арсенал». (Прим. ред.)

51

Для отображения набранных жирным шрифтом фраз в печатном варианте используется готический шрифт. — Прим. верст.

52

«Кукушки Мидвича» — фантастический роман Джона Уиндема.

53

Намек на сына Генри Форда, Эдселя Форда, сильно уступавшего знаменитому отцу по части деловой хватки и авторитета. (Прим. ред.)

54

Снэфелл — гора на острове Мэн, в хорошую погоду с ее вершины видна вся Британия. (Прим. ред.)

55

Феджин — персонаж романа Чарлза Диккенса «Оливер Твист», содержатель воровского притона. (Прим. ред.)

56

Джеффри Раш (род. 1951) — австралийский кино- и театральный актер, лауреат множества премий. Наиболее известные фильмы с его участием: «Влюбленный Шекспир», «Елизавета», «Пираты Карибского моря». (Прим. ред.)

57

Хенны Аплтон действительно не существует (хотя это звучит подозрительно похоже на «Эмма Гамильтон»). Зато в любовном романе Лизы Клейпас «Застенчивое Рождество» проживает некая Ханна Эплтон. (Прим. ред.)

58

Доктор Кайюс и Фентон — персонажи комедии «Виндзорские насмешницы». (Прим. ред.)

59

Мартин Дроушот (1601–1642) — английский художник фламандского происхождения, знаменитый портретом Барда на обложке первого издания шекспировских пьес 1623 г. (Прим. ред.)

60

Бэзил Хвостисс — лисенок, персонаж детских, а позже и взрослых программ Британского телевидения с 1960-х гг. и по сей день. (Прим. ред.)

61

«Профессор» — роман Шарлотты Бронте. (Прим. ред.)

62

«Совесть короля» — эпизод сериала «Звездный путь», построенный на сюжете «Гамлета». (Прим. ред.)

63

Нью-эйдж (буквально «новая эра») — общее название совокупности различных эзотерических и оккультных течений, ориентированных на наступление в XXI в. эры Водолея. (Прим. ред.)

64

Перевод И. Бунина.

65

Из монолога Гамлета.

66

Банджолеле — гибрид банджо с укелеле (маленькой гавайской гитарой). Любимый инструмент Формби.

67

Здесь и далее Шагспиф разговаривает цитатами из Шекспира, в основном из «Гамлета». (Прим. ред.)

68

Герцог Кларенс — персонаж трагедии Шекспира «Ричард III». (Прим. ред.)

69

Это еще что?

70

Англичане?

71

Ростбифы? Здесь, во Франции?

72

Нет, это невозможно!

73

Караул! Ростбифы убегают! Помните об Азенкуре! Быстрее! Быстрее!

74

Черт побери!

75

Носатый! Вперед, друзья мои, смерть врагам Республики!

76

Перефразированная цитата из «Гамлета»: «Век расшатался — и скверней всего, / Что я рожден восстановить его!» (акт 2, сцена 1).

77

Дракон Смог и хоббит Бильбо Бэггинс — персонажи сказки Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит». (Прим. ред.)

78

Алан Квотермейн — главный герой цикла приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда «Копи царя Соломона» и др., охотник и путешественник. (Прим. ред.)

79

«Бен-Гур» — роман Лью Уолласа, по которому снят знаменитый фильм, получивший 11 «Оскаров». Гонки на колесницах считаются самой захватывающей сценой в истории кинематографа. (Прим. ред.)

80

Флун — персонаж компьютерной игры «Warcraft», обладатель всевозможных хитрых штук. (Прим. ред.)

81

Дэвид Гаррик (1717–1779) — английский актер, драматург, директор театра «Друри-Лейн». Прославился реалистическим исполнением шекспировских ролей (Гамлета, Макбета и др.). (Прим. ред.)

82

Королевский ботанический сад.

83

Кеннет Брана — актер, в 1996 г. снимавшийся в «Гамлете» вместе с Кейт Уинслет. (Прим. ред.)


Еще от автора Джаспер Ффорде
Ранняя пташка

В долгие Зимы человечество научилось впадать в спячку, принимая препарат, чтобы не видеть сны, предварительно запасая жирок и обрастая зимней шерстью. Чарли Уортинга больше не устраивает быть «мальчиком на побегушках» в Приюте, и он решается поступить на службу Зимним Консулом, охранять людей во время спячки. Опасная работа приводит его в Двенадцатый сектор, где люди видят одинаковые «вирусные» сны. Уортингу предстоит закончить расследование убитого по его вине наставника. Легенды о Зимнем люде здесь становятся суровой реальностью, и все оказывается еще сложнее.


Вечный кролик

55 лет назад в полнолуние выпал снег, потом начался самый жаркий из дней лета, который закончился зеленым закатом. В радиусе 16 миль заржавела вся алюминиевая фольга, а стекло стало блестеть, как нефтяная пленка на воде. Тогда очеловечились 18 кроликов – изменились, выросли и приобрели человеческие формы. Почему? Это шутка высших сил? Или средство, чтобы заставить возгордившихся своей уникальностью людей задуматься? Но наша история начинается, когда семья Кроликов переселяется в городок, где им не рады.


Последняя Охотница на драконов

Некогда я была знаменита. Моя физиономия смотрела с футболок, значков и памятных кружек, не говоря уже о плакатах. Я порождала новости, достойные заголовков газет, появлялась на телевидении и как-то даже стала почетным гостем «Шоу Йоги Бэйрда». Ежедневная газета «Ракушка Дэйли» назвала меня «наиболее влиятельным подростком года», а воскресный «Моллюск» – женщиной года. Два человека порывались меня убить, мне грозили тюрьмой и шестнадцать раз предлагали руку и сердце, а король Снодд объявил меня вне закона.


Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая

Детектив Джек Шпротт работает в Отделе сказочных преступлений. Каждый день подбрасывает ему все более и более запутанные дела. Только он в состоянии разобраться, насколько невинны три поросенка и так ли уж виноват серый волк, живьём сваренный этими маленькими садистами. Только он может принять решение, по какой статье сажать Румпельштильцхена, который превращал солому в золото. С древней сказочной жутью невероятно трудно бороться, но вот Джеку Шпротту вновь приходится сжать волю в кулак и как можно быстрее приступить к расследованию загадочной смерти мецената и филантропа, да и вообще хорошего парня Шалтая-Болтая…


Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов

Литтектив Четверг Нонетот давно отошла от дел. Некогда одна из ключевых фигур в беллетриции Книгомирья, теперь она полностью сосредоточилась на своих обязанностях жены и матери. Во всяком случае, так кажется ее мужу…И напрасно кажется! В действительности Четверг трудится так же упорно, как прежде, ведь мир, в котором она живет, снова находится на грани катастрофы. Национальный Запас глупости достиг опасных пределов, и, чтобы справиться с этой проблемой, кое-кто предлагает довести ситуацию до полного абсурда.


Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет

В мире, где благоденствуют мамонты и дронты, а вместо самолетов в небе плывут дирижабли, тоже есть чем заняться. Но вот коварный злодей, посягнувший на национальное достояние, повержен, длившаяся больше ста лет Крымская война окончена, зарвавшиеся дельцы поставлены на место — и все это силами скромного литтектива Четверг Нонетот. Пресса захлебывается от восторга, любимая работа дарит приятные открытия. Казалось бы, самое время насладиться заслуженным покоем и обретенным наконец-то семейным счастьем. Но не тут-то было.


Рекомендуем почитать
Нулевая борьба. Пролог

Соединяя генотипы различных животных, люди получили возможность создавать химер. Кому-то они служили домашними питомцами, кому-то помогали избежать одиночества, а для кого-то стали инструментом заработка денег. Бои химер приобрели высокую популярность, и, как следствие, индустрия получила своё развитие. Корпорации, злоупотребив научным открытием, изуродовали мир. Часть людей спаслась и осталась в безопасных полисах; в каких-то люди были свободны от химер, а в каких-то продолжали проводить бои. Со временем появились те, кто хотел спасти мир, и те, кто хотел захватить его любым способом.


Скрижаль Дурной Вести

В романе Бориса Иванова из серии «Хроники Тридцати Трех Миров» переплетается судьба галактического шатуна-взломщика Шаленого — Шишела-Мышела, мистического Перстня, украшенного Камнем Сатаны, исследований в области физики вакуума и палеоконтакта и судьбы Вселенной — ни больше ни меньше. Дело происходит далеко от Земли, на одной из планет колоний Федерации Тридцати Трех Миров. Книга примыкает к ранее опубликованным произведениям о федеральном следователе Кае Санди. Но хронологически ее действие предшествует другим повестям этой серии.


Из животворящей капли крови

«Пьеса», открывшаяся перед глазами Владимира, была знакома ему. Он знал ее сюжет, смысл и неминуемый финал. Он сам однажды был участником подобной постановки. Все играющие знали свои роли и знали то, что означает финальная сцена для одного из героев. Кроме последнего – он играл вслепую. Он просто играл свою жизнь, точнее, жил ее, не подозревая, что все остальные играют на нее – на его жизнь. Точнее, на то, что связано с ней. Сама жизнь обесценивалась по мере приближения к финалу. Владимиру повезло: после подобных обесцениваний и обезличиваний ему сохранили жизнь.


Свет гаси и приходи

От него не осталось ничего, кроме воспоминаний, ни единой ниточки нет в руках у Алисы. Он нарушил запрет, спас ее — и был наказан. Она отправляется в сложное и опасное путешествие, чтобы отыскать призрака, которого любит, не подозревая пока, что ввязалась в игру таинственных и древних сил.


Братья. Погибель магов

Юный маг Теодеус получает задание: сопроводить небольшой караван купцов по дороге на юг, в маленькую деревеньку. Но не успевают они отъехать от Оплота магов, как начинаются неприятности! Сначала засада на дороге, затем подозрительный трактир, где сбываются все ваши желания, даже самые нелепые; переправа, которую охраняет монстр, способный потопить целый корабль… И, словно этого мало, на всех путников по очереди нападает странная хворь — кровопотеря, хотя видимых ран лекарь не обнаруживает. В это неспокойное время юный герой может доверять только своему отражению.


Живородящий

Сновидения станут жизнью. Время внутри пройдёт. Любой мир покажется твоим, и ты будешь лучшим, пусть даже полиция снов пробует до тебя добраться.Серийный убийца живёт в своём будущем? Или в твоём прошлом? Кошмары переплетутся с реальностью любви, но счастье всё-таки станет настоящим. Впрочем, не для всех…


Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов

Если силовые ведомства, транснациональные корпорации и личные враги По Ту Сторону наступают на пятки, самое время взять отпуск и провести его там, где никто не достанет, — в Кладезе Погибших Сюжетов. Житье в книжном мире не лишено своих преимуществ. Не надо заправлять машину, никогда не ошибешься номером, всегда есть горячая вода, а мешки для пыли вынимаются из пылесоса только через верх или сбоку. А главное, всегда узнаешь плохих парней с первого взгляда. Но и здесь все не просто. Таинственные силы норовят подорвать самые основы существования литературы, один за другим гибнут друзья и соратники.


Дело Джен, или Эйра немилосердия

В мире, где живет главная героиня, по-прежнему существует Российская империя, зато Великая Британия развалилась, и вот уже более ста лет продолжается Крымская война. В этом мире возможны путешествия во времени и практикуется клонирование вымерших в процессе эволюции животных. А еще здесь существует таинственная Сеть правительственных агентств, занимающихся чем угодно — от разборок между соседями до вампиров и инопланетных монстров. И надо же такому случиться, что наша главная героиня оказывается в центре интриги, сплетенной двумя злодеями мирового уровня.