Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века [заметки]
1
Нижинский – скаковой жеребец и производитель, выигравший британскую «Тройную корону» в 1970 году. – Прим. пер.
2
«Маячок Белиши» – лампа, которую в Великобритании устанавливают возле пешеходных переходов. Предложил их устанавливать Лесли Хор-Белиша, министр транспорта Великобритании, в 1934 году. – Прим. пер.
3
Is this the real life? Is this just Battersea? – искаженная первая строчка Bohemian Rhapsody. Бэттерси – район Лондона. – Прим. пер.
4
«The minute you rolled up the joint» – искаженная первая строчка песни Big Spender. – Прим. пер.
5
«Губы» (англ.). – Прим. пер.
6
Wally (просторечное) – «болван». – Прим. пер.
7
Manticore – название одного из ранних хитов Emerson, Lake & Palmer. – Прим. пер.
8
Строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
9
Bel Air – район Лос-Анджелеса.
10
Wimpy означает в том числе «хлюпик». – Прим. пер.
11
Цитата из английской песни 21 Today. Песня восходит к старому обычаю дарить на 21-й день рождения ключ от родительского дома. – Прим. пер.
12
Место, откуда стреляли в президента Кеннеди.
13
«Фабричная улица». – Прим. пер.
14
«Скотобойный проспект». – Прим. пер.
15
С поличным. – Прим. пер.
16
Японский игровой автомат, напоминающий вертикальный пинбол.
17
«Свирепый» (англ.). – Прим. пер.
18
Небольшая самокрутка с марихуаной. – Прим. пер.
19
Rot – «гнилой член». – Прим. пер.
20
«Кролик» (фр.). – Прим. пер.
21
Фонетический эквивалент фразы «Надо пописать, а то сейчас лопну». – Прим. пер.
22
«Внимание! Английский “Спитфайр”! Английская свинья!» (нем.) – Прим. пер.
23
«Одно пиво, пожалуйста» (нем.). – Прим. пер.
24
«Башни Фолти» – классический британский комедийный сериал.
25
Shag Nasty – что-то вроде «Злобный трахальщик». – Прим. пер.
26
«Ах да, прекрасная музыка» (шпал.). – Прим. пер.
27
«Добро пожаловать в Италию!» (итал.) – Прим. пер.
28
I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
29
«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.
30
В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.
31
Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.
32
«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.
33
Ехать (фр.). – Прим. пер.
34
«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.
35
Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.
36
«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.
37
«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.
38
«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами – яркий и необычный политический портрет одного из крупнейших в мире государственных деятелей, созданный Томом Плейтом после двух дней напряженных конфиденциальных бесед, которые прошли в Сингапуре в июле 2009 г. В своей книге автор пытается ответить на вопрос: кто же такой на самом деле Ли Куан Ю, знаменитый азиатский политический мыслитель, строитель новой нации, воплотивший в жизнь главные принципы азиатского менталитета? Для широкого круга читателей.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Вернер Линдеманн – известный детский автор. Эта книга – его мемуары о времени, которое он провел со своим сыном Тиллем Линдеманном, будущим вокалистом самой известной в мире немецкой рок-группы Rammstein, в конце 1980-х годов. Описанные здесь события произошли несколькими годами ранее, когда Тиллю (в книге его зовут Тимм) было 19 лет. Эта книга – уникальная возможность взглянуть на жизнь Тилля в подростковом возрасте глазами его отца, жестокого алкоголика, который разводился с матерью в течение семи лет к тому времени, когда его сын остался жить с ним на некоторое время.
«Вряд ли наши слушатели всерьез полагают, что мы каждый день с утра до вечера ходим в эльфийских нарядах с серьезными лицами, летаем на драконах и пьем только колодезную воду. В первую очередь „Эпидемия“ – это именно рок-группа со всеми вытекающими отсюда последствиями». Эта ироничная и честная книга написана гитаристом метал-группы «Эпидемия» Дмитрием Процко. Если вам интересно, как живут музыканты между концертами, с чем сталкиваются в турах и как придумывают песни, то эти истории вам понравятся! От выступлений в постсоветских ДК до тура по Японии, от настройки аппаратуры до автограф-сессий, от репетиций до длительных переездов и перелетов – здесь всё, с чем приходится сталкиваться каждому рокеру. Также для фанатов подготовлен специальный сюрприз: в книге много уникальных архивных фотографий, а в конце вы найдете целый «Толковый словарь лингвистических терминов и речевых оборотов, используемых музыкантами группы „Эпидемия“ в общении.
Это необычное психоделическое путешествие в темное сердце 60-х. В то время, как музыка становилась все отвязнее, а наркотики все тяжелее, на олимп музыкальной славы взошла новая рок-звезда. Джимми Хендрикс – виртузоный гитарист, человек-загадка, человек-легенда. Изучив солидный список книг и интервью, Мик Уолл представил свое, совершенно не похожее на других исследование жизни и смерти Джимми Хендрикса. Это не только стремление разобраться в цепочке событий, который привели к его гибели в 27 лет, но и совершенно аутентичное погружение в эпоху. Мик Уолл – ведущий музыкальный журналист и биограф в мире рокмузыки.
Его жизнь разделилась на «до» и «после» 19 сентября 2008 года. Как жить после того, как посмотрел в глаза смерти? Автобиография легендарного барабанщика BLINK-182 Трэвиса Баркера, написанная музыкантом после авиакатастрофы, – это своеобразное переосмысление ценностей. Семья, звание одного из лучших в мире барабанщиков, деньги, слава рок-звезды, гастроли… и все это может исчезнуть в любой момент. Трэвис честно расскажет о том, как BLINK-182 стали звездами, покажет памятные для него моменты творческого пути, проанализирует ошибки и поделится личным. Каждая глава здесь – как удар в барабан: громкая и разрывающая, словно биты, сделавшие Трэвиса легендой рок-индустрии.