Нижинский – скаковой жеребец и производитель, выигравший британскую «Тройную корону» в 1970 году. – Прим. пер.
«Маячок Белиши» – лампа, которую в Великобритании устанавливают возле пешеходных переходов. Предложил их устанавливать Лесли Хор-Белиша, министр транспорта Великобритании, в 1934 году. – Прим. пер.
Is this the real life? Is this just Battersea? – искаженная первая строчка Bohemian Rhapsody. Бэттерси – район Лондона. – Прим. пер.
«The minute you rolled up the joint» – искаженная первая строчка песни Big Spender. – Прим. пер.
«Губы» (англ.). – Прим. пер.
Wally (просторечное) – «болван». – Прим. пер.
Manticore – название одного из ранних хитов Emerson, Lake & Palmer. – Прим. пер.
Строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
Bel Air – район Лос-Анджелеса.
Wimpy означает в том числе «хлюпик». – Прим. пер.
Цитата из английской песни 21 Today. Песня восходит к старому обычаю дарить на 21-й день рождения ключ от родительского дома. – Прим. пер.
Место, откуда стреляли в президента Кеннеди.
«Фабричная улица». – Прим. пер.
«Скотобойный проспект». – Прим. пер.
Японский игровой автомат, напоминающий вертикальный пинбол.
«Свирепый» (англ.). – Прим. пер.
Небольшая самокрутка с марихуаной. – Прим. пер.
Rot – «гнилой член». – Прим. пер.
«Кролик» (фр.). – Прим. пер.
Фонетический эквивалент фразы «Надо пописать, а то сейчас лопну». – Прим. пер.
«Внимание! Английский “Спитфайр”! Английская свинья!» (нем.) – Прим. пер.
«Одно пиво, пожалуйста» (нем.). – Прим. пер.
«Башни Фолти» – классический британский комедийный сериал.
Shag Nasty – что-то вроде «Злобный трахальщик». – Прим. пер.
«Ах да, прекрасная музыка» (шпал.). – Прим. пер.
«Добро пожаловать в Италию!» (итал.) – Прим. пер.
I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.
«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.
В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.
Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.
«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.
Ехать (фр.). – Прим. пер.
«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.
Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.
«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.
«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.
«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.