Неизвестная сигнатура [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Террасаконтера — самая крупная разновидность кораблей ударного флота Альянса Свободных Миров. Соответствует «Ударному кораблю» Империи, «кракену» Ганзейского союза. Линкору Конфедерации Русских Планетных Систем.

2

«Die Länder der Dioskuren» (нем.) «Земли Диоскуров».

Диоскуры. Кастор и Поллукс, близнецы, дети Леды. Участники похода аргонавтов.

3

Остзее (нем. die Ostsee) — Восточное море, древнее название Балтики.

4

«La planedo de la fratoj» «Планета братьев» вероятно, намёк представителей вида homo praeteris на совладение планетой Вильгельмом фон Цоллерном и его братом Фридрихом.

5

Серапеон — Верховный Совет трёх каст на которые разделено общество «хомо претерис».

6

техники проверяли готовность «мачете» к вылету… — «Мачете» (СВМ 5 AS «Maĉeto» (ĉefa batalo maŝino de la alianco) — Основная боевая машина Альянса класса «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос).

7

капитан-навигатор — ранг, позволяющий командовать террасаконтерой.

8

благодаря вмешательству истинного терриса — сокращённо от praeter (лат.) сверх, кроме, исключая, в большей степени чем. Террисами начали называть нынешнее население Старой Земли, Венеры и Марса представители вида хомо сапиенс — эммигранты, уходившие на планеты имперского «Нового мира».

9

Erfinder (нем.) — «Исследователь».

10

Do estu! — Да будет так! — интерлингва.

11

Один из ганзейских союзных «кракенов» — MW «Kraken» (Mehrzweckschiff des Weltraums, многоцелевой корабль дальнего космоса). Основной корабль — символ могущества молодого объединения, называемого «Ганзейский Союз».

12

кампфгренадирскую бригаду Ганзейского Союза— Kampfgrenadiere — тяжёлая пехота Империи Сапиенс и Ганзейского союза.

13

«четвёртый адмирал» Ганзы — Ганзейским Союзом управляют четыре адмирала и Гросс-Адмирал. Должности выборные.

14

были друзьями Кассадора по фаланге. Фаланга — аналог кадетского корпуса у вида сапиенс.

15

— Mia amiko, — мой друг (интерлингва).

16

— Estro nia, — наш командир (интерлингва).

17

истрёпанные «гепарды» сапиенс. «Гепард» — (PzKpfFz (Panzerkampfflugzeug) «Gepard», «AuRa» — Klasse) «Бронированная летающая машина» «Гепард» класса «АуРа» («Atmosphäre und Raum», атмосфера и космос). Основная многоцелевая машина-охотник Империи Сапиенс 5 поколения.

18

— Mia nomo estas Huberto — Меня зовут Хубертус. (интерлингва).

19

Ni havos duelon, ne timu — у нас будет дуэль, не бойся. (интерлингва).

Mi donos alvi komencon. Lasu mian venĝon por batalantaj amiko jesti bela. Ĉuvi havas glavon? — Я дам тебе фору. Пусть моя месть за боевых друзей будет честной. У тебя же есть спада? (интерлингва).

20

«Folge wie ein Schatten» — Следуй, как тень.

21

GVK (gefallen im Verlauf der Kampf) — убит в бою.

22

славные представители военной касты homo praeteris — каста Сераписа, слой военных и управленцев Альянса Свободных Миров.

23

AIG (alle ins Gefecht) — все в бой.

24

что называется у них ужасной аббревиатурой КРПС — Конфедерация Русских Планетных Систем.

25

«Lerne leiden, ohne zu klagen» «Учись страдать нежалуясь».

26

мгновенно у меня «на шести» появился его коллега, — зашёл сзади.

27

Wann ich als Kind war, meine Mutti gesagt hat, sei braver Junge, sei braver Soldat… — Когда я был мал, мать успела мне сказать, будь храбрым, мальчик, будь храбрым, солдат.

28

Был бы на мне доспех кампфгруппы… — Kampfgruppe — штурмовая десантная группа Ганзейского союза или Империи Сапиенс.

29

боевых машин класса «AuRa» — Атмосфера и космос (AtmosphäreundRaum).

30

Где-то высоко над дворцом висели «мулы» Альянса — BMFAS «Mulo» — боевая машина подавления сигналов атмосферной навигации «Мул» (batalante maŝino por forigo de atmosferaj navigaj signaloj).

31

поддержанной шагающими боевыми машинами управления боем типа «Торо» — SBVK «Taŭro» (Ŝturadaj batalo veturiloj kontrolante la batalo de la «Taŭro»).

32

Elisabeth Suget, Leutenant, Himmelskanzlei. — Элизабет Сугэ, лейтенант, Небесная канцелярия.

33

…Sei braver… Junge… Sei braver… Soldat…* Будь храбрым, парень, будь храбрым, солдат.

34

У входа на «ZK» — ZentraleKontrollstelle, Центральный контрольный пункт (управления)

35

Raumschiffgesellschaft «Hansa» — Общество космических кораблей «Ганза».

36

Wendet sich wie ein Aal — извивается, как угорь. (нем.).

Und ist glatt wie ein Aal — скользкий, как угорь. (нем.).

37

echte Glücksritter, wie ich es sehe — настоящие рыцари удачи, как я вижу (нем.).

38

«одели» их в сетки «Фау-5» — сетка из очень тонкого металловолокна, используемая для транспортировки особо опасных преступников.

39

Ruhe, Kerl, ruhe, jetzt bei dir wird es alles gut — спокойно, парень, спокойно, теперь с тобой будет всё хорошо (нем.).

40

Надпись по корпусу древней готикой «Folge wie ein Schatten». — «Следуй, как тень» (нем.).

41

«Ich bin auch ein Schatten» — «Я тоже тень» (нем.).

42

GFL (Geschutzfeuerleiter) — командир боевой части, в данном случае тот, кто управляет оружейными системами корабля.

43

US (unsichtbar) — режим оптической невидимости.

44

Vogelfänger — «Птицелов» (нем.).

45

уж совсем откровенного «freneza», из касты Диониса — «freneza» (интерлингва) сумасшедший, фрик.

46

In Weltraum gelassen, im fernen Nebelrand…
Fliegt in der Wüste unser Leutnant —
Entfernte Sterneverschwinden im Schreck —
Die Augen der Hyänen zeigen den Weg…
На дальних планетах, в чужом краю
Пустыня споёт песню твою.
Далёкие звёзды — слепящая жуть
Глаза гиен укажут твой путь.

47

Einmal im Himmel geht dein Stern auf
Wer schreibt unser Schicksal, unser Lebenslauf?
Однажды в небе твоя звезда взойдёт
Иди лейтенант, иди вперёд.

48

я слышу счастливый смех сквозь визоры БМД — БМД — боевая машина десанта.

49

«Sogar Hyänen haben ihre Ehre». — Даже у гиен есть честь.

50

одним из сотни универсальных кораблей дальнего космоса типа «кракен» — MR «Kraken» (Mehrzweck-Raumschiff «Kraken»)

51

… и интерьером «a la Friedrich der Große» — в стиле Фридриха Великого.

52

«grün-blaue Ostsee». — зелёно-синее Остзее.

53

Эта, кажется, была скульптурой Клауса Штёртебеккера — Клаус Штёртебекер (Klaus Störtebeker, иногда Klaas Störtebecker или Claas Störtebeker, ок. 1360 года — 20 октября 1401, Гамбург) — легендарный пират, один из предводителей Виталийских братьев, пиратов, которые в конце XIV в. — первой половине XV в. активно действовали в Балтийском и Северном морях.

54

«Ich bin da. So hat unsre Hansa beschlossen» — Я — здесь. Ибо так наша Ганза решила.

55

на глазах превращающаяся в патрульный «Шилонен» Альянса. — RBKM «Xilonen» (интерлингва: Rekonata batalo kontrolita modulo — разведывательный боевой управляемый модуль). Класс «АS» (atmosfero kaj spaco, атмосфера и космос)

56

quadratisch, praktisch, groß — квадратный, практичный большой.

57

барон ушёл последним, убедившись, что планета пуста. — Мари действительно путает эпохи, всё происходило до начала космической эры.

58

UDFP (Unterstützungsdienste für Punkte des räumlichen Übergangs) — «Служба поддержки точек пространственного перехода».

59

«Vom Regen in die Traufe kommen» — дословно: попасть с дождя в водосточный жёлоб.

60

так, как бы он произнёс «Paramecium». — Парамеции, род инфузорий, здесь в значении — примитивные, одноклеточные.

61

«El MundoToday» — «Мир сегодня».

«La Vanguardia» — «Авангард».

62

прекрасный casus belli — повод для войны.

63

Alianco de Liberaj Mondoj — интерлингва — «Альянс Свободных Миров».

64

Фау-5 — «V-5 Versorgung» — букв. «Забота».

65

Natürlich, ja! — Конечно, да!

66

Geh weg, Odintzoff — пошёл вон, Одинцов…

…kein Körperkontakt, keine Umarmung — не приближайтесь ко мне, ни каких объятий.

67

Ich bin zu Ihrer Verfügung — я в Вашем распоряжении.

68

«Mein Schatz» — «Моё сокровище» — обращение к любимому человеку.

69

«Folge, wie ein Schatten» — «Следуй, как тень».

70

«Ratoj de la dezerto» — Крысы пустыни (интерлингва).

71

Гюнтер, — подай этому ребенку немного еды. Кажется, он слишком слаб (нем.).

72

Я понимаю немецкий язык очень хорошо, — и я могу говорить на нем очень свободно (нем.).

73

Ты умеешь говорить по-немецки? (нем.).

74

Моя мама-немка — но здесь можно говорить по-русски (нем.).

75

Не маленький (нем.).

76

Ты прирожденный солдат, мальчик (нем.).

77

Теперь, если у вас нет охотников… но, меня всего колотит… (нем.).

78

Pinus brutia — Сосна калабрийская или брутийская, получила свое название от местности на юге Италии — Калабрии (античное название — Брутий).

79

Военный Кодекс (лат.).

80

Pinctada maxima — австралийская жемчужная устрица Южных морей — крупнейшая и редчайшая из всех жемчужниц.

81

«Mehr sein, als scheinen» — будь больше, чем кажешься.

82

«Üb immerTreu und Redlichkeit bis an dein kühler Grab». — Пусть честь и верность, до конца, пройдут с тобой в Пути.

83

«Und weiche keinen Fingerbreit an Gottes Wegen ab». — Ты не сойдёшь с него, пока не сможешь Путь пройти.

84

просматривая новости HNN — Hansa Netzwerk Nachrichten (HNN) — «Ганза», сетевые неовости.

85

ein Madchen aus Himmelskanzlei — девушка из небесной канцелярии.

86

«pectoralis major» — большая грудная мышца.

87

«Vainakh» — вайнах, самоназвание группы кавказских народностей.


Рекомендуем почитать
Очищение Духом

Вечная борьба добра со злом не обошла стороной и край, лежащий по обе стороны великой реки Келирон. Простая девушка Ривелсея начинает свой путь в великую цитадель Рыцарей Разума. Ей предстоит пройти нечеловеческие испытания, чтобы присоединиться к этой мощной и прогрессивной организации, ставящей порядок как наивысшую цель. Сможет ли Ривелсея пройти все испытания? Какие чёрные тайны хранят улицы столичного города Анрельта? И так ли на самом деле благородны цели "неоспоримо светлых" сил?


Анархист

Война изменяет каждого, а ее последствия только усугубляют начатое. Люди, машины, руины городов... настоящая жизнь, смешанная с прошлым. Что движет главного героя: прогресс достичь чего-то нового; увидеть воочию одну из десяток затопленных станций, или... искание самого себя? Ведь, когда рядом находятся предатели, готовые выстрелить в спину, выбор ложится на плечи каждого из них. Убить человека, бросить его, или умереть самому?Все решит только личная вседозволенность. Анархия - мать порядка, хаос - порядка отец.


Шепот звезд

Два века пьянящей экспансии расплескало человечество на просторах Вселенной причудливыми мирами. Богатые метрополии, бесчисленные колонии и дикий космос, наводненный теми, кто отказывался признавать власть корпораций. Все они считали себя человечеством, вступившим в свободную эпоху. Свободную от дремучих религий, косных законов и заплесневелых догм морали.История о молодом воине, рожденном в стенах неприступной цитадели Ордена – планете Марс. Красная планета стала родиной и последним оплотом странствующих судей, без жалости выжигающих «опухоли» на древе людского рода.


Граница

Новый роман «Граница» — это сага о Земле, опустошенной разрушительной войной между двумя мародерствующими инопланетными цивилизациями. Опасность человеческому бастиону в Пантер-Ридж угрожает не только от живых кораблей чудовищных Горгонов или от движущихся неуловимо для людского глаза ударных бронетанковых войск Сайферов — сам мир обернулся против горстки выживших, ведь один за другим они поддаются отчаянию, кончают жизнь самоубийством и — что еще хуже — под действием инопланетных загрязнений превращаются в отвратительных Серых людей — мутировавших каннибалов, которыми движет лишь ненасытный голод.В этом ужасающем мире вынужден очутиться обыкновенный подросток, называющий себя Итаном, страдающий потерей памяти.


XCOM 2: Возрождение

Действие романа начинается где-то между событиями EU и XCOM2. Около двадцати лет назад Земля потерпела поражение, и пришельцы захватили наш мир и установили колониальный режим ADVENT. Мегаполисы чужих (Новые Города)  уже созданы и привлекают в себя всё больше людей, все прочие ютятся по окраинам. Жизнь молодого повстанца Амана Тара и его отряда решительным образом меняется, когда они натыкаются на сигнал SOS от загадочного человека, который говорит, что знает секрет, способный изменить всё. Сможет ли Аман узнать этот секрет, отбиваясь от Сектоидов, Криссалидов и превосходящих сил ADVENT?


Зелёные и серые

Крепкая хайнлайновская традиция, достойным продолжателем которой давно уже заявил себя Тимоти Зан, особенно ярко проявилась в этом романе.Внедрившиеся в земное общество противоборствующие инопланетные расы и простое американское семейство, невольно втянутое в их вселенский конфликт, – казалось бы, в научной фантастике банальнее ситуации не бывает. Но мастер на то и мастер, чтобы вдруг, неожиданно для читателя, перевернуть с ног на голову сюжет, и вот уже, как в окуляре калейдоскопа, картина совершенно меняется, простое превращается в сложное, и то, что представлялось банальностью, обретает оригинальные черты.