На языке индейцев племени лакота – Великая Тайна. – Здесь и далее примеч. пер.
Кроссовки, выпущенные в честь знаменитого баскетболиста.
Корневое пиво, или рутбир, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас. Корневое пиво, популярное в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
Примерно 27 градусов по Цельсию.
Игра слов. Река Амазонка (Amazon) и компания по рассылке товаров в Интернете называются одинаково. Точнее, компания была названа в честь реки.
Капитан Наука – один из персонажей фантастического сериала о Баке Роджерсе.
Персонажа популярной песни Майкла Джексона зовут Маленькая Сьюзи, не менее популярной песни Фредди Хаббарда «Сьюзи Подсолнух».
Фирменная сеть японских ресторанов, по японскому слову, обозначающему растение сафлор. В сленге имеет значение «избивать, рубить, толочь» и т. п.
Maze – лабиринт, amazing – поразительно. Ник сопоставляет эти два слова (a-mazing). Подобные толкования называются народной этимологией.
Игра «летающие тарелочки».
Карл Ястржембски – знаменитый игрок в бейсбол.
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
О боже мой! По-английски OMG – oh my God, распространенное восклицание.
Кахуна – знахарь или шаман у жителей Гавайских островов.
Шекспир, «Генрих IV», часть вторая, пер. Б. Пастернака.
Американская народная песня. Смоки (Дымная) – горная вершина в Аппалачских горах.
Дебби Доунер – персонаж популярного вечернего сатирического шоу; девушка, которая постоянно приносит дурные новости.
Название песни Майкла Джексона, в клипе к которой зомби танцевали на улице.
Американская телепередача, в которой исполнялись музыка и танцы в стиле ритм-н-блюз, соул, хип-хоп и др.
Туннель в Нью-Йорке между Манхэттеном и городом Вихокен в Нью-Джерси.
Искаженная цитата из популярной песни группы «Мелани Амаро» «Надеюсь, сердце меня не подведет».
Мемориал в городе Сент-Луис, известный как «Врата Запада», высотой в 192 метра.