Нефритовый Глаз - [2]
Когда Мэй открыла свое агентство, младшая сестра Лу очень ее бранила:
— Ты даже понятия не имеешь, во что влезаешь! Посмотри на себя — ни с кем не общаешься, ничего не смыслишь в политике, у тебя нет гуаньси — связей и контактов, просто необходимых в таком деле! Как ты надеешься выжить? Не думай, что заниматься собственным бизнесом легко. Это тяжкий труд, дорогая сестра, поверь, уж я-то знаю! У меня самой муж — преуспевающий бизнесмен!
Мэй только молча закатывала глаза. Сил спорить уже не было. С тех пор как она уволилась из министерства общественной безопасности, все будто сговорились поучать ее.
— Видать, ты просто дошла до ручки! — безнадежно вздохнула Лу. — Если уж работа в министерстве тебя не устраивает, что еще тебе остается? Можешь с таким же успехом попытать счастья в частном предпринимательстве. Только, сестра, напрасно ты лезешь в воду, не зная броду. Я постараюсь найти профессионала, который растолкует тебе, что к чему в этом деле.
На следующий день позвонил господин Хуа и пригласил Мэй в свой офис. И вот она сидит на мягком кожаном диване, пьет кофе, приготовленный для нее красивой секретаршей, а господин Хуа рассказывает ей о гуаньси, о том, что можно и чего нельзя позволить себе в частном сыске, о креативной организации бизнеса и тонкостях бухгалтерии, но больше всего о том, как важно держать ушки на макушке, а нос по ветру.
— Мой вам добрый совет — присматривайтесь и приспосабливайтесь к малейшим изменениям и тенденциям в политике, — наставлял господин Хуа. — Почаще оглядывайтесь, отыщется немало желающих нанести вам удар в спину. И еще один добрый совет. — Мэй очень скоро поняла, что «добрый совет» — любимое выражение господина Хуа. — Не доверяйте никому из тех, кто не входит в число ваших проверенных друзей. Если хотите добиться успеха, сплетите себе хорошую сеть гуаньси, особенно среди высокопоставленных чиновников.
Господин Хуа налил себе пятую чашку кофе и спросил:
— Как насчет секретарши?
— А что насчет секретарши?
— Вы уже продумали обязанности вашей секретарши и требования к ней?
Мэй ответила, что не собирается заводить секретаршу, по крайней мере до появления первых клиентов.
Господин Хуа покачал головой:
— Сейчас в Пекине можно нанять приличную секретаршу за очень небольшие деньги. Толпы приезжих из провинции готовы работать почти задаром. Если кто-то вместо вас станет отвечать на телефонные звонки и развозить документы, вы существенно сэкономите время, а расходы понесете минимальные. Опять же без секретарши ваш офис вызовет у клиентов недоумение. А раз так, они к вам не пойдут. Посмотрите по сторонам и скажите мне, что вы видите!
Мэй окинула взглядом большую комнату, обставленную дорогой мебелью, и признала:
— У вас великолепный кабинет!
— Вот именно! Я здесь, как говорится, пыль в глаза пускаю. Приглашаю сюда иностранных инвесторов, желающих участвовать в совместном предприятии, — как вы знаете, все зарубежные фирмы по закону обязаны иметь китайского партнера. Их представители приходят на переговоры, видят солидную обстановку, отличное местоположение офиса. Им и в голову не приходит, что у меня нет ни собственного производства, ни промышленных мощностей. Я вызываю у них полное доверие, и они готовы вести со мной дело. Подписав контракт, я должен только найти партнера среди местных производителей и предложить им свои условия финансирования. Заключая в год по одной такой сделке, я себя полностью обеспечиваю. Две сделки — и могу отправляться в отпуск до конца года.
Как видите, делать деньги не так сложно. Гораздо труднее убедить людей раскошелиться. Вот почему я предпочитаю иметь дело с иностранцами. С китайцами канители гораздо больше. Мой вам добрый совет — станете подыскивать секретаршу, не забудьте, что ей придется выколачивать для вас деньги у клиентов, а значит, девушка должна быть достаточно упрямая.
Мэй поняла, что в рекомендации господина Хуа есть здравый смысл, и поместила объявление о приеме на работу секретаря в свое агентство. Среди откликнувшихся Гупинь был единственным мужчиной. Вообще-то Мэй и в мыслях не держала иметь секретаря-мужчину, но все же пригласила его на собеседование.
Гупинь приехал в столицу из деревни в провинции Хэнань и теперь кое-как перебивался, подрабатывая на пекинских стройках.
— Я окончил среднюю школу в уездном центре с лучшими оценками в классе, — поведал он Мэй своим жутким хэнаньским говором. — Но пришлось вернуться в родную деревню, потому что я там прописан. Наш староста не хотел, чтобы я работал в уездном центре, сказал: нам в деревне нужен свой книгочей.
Мэй с трудом понимала суть его рассказа.
— Маманя толкала меня жениться. А мне-то на чо такое щастье? Вон брат женился, так кажный день встает спозаранок да вкалывает в поле дотемна. А урожай уберет, все равно жрать неча, а у него сын маленький. Папаша мой вот так же всю жизнь промучился. Он уж помер давно от туберкулеза. У нас на деревне болтали, мол, в больших городах все в золоте купаются. Дай, думаю, съезжу и я до Пекина. Не пропадать же почем зря!
Мэй внимательно наблюдала за парнем: широкоплечий, молодой — едва исполнился двадцать один год. Под рубашкой буграми ходят мускулы, а улыбка открытая и застенчивая.
Люси и Джейк – образцовые супруги. У них двое детей, уютный домик и налаженный семейный быт. Он строит карьеру. Она посвятила всю себя семье. Но тихую идиллию нарушает шокирующая весть. Джейк изменил Люси. Теперь уже ничто не будет как прежде… Боль от предательства. Разбитые надежды. Люси и Джейк решают остаться вместе, но с одним условием. Чтобы «уравнять» супругов и спасти брак, Люси трижды причинит боль Джейку… Любым способом, каким захочет.
Во время летнего фестиваля искусств на территории бывшей графской усадьбы происходит убийство. Чеховская чайка, призванная олицетворять свободный творческий полёт, может стать символом тёмного мира, где жизнь не имеет цены. Поймёт ли следователь Кречетов, к какому миру принадлежит каждый из персонажей? Сумеет ли он распутать цепочку странных взаимосвязей? А может быть, в этой цепочке замешан призрак графини, блуждающий по аллеям парка и охраняющий тайну старинного клада?
Археолог Вера Буковская при раскопках монастыря в Армении обнаруживает кусок льняной ткани с непонятными надписями и чертежом. Странная находка погружает «везучую Верочку» в кольцо динамично развивающихся событий, предсказать которые не может никто. Командор Тайного ордена хранителей Священного Копья и римский кардинал, магистр Мальтийского ордена и отставной полковник Котов, петербургский академик-востоковед Пиоровский и безжалостный итальянский специалист по «щекотливым делам» охвачены азартом охоты за утерянным тысячелетия назад артефактом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.