Не сбавляй оборотов. Не гаси огней [заметки]
1
«Martha and the Vandellas» — американское женское вокальное трио, популярное в 60-х гг. «Dancing in the Street» — одна из самых популярных их песен. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Обезболивающее, обладающее наркотическим действием.
3
Lawrence Welk (1903–1992) — американский музыкант и телеведущий. Исполнял главным образом легкую, приятную музыку.
4
John William Coltrane (1926–1967) — американский джазовый саксофонист и композитор. Известен своей страстной манерой исполнения.
5
Весьма разветвленная структура, представляющая собой крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений.
6
Buddy Holly (1936–1959) — наст. имя Чарльз Хардин Холли. Американский певец, композитор, основоположник рок-н-ролла. Ritchie Valens (1941–1959) — наст. имя Ричард Стивен Валенсуэла. Американский певец мексиканского происхождения. Одна из первых и самых юных звезд рок-н-ролла. Big Bopper (1930–1959) — наст. имя Джайлз Перри Ричардсон. Американский диджей и музыкант.
7
Высший уровень — класс ААА.
8
«У лапочки новенькая сумка».
9
Аптеках (исп.).
10
Народная американская песня.
11
Бенни — жаргонное сокращение от «бензедрин».
12
Эл-Эй — разговорное название Лос-Анджелеса.
13
Пеория — город в штате Иллинойс, США.
14
Персонаж популярных телефильмов (1949–1951); благородный герой, гроза злодеев.
15
Б-52 — американский стратегический бомбардировщик, находящийся на службе у ВВС США с 1955 года.
16
Калипсо — народная песенная импровизация в африканских ритмах на островах Вест-Индии; тексты в юмористическом ключе описывают людей и быт.
17
Эта фраза, вошедшая в поговорки, означает, что не стоит заранее беспокоиться о проблемах, которые могут встретиться тебе на пути, а могут и не встретиться. Автор неизвестен.
18
«U-Save» — американская сеть супермаркетов эконом-класса.
19
Песня из американского фольклора, датирующаяся концом XIX века. Речь в ней идет о мифическом поезде.
20
Название песни переводится примерно как «Трясись, качайся и катись».
21
Truth or Consequences — городок в штате Нью-Мексико. До 1950 года город назывался Hot Springs, но был переименован, когда Ральф Эдвардс, ведущий радиоигры «Truth or Cosequences» объявил, что следующий эфир проведет из первого же города, который будет назван в честь шоу. Эдвардс одержал свое слово и потом ежегодно наведывался в городок в течение целых 50 лет.
22
«Библия короля Иакова» — авторизованный англиканский, протестантский перевод Библии, впервые выпущенный в Англии в 1611 г. Одна из нескольких самых популярных в Америке интерпретаций Библии.
23
Штат одинокой звезды — другое название Техаса.
24
Уличные группы, которые играют блюз и джаз на подручных инструментах вроде мусорных баков, стиральных досок и т. п.
25
Big (англ.) — большой, крупный.
26
Техас и Оклахома.
27
«Foster Grant» — одна из старейших американских фирм, производящих солнцезащитные очки.
28
«Gulf Oil» с 1900 по 1980 — крупнейшая в мире нефтяная компания.
29
Джордж имеет в виду каламбур: слова песни «balls of fire» можно перевести и как «огненные шары» (или «шаровые молнии»), и как «яйца в огне».
30
«Jack Daniels» — популярная марка виски.
31
Персонаж популярного сериала в жанре вестерна; благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске, борец за справедливость в Техасе.
32
Легендарный полковник Дэйви Крокет верхом на своем ручном медведе ездил в Техас воевать с мексиканцами, изгонял гремучих змей из Теннесси, спускался на крокодиле по Ниагарскому водопаду, осушал Мексиканский залив.
33
Неуловимый грабитель банков в Америке XX в., заслуживший прозвище «враг общества № 1».
34
Деятель Мексиканской революции 1910–1917 гг. Эмилиано Сапата родился в семье бедного крестьянина. Во время революции возглавил крестьянское движение.
35
Знаменитый голливудский актер, прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
36
Город в штате Небраска.
37
Трубка из нитей, заплетенных двумя способами плетения; человек засовывает пальцы с обеих сторон, а когда пытается вытащить, трубка сжимается. Чем больше усилий прилагается, чтобы высвободить пальцы, тем сильнее их сдавливает.
38
«Кто заложил „бум“ в бум-да-бум?»
39
Баллада «Том Дули» повествует о событиях, произошедших в Северной Каролине в январе 1866 г. (в конце Гражданской войны). Некий Том Дули состоял в любовной связи сразу с двумя женщинами — Лорой Фостер и Энни Мелтон; последнюю, в свою очередь, любил, и не без взаимности, местный шериф Грэйсон. Желая устранить препятствие на пути к счастью, Энни убивает Лору, а Том, чтобы отвести подозрения от Энни, помогает ей похоронить жертву. Обвинения в убийстве падают на Тома, местный суд приговаривает его к виселице, и ничего не подозревающий шериф Грэйсон приводит приговор в исполнение.
40
Зеленая река.
41
Так Герберт Юджин Кан, американский обозреватель и эссеист, назвал Сан-Франциско — город смешения разнообразных наций и культур.
42
«Большой Злодей Джон».
43
Фольклорный герой, персонаж многочисленных песен, рассказов, легенд, символизирующий бесполезность борьбы простого трудяги с техническим прогрессом.
44
Камень есть вода живого источника. Темное через еще более темное, неизвестное через еще более неизвестное (лат.).
45
Ковбой-грабитель, реальное историческое лицо.
46
Компания экспресс-почты.
47
Клич некоторых группировок радикально настроенной молодежи 1960-х.
48
Американский предприниматель, банкир и финансист.
49
Популярный в США 50-х танец.
50
Капитан Ахав — персонаж классического романа Германа Мелвилла «Моби Дик», охотившийся за белым китом по имени Моби Дик.
51
Древнееврейское название созвездия Плеяды.
52
Древнееврейское название созвездия Орион.
53
Книга Иова, 38:31.
На диком-диком Западе жила дикая-дикая утка по имени Какша. Как она там очутилась и что из этого вышло, вы узнаете из мистически-хамского вестерна «Какша».У героев этой книги очень разносторонние интересы и богатая биография. Дедушка Джейк, например, любит сидеть на крыльце своего дома, потягивая крепкий алкогольный напиток «Шепот смерти». Двухметровый внук Джейка, Кроха, к спиртному равнодушен. Зато он любит строить заборы. А огромному неуловимому кабану, живущему неподалёку, больше всего нравится эти заборы разрушать.
Джим Додж (р. 1945) — американский поэт и прозаик, автор повести «Какша» (1983) и двух романов «Не сбавляй оборотов. Не гаси огней» (1987) и «Трикстер, Гермес, Джокер» (1990). Вся проза Доджа была опубликована на русском языке издательством «Livebook».Сборник «Дождь на реке» — последняя книга Джима Доджа, вышедшая в 2012 г.Джим Додж работал сборщиком яблок, укладчиком ковров, школьным учителем, профессиональным игроком, пастухом, лесорубом, лесником. Сейчас живет на севере Калифорнии с женой и сыном, преподает писательское мастерство.Это все, что нам необходимо о нем знать.
Это эпос об отщепенцах современности, о магах новейших времен — о бандитах и мечтателях с большой дороги, о виртуозах вне закона, о престидижитаторах, благородных наркобаронах, картежниках и алхимиках наших дней. Пока читатель предвкушает философско-литературные радости, которые сулит название книги, тысячи специально обученных, невыдуманных и весьма серьезно настроенных представителей сил зла, настойчиво трудятся, создавая и преумножая опасные повороты сюжета, фатальные ситуации и устрашающие эпизоды.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Янис 12 лет и она — «ребенок-одуванчик». Так в Швеции называют не белокурых ангелоподобных деток с аккуратным пробором и в чистеньких вельветовых брючках, а подростков, которые в своем и без того непростом возрасте вынуждены преодолевать всевозможные жизненные трудности. Янис учится в школе, любит кататься на велосипеде, а ещё ей приходится делить комнату со старшим братом, который связался с плохой компанией. Но вдруг — это волшебное, сказочное вдруг — у Янис появляется совершенно необычная подруга. И с этого момента начинают происходить самые удивительные (и ужасные!) события, какие только способны себе представить жители небогатого стокгольмского пригорода.
Родословная героя корнями уходит в мир шаманских преданий Южной Америки и Китая, при этом внимательный читатель без труда обнаружит фамильное сходство Гриффита с Лукасом Кортасара, Крабом Шевийяра или Паломаром Кальвино. Интонация вызывает в памяти искрометные диалоги Беккета или язык безумных даосов и чань-буддистов. Само по себе обращение к жанру короткой плотной прозы, которую, если бы не мощный поэтический заряд, можно было бы назвать собранием анекдотов, указывает на знакомство автора с традицией европейского минимализма, представленной сегодня в России переводами Франсиса Понжа, Жан-Мари Сиданера и Жан-Филлипа Туссена.Перевернув страницу, читатель поворачивает заново стеклышко калейдоскопа: миры этой книги неповторимы и бесконечно разнообразны.