Не искажая Слова Божия… - [2]
Цитирование Библии, как правило, производится по Синодальному русскому переводу, однако в тех случаях, где были необходимы определенные пояснения оригинального греческого текста или показ иных возможностей его интерпретации, мы давали свой перевод с греческого.
После основной (англоязычной и, к сожалению, малодоступной) библиографии книги приводится дополнительный список литературы, который служит двум целям: показать современные тенденции лингвистики, касающиеся процесса перевода, и снабдить читателя литературой вопроса, доступной в библиотеках России.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех тех, кто принимал участие в подготовке русского издания настоящей книги, и прежде всего переводчиков — Дмитрия Б. Кирсанова, Наталью Н. Дмитриеву и Юлию В. Шабарову, — выполнивших свою работу быстро и качественно. Оригинал — макет книги в системе VT>EX подготовил Владимир Э. Щуцкий, а Техническую экспертизу макета провел Дэн Лорд. Благодарю д — ра филол. наук Н. Б. Бахтина и канд. филол. наук В. О. Петрунина за ознакомление с отдельными главами книги и весьма полезные замечания. Инициатива проекта и его финансирование целиком принадлежат Летнему Лингвистическому Институту.
С. — Петербург
Дмитрий В. Дмитриев
Сентябрь, 1994
Ин — т лингвистических исследований РАН
Введение
Настоящая книга отражает опыт двадцатилетней работы авторов, которые переводили Новый Завет для групп языковых меньшинств в различных частях земного шара. Книга была написана в результате осознания того, что точный и понятный перевод Священного Писания в равной степени необходим как для евангелизации неверующих, так и для создания прочных христианских общин.
Эта убежденность возникла не только благодаря опыту авторов, но также благодаря многим переводчикам, работавшим в разных странах мира. Многие из новообращенных христиан, решивших следовать за Христом, были именно те, кто помогал созданию библейского перевода. Они же всячески способствовали увеличению числа верующих христиан и образованию местной церкви. Слово Божие на языке этих людей оказалось действенным средством для евангелизации и необходимым помощником в обучении и образовании новых христианских общин. Поэтому целью настоящей книги является обеспечение необходимой помощи переводчикам библейского текста, и, тем самым, распространение христианского учения по всему миру.
Проблемы, с которыми переводчик сталкивается наиболее часто, тщательно изучались нами до и во время написания этой книги. Зачастую переводчик проводит многие часы, тщетно пытаясь либо точно определить смысл оригинала, либо выразить его средствами языка, который существенно отличается как от его родного языка, так и от тех, на которых был изначально написан текст Священного Писания. Вместе с тем многие переводчики довольно успешно справляются с подобными проблемами.
Консультационная работа, которая в течение нескольких лет велась членами Ассоциации библейских переводчиков Виклиффа, сделала возможным сведение подобных проблем и способов их разрешения в данной книге. Поскольку языки существенно отличаются друг от друга, мы не пытались классифицировать трудности переводческой деятельности "в алфавитном порядке". Напротив, мы объединяли сходные проблемы в одну группу и пытались сформулировать основные принципы, которыми переводчик мог бы незамедлительно руководствоваться, если перед ним встает тот или иной вопрос.
Переводчик не одинок в своем стремлении понять оригинал и передать его содержание на другой язык аккуратно и точно. Многие из вопросов, которых касается данная книга, имеют прямое отношение к священнослужителям, пасторам, преподавателям и студентам библейских школ, а также всем тем, кого можно назвать "верно преподающими слово истины" (2 Тим 2:15). Все они непосредственно заинтересованы в том, чтобы выявить точный смысл оригинального текста Священного Писания, поэтому им приходится задавать и отвечать на те же самые вопросы, что и переводчикам. Что означает данное слово в данном контексте? Какое значение имеет данная фигура речи? Действительный ли это вопрос или риторический? Священнослужитель, стремящийся донести текст Писания до своей паствы в живой, современной, но адекватной оригиналу форме, найдет много полезной информации в главах, посвященных лексической эквивалентности. Наиболее значимыми для преподавателей и студентов библейских школ, скорее всего, будут главы о семантическом и пропозиционном анализе, в которых можно найти точный подход к экзегезе, позволяющий целенаправленно анализировать даже самые трудные места Нового Завета.
Благодаря разнообразию и доступности современных переводов Библии на различные языки возникает живейший интерес к самой проблеме перевода. Принципы, изложенные в этой книге, применимы не только к русскому языку, но и к любому другому языку, и поэтому они должны вызвать определенный интерес у миссионеров. Однако необходимо иметь в виду, что данная книга базируется на опыте авторов и их коллег, осуществлявших перевод Библии на языки национальных меньшинств, и поэтому в ней нет попытки шагнуть за пределы того круга проблем, которые вставали в этих переводах.
Экспансия новой религиозности (в формах оккультизма, магии, мистицизма, паранаучных верований, нетрадиционных методов лечения и т.п.) - одна из примет нашего времени. Феномен новой религиозности радикально отличается от исторически сложившихся, традиционных для данного общества религий, и при этом не сводится исключительно к новым религиозным движениям. В монографии рассмотрен генезис новой религиозности, проанализированы ее основные особенности и взаимосвязь с современной массовой культурой и искусством. Для специалистов в области культурологии, религиоведения, философии, студентов гуманитарных вузов и широкого круга читателей.
В настоящем выпуске «Трудов ГМИР» публикуются материалы конференции «Феномен паломничества в религиях: Священная цель, священный путь, священные реликвии» (2008), а также статьи, посвященные изучению отдельных собраний ГМИР, истории религии и секулярных идей в России, Западной Европе и Индии. Издание рассчитано на историков, философов, археологов, искусствоведов и музейных работников.
Отец Иоанн (Шаховской), архиепископ Сан-Францисский, пожалуй, самая известная для обычного человека, личность русского православного зарубежья. С 1948 года и до своей смерти в 1989 году он ежедневно беседовал на «Радио Свобода» с русским человеком. Передача так и называлась — «Беседы с русским народом». Он говорил о вере, от которой отошел строитель коммунизма. Беседовал об истории Великой России, которую в стране советов пытались переписать по-новому, о трагедии, которую народ не желал, да и не мог осознать.
Влияет ли экология на религиозные взгляды? Зависят ли наши убеждения от того, какие ландшафты нас окружают и каких животных мы видим? Скажем, если бы Иисус никогда не видел агнцев, а имел дело только со страусами – мы знали бы совершенно иное христианство? И наоборот: зависит ли экология от религии? Как монотеистические религии влияют на глобальное потепление, а зороастризм – на птиц?Через мифы и истории Константин Михайлов рассказывает о том, почему мы верим в то, во что верим, как окружающая среда на нас влияет, а мы – на нее.
Данная книга повествует об истории появления неоязыческого движения в России. В ней рассматриваются идеи и способы неоязыческой пропаганды, а также приведен разбор наиболее тиражируемых мифов неоязычества. Книга может быть использована в качестве пособия священниками, миссионерами, апологетами, приходскими консультантами для ведения конструктивной полемики с адептами неоязычества, а также может быть интересна широкому кругу православных христиан и всем интересующимся новыми религиозными движениями.
Написанная живым, доступным языком, книга известного арабиста, исламоведа содержит изложение коранических легенд и преданий, анализ их истоков, их бытования в доисламской Аравии и в странах арабо-мусульманской культуры. В оформлении использованы средневековые арабские рукописи.