Не искажая Слова Божия… - [161]
Использование генитива в фигурах речи
Такие фигуры речи как местоимение, синекдоха, метафора и эвфемизм широко используются в тексте Нового Завета, и, как можно ожидать, часто содержат генитивные конструкции. Тем не менее, когда мы пытаемся понять значение генитивной конструкции в подобном контексте, необходимо обратить особое внимание на фигуру речи, в который употреблен генитив. Если фигура речи, живая, то образ, по — возможности, сохраняется, если же фигура застывшая, то образ утрачивается. В последнем случае, чтобы определить отношения в генитивной конструкции, выбирается препозиция, близкая к тем, которые мы обсуждали выше. Последущее краткое рассмотрение генитивов представляет примеры принципов, подробно обсуждавшихся в гл. 17.
Генитив в живых фигурах речи
Почти во всех случаях употребление генитива в живых фигурах речи либо А используется в переносном смысле, а В — в прямом, либо и А и В используются в переносном смысле. В любом случае, перефразировка такой конструкции принимает вид сравнения.
В том случае, если только элемент А несет на себе переносное значение, он может быть образом метафоры, а тему выражает элемент Б. В примерах, приведенных ниже, для фигуральных генитивных конструкций будет представлена только одна новая формулировка; в большинстве случаев, разумеется, могут быть представлены и другие варианты перефразировки в зависимости от требований конкретного ЦЯ.
В нижеприведенном примере обе части генитивной конструкции включены в живую фигуру речи:
В тексте Нового Завета можно обнаружить также сравнения, включающие в себя генитивную конструкцию. Поскольку сравнение обычно не представляет особой та можно обнаружить также сравнения, включающие в себя генитивную конструкцию. Поскольку сравнение обычно не представляет особой трудности для переводчика, мы ограничимся примером, где точкой подобия является большой размер.
В некоторых случаях элемент А указывает ни на тему или образ, или точку подобия, а на абстрактный факт сравнения.
Генетив в застывших фигурах речи
Если застывшая фигура речи включена в генитивную конструкцию, то либо элемент А, либо элемент Б, либо вся конструкция может быть употреблена в переносном значении. Наиболее часто встречающиеся в генитивных конструкциях фигуры — это метафоры, синекдоха и местоимения. Другие фигуры также можно обнаружить, но гораздо реже.
Вышеприведенные высказывания служат примерами употребления местоимений; последующее — метафоры и сравнения.
2. Элемента Б в переносном значении
3. Оба элемента в переносном значении
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону
Тема: Прими Онисима!
Раздел ст. 1–3: Приветствую тебя и да благословит тебя Бог! Тема ст. 1–2: Я, Павел, приветствую тебя, Филимон.
Тема ст. 3: Да благословит вас Бог Отец и Господь Иисус Христос.
Раздел ст. 4–20: Прими Онисима как меня самого!
Тема ст. 4–7: Я рад, что ты любишь Господа Иисуса и святых.
Тема ст. 8–11: Поэтому я хочу попросить тебя об Онисиме.
Тема ст. 12–16: Я посылаю к тебе обратно Онисима как брата.
Тема ст. 17–20: Итак, прими его как меня.
Раздел ст. 21–25: Я надеюсь, прошу и посылаю приветствования и благословления.
Тема ст. 21: Я надеюсь, что ты сделаешь больше, чем я прошу.
Тема ст. 22: Приготовь для меня помещение.
Тема ст. 23–24: Многие приветствуют тебя.
Тема ст. 25: Да ниспошлет на вас благодать Господь Иисус.
В схематическом анализе пропозиций вся информация представлена достаточно подробно и эскплицитно. Однако не следует полагать, будто в любом конкретном языке необходимо будет явно выразить всю ту информацию, которая представлена в вышеприведенной или любой другой пропозиционной схеме. Способы представления имплицитной и эксплицитной информации варьируются от языка к языку, и каждый раз переводчик будет по — разному выбирать формальные средства выражения информации. Все пропозиции формулируются эксплицитно для того, чтобы переводчик мог избежать неясностей или двусмысленностей в тексте перевода из — за того, что часть информации оригинала лишь подразумевалась. Поэтому мы предполагаем, что переводчик не станет переводить всю эксплицитную информацию, представленную в схематическом анализе пропозиций (подробнее об эксплицитной и имплицитной информации см. гл. 3).
Также необходимо заметить, что в вышеприведенном схематическом анализе мы не указывали на причины того или иного пропозиционного членения. Подробную аргументацию в пользу нашего анализа мы опубликуем отдельно.
Список сокращений
GNT Greek New Testament (издание Объединенных Библейских Обществ)
KJV Английский Перевод Короля Иакова = Authorised or King James Version, 1611
Nestle — Aland Novum Testamentum Graece et Latine. Stuttgart, 1983 (26–е изд., греч. текст = GNT)
NEB New English Bible: New Testament. 1961
NOT Notes on Translation (журнал Wycliffe Bible Translators, Inc.)
RSV The Holy Bible: Revised Standard Version Containing the Old and New Testaments. 1881–1885 (1–е изд.), 1901 (2^e изд.), (3–е изд. 1952)
ΤВТ The Bible Translator (журнал Объединенных Библейских Обществ)
TEV Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version. New York, 1966 (3–е изд.)
Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.
Предлагаемое издание посвящено богатой и драматичной истории Православных Церквей Юго-Востока Европы в годы Второй мировой войны. Этот период стал не только очень важным, но и наименее исследованным в истории, когда с одной стороны возникали новые неканоничные Православные Церкви (Хорватская, Венгерская), а с другой – некоторые традиционные (Сербская, Элладская) подвергались жестоким преследованиям. При этом ряд Поместных Церквей оказывали не только духовное, но и политическое влияние, существенным образом воздействуя на ситуацию в своих странах (Болгария, Греция и др.)
Книга известного церковного историка Михаила Витальевича Шкаровского посвящена истории Константино польской Православной Церкви в XX веке, главным образом в 1910-е — 1950-е гг. Эти годы стали не только очень важным, но и наименее исследованным периодом в истории Вселенского Патриархата, когда, с одной стороны, само его существование оказалось под угрозой, а с другой — он начал распространять свою юрисдикцию на разные страны, где проживала православная диаспора, порой вступая в острые конфликты с другими Поместными Православными Церквами.
В монографии кандидата богословия священника Владислава Сергеевича Малышева рассматривается церковно-общественная публицистика, касающаяся состояния духовного сословия в период «Великих реформ». В монографии представлены высказывавшиеся в то время различные мнения по ряду важных для духовенства вопросов: быт и нравственность приходского духовенства, состояние монастырей и монашества, начальное и среднее духовное образование, а также проведен анализ церковно-публицистической полемики как исторического источника.
Если вы налаживаете деловые и культурные связи со странами Востока, вам не обойтись без знания истоков культуры мусульман, их ценностных ориентиров, менталитета и правил поведения в самых разных ситуациях. Об этом и многом другом, основываясь на многолетнем дипломатическом опыте, в своей книге вам расскажет Чрезвычайный и Полномочный Посланник, почетный работник Министерства иностранных дел РФ, кандидат исторических наук, доцент кафедры дипломатии МГИМО МИД России Евгений Максимович Богучарский.
Постсекулярность — это не только новая социальная реальность, характеризующаяся возвращением религии в самых причудливых и порой невероятных формах, это еще и кризис общепринятых моделей репрезентации религиозных / секулярных явлений. Постсекулярный поворот — это поворот к осмыслению этих новых форм, это движение в сторону нового языка, новой оптики, способной ухватить возникающую на наших глазах картину, являющуюся как постсекулярной, так и пострелигиозной, если смотреть на нее с точки зрения привычных представлений о религии и секулярном.