Найти свою звезду - [18]

Шрифт
Интервал

— Но тут есть и некоторое преимущество — он наверняка сможет ответить на все наши вопросы, — возразила Бетти.

— Для этого требуется только одно — задавать их.

В глазах Гарри появилась лукавая усмешка. Однако взгляды, которые он бросал на Бетти, свидетельствовали о таком откровенном восхищении, что молодая дама почувствовала себя уверенней и уже не так волновалась.

Она и в самом деле выглядела прелестно, о чем не преминула упомянуть Тарина, когда кузины покидали Белгрейв-сквер. На Бетти было дорожное платье в точности того же цвета, что и ее глаза, а поверх него — темно-синяя накидка, подбитая и отделанная соболями.

Изящные ушки Бетти украшали сапфиры, а на пальце сверкало кольцо с большим камнем.

— Вы похожи на статуэтку из дрезденского фарфора! — неожиданно воскликнул Гарри.

И снова на щеках Бетти появились очаровательные ямочки, как всегда, когда она улыбалась.

— Наверное, вам говорили это уже десятки раз.

— И даже сотни!

Гарри рассмеялся:

— И теперь вы ждете, что я скажу что-нибудь оригинальное.

— Умираю от желания услышать это!

В другом конце вагона леди Миллисент бросала на маркиза взгляды из-под полуопущенных век. Ее глаза чуточку косили, что придавало ей особое очарование.

— Я начинаю думать, — сказала она многозначительно, — что это перст судьбы. Надо же было так случиться, что мы уезжаем из Англии вместе именно сейчас!

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался маркиз.

— Когда я узнала о том, что Родерику предстоит отправиться в Индию, — пояснила дама, — я в отчаянии думала, что больше никогда вас не увижу.

— И это вас беспокоило?

— Больше всего на свете я ненавижу бросать книгу, первые страницы которой меня заинтриговали! — многозначительно произнесла леди Миллисент.

— У нас впереди целых три недели для того, чтобы выяснить, что же случилось в следующей главе.

— Много это или мало, зависит от вас.

— Мне кажется, это зависит от нас обоих, — возразил маркиз.

Леди Миллисент бросила на него вызывающий взгляд и соблазнительно улыбнулась.

И снова, как и раньше, маркизу пришло в голову, что едва ли найдется на свете женщина столь же прекрасная, чувственная и так похожая на сирену. Она волновала и возбуждала его.

Когда же он взглянул на леди Брэдуэлл, то не мог не отметить, что ее бело-розовая кожа и чистота, которой светился весь ее облик, напоминают ему очаровательный цветок.

И снова — в который раз! — маркиз мысленно уподобил себя Парису в окружении прекрасных богинь.

К тому времени, как путешественники достигли Саутгемптона, где их уже ожидала «Морская сирена», маркизу стало ясно, что, каковы бы ни были его собственные намерения, ему будет чрезвычайно трудно избежать общества леди Миллисент.

И если джентльмен еще не был до конца уверен в том, чего же ему хочется, то уж в намерениях дамы сомневаться не приходилось.

Маркиз был совершенно уверен, что, проникнув к нему на яхту в качестве гостьи, леди Миллисент сделает все от нее зависящее, чтобы они стали любовниками еще до того, как яхта достигнет Калькутты.

В принципе маркиз ничего не имел против подобного развития событий. Его волновало только одно — как поступить с Бетти Брэдуэлл, которая нравилась ему ничуть не меньше, если не больше, чем леди Миллисент.

Но он тут же утешился, вспомнив, что после того, как леди Миллисент покинет яхту, им предстоит плыть в Сиам. А там впереди еще долгое путешествие домой, так что Бетти вполне может подождать.

Удобно разместив гостей по каютам, маркиз вместе с Гарри удалился в свой кабинет рядом со спальней.

— Должен заметить, Вивьен, — обратился Гарри к другу, — что на сей раз ты превзошел самого себя: пригласить двух таких очаровательных женщин!

— Я сам доволен собой, — признался маркиз.

— Они обе прелестны, — продолжал Гарри, — но если леди Миллисент, как мне представляется, могла бы претендовать на роль злодейки, то леди Брэдуэлл — это, без сомнения, чистый ангел.

Маркиз рассмеялся:

— Я рассчитываю на тебя, Гарри. Ты наверняка сумеешь занять одну из них, пока я буду занят другой.

— Увы, такова моя судьба, — шутливо пожаловался Гарри. — Но на этот раз, Вивьен, я с большим удовольствием сыграю ту роль, что ты мне уготовил.

— Тысяча благодарностей! — саркастически заметил маркиз. — Мне и в голову не приходило, что подобная роль тебе не по вкусу.

— На этот раз я не возражаю, — сказал Гарри. — Но мне так часто приходилось выслушивать твоих отвергнутых возлюбленных, рыдавших у меня на плече, что я понял — на роль жениха я претендовать не смею! Как, впрочем, и на роль шафера…

— Бедняжка Гарри! В следующий раз я непременно приглашу кого-нибудь специально для тебя.

— Спасибо, но вряд ли стоит стараться, — сухо ответствовал Гарри. — По прошлому опыту я убедился, что, когда мы с тобой вдвоем, представительницы прекрасного пола не сводят глаз с тебя, а на меня обращают взоры, только если ты ими не интересуешься.

Маркиз снова от души рассмеялся, а затем сказал:

— Не будь таким занудой, Гарри! Ты ведь знаешь, что я всегда на тебя рассчитываю. И, кроме того, не я пригласил леди Миллисент. Ее мне просто-напросто навязали.

— Да знаю, знаю! — перебил друга Гарри. — Но помни: эта дама — искусная охотница и, если она наметит тебя в жертву, тебе не удастся легко отделаться.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…