БАЛОБАНОВА ЕКАТЕРИНА ВЯЧЕСЛАВОВНА (1844–1927) в 1862 году закончила Нижегородский Мариинский институт для благородных девиц. Она свободно владела немецким, французским, английским и испанским языками, говорила по-ирландски и по-шотландски, и основной областью ее научной и литературной деятельности стала фольклористика. Очень скоро Балобанова приобрела известность как собирательница и переводчица народных сказок, легенд и преданий. Она много путешествовала пешком по странам Европы, стремясь отыскать там в глухих захолустных селениях последних хранителей умирающих традиций народного сказительства. География ее путешествий была весьма обширна: Пиренеи, Шотландия, Рейн, Бретань… Ее коллекции рейнских и бретанских легенд неоднократно переиздавались. Из научных трудов Балобановой можно назвать исследование и сопровожденный многочисленными примечаниями перевод «Поэм Оссиана» Джеймса Макферсона, изданный в 1890 году.
ПЕТЕРСОН ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА — переводчица и литературовед. Она была известна, в первую очередь, своими работами, посвященными жизни и литературному гению Сервантеса. Ей же принадлежит книга «Семейство Бронте» — о жизни сестер Бронте и об их творчестве. Но истинную литературную славу принес ей перевод с французского в 1898 году цикла сказок «Приключения Ренара-Лиса», а издание в 1907 году собрания корнуэльских сказок закрепило за ней репутацию специалиста в области фольклористики.
О ХУДОЖНИКЕ ЭТОЙ КНИГИ
ГОРДЕЕВ ДЕНИС ДМИТРИЕВИЧ в 1990 году закончил Художественный институт им. В.И. Сурикова по специальности «художник-живописец». «Пробой пера» его, как художника книги, стала работа над оформлением небольшого сборника Дж. Р.Р.Толкина «Дерево и Лист». Творчество Толкина всегда привлекало его, и впоследствии Гордеев неоднократно иллюстрировал его книги. Он работал над трехтомником «Властелин Колец» и над повестью «Хоббит»; известны его иллюстрации к «Сильмариллиону» и к повестям «Фермер Джайлс из Хэма» и «Кузнец из Большого Вуттона». Для книг Гордеева характерно обращение к старым традициям оформления рукописного манускрипта. В подобной манере выдержаны, например, его иллюстрации к роману «Тристан и Изольда». Многие его работы имеют известность как в нашей стране, так и в странах Европы, в Великобритании и США; некоторые из них экспонировались на художественной выставке на Международной Конференции, посвященной столетию со дня рождения Дж. Р.Р. Толкина в Оксфорде в 1992 году.
Тексты готовились по изданиям:
Das Nibelungenlied, herausg. v. Ottmar F. H. Schonhut. Augsburg. 1862.
Kudrun. herausg. v. Karl Bartsch («Deutsche National-Literatur». 6 Band.)
«Deutsches Heldenbuch» (в 5 томах, под редакцией Mullenhoff). Berlin 1866–1873.
Henrici. «Deutsches Heldenbuch». («Deutsche National-Literatur». 7 Band.)
Beovulf. Das älteste deutsche Epos übersetzt und erläutert v. Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg. 1859.
«Deutscheliteraturgeschichte» v. Robert König. Bielefeld und Leipzig. 1893.