Хасан Исраилов (1910 — 25 декабря 1944), Маирбек Шерипов (1905 — 7 ноября 1942) — организаторы антисоветских движений в Чечне в 1940—1944 гг.
Абвер — орган военной разведки и контрразведки Германии в 1919— 1944 годах, входил в состав Верховного командования Вермахта.
В каббале нефеш, руах, нешама-покровы души человека.
«Каждому своё» — надпись над воротами концентрационного лагеря смерти Бухенвальд (нем.)
«Свершилось!» — последнее слово Христа на кресте (Евангелие от Иоанна, 19,30)
Департамент ФСБ по борьбе с терроризмом и политическим экстремизмом.
Hallo aus «Brandenburg» — Привет из Бранденбурга (нем.)
Кипиш — суета, шум, паника (крим., жарг.)
Положенец — человек, назначаемый «вором в законе» и имеющий право принимать решения в его отсутствие и от его имени на определенной территории или в исправительном учреждении (крим., жарг.).
Малява — записка, сообщение на бумаге (крим., жарг.)
Смотрящий — уголовный авторитет, уполномоченный решать вопросы на определенной территории (крим., жарг.)
Общак — воровская касса взаимопомощи (крим., жарг.)
Рыжье — золото (крим., жарг.)
Гастроль — выезд воров в другую местность для совершения преступлений (крим., жарг.)
Обезьянник — спецприемник, изолятор временного содержания (крим., жарг.)
Мокряк — «мокрое дело», убийство (крим., жарг.)
Беспредел — действия, грубо нарушающие воровские законы и понятия (крим., жарг.)
Ссученный — вор, преступник, заключенный, в силу различных причин пошедший на открытое или негласное сотрудничество с администрацией исправительного учреждения, правоохранительными органами (крим., жарг.)
Строгач — исправительное учреждение со строгим режимом содержания заключенных (крим., жарг.)
Вертухаи — контролеры исправительного учреждения (крим., жарг.)
Отрицала — заключенный, не соблюдающий режим содержания в исправительном учреждении (крим., жарг.)
Краснопогонники — военнослужащие внутренних войск МВД СССР, осуществлявшие функции охраны мест заключения (крим., жарг.)
А.У.Е. — воровское приветствие «Арестанский удел един» или «Арестанско-уркаганское единство» (крим., жарг.)
Шмон — обыск (крим., жарг.)
Кумовья — оперативные сотрудники исправительного учреждения (крим., жарг.).
Пресс-хата — камера, где отрицательно настроенных осужденных подвергают избиению т.н. «ссученные» по указанию администрации учреждения с целью склонить к отказу от своих взглядов, либо добычи определенных сведений (крим., жарг.).
ШИЗО — штрафной изолятор исправительного учреждения
Мусорнулся — пошел на сотрудничество с правоохранительными органами (крим., жарг.)
Полосатый — сектор, где отбывают пожизненное лишение свободы. Название дано из-за полосатой формы осужденных (крим., жарг.)
Рывок — побег из мест лишения свободы (крим., жарг.)
Общак — в данном случае имеется в виду сектор с общим режимом содержания исправительного учреждения (крим., жарг.)
Крытая — исправительное учреждение с тюремным режимом содержания. В данном случае речь идет о «полосатом» секторе в исправительном учреждении (крим., жарг.)
Пупкарь — то же, что «вертухай», контролер исправительного учреждения (крим., жарг.)
Вышак — высшая мера наказания. Применительно к СССР- расстрел (крим., жарг.)
Прожарка — в данном случае имеется в виду ЕПКТ — единое помещение камерного типа, отдельное учреждение для злостных нарушителей режима (крим., жарг.)
Бродяга — то же что «босяк», «блатной», человек с правильными понятиями (крим., жарг.)
ДПНК — Дежурный помощник начальника колонии
Локалки — отгороженные друг от друга участки жилой зоны, где расположены бараки одного-двух отрядов (крим., жарг.)
Лепилы — врачи (крим. жарг.)
Ф-1 — оборонительная граната с радиусом поражения до 200 метров
«Ганс, ты внизу? Ганс, ты стал немым или что?» (нем.)
«Имел я вас! Вы меня не получите» (нем.)