Краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов Англиканской церкви. (Здесь и далее прим. перев.)
Вероучительный документ Англиканской церкви.
Сильно искаженная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V».
Англо-ашантийские войны – серия войн, происходивших в 1805–1900 годах между Англией и Федерацией Ашанти (на территории современной Ганы), окончившихся превращением Ашанти в английскую колонию.
Собрание артефактов древнегреческого искусства, привезенное в Англию в начале XIX века лордом Томасом Брюсом Элгином и хранящееся в Британском музее.
В Великобритании оценкой отелей занимается Автомобильная ассоциация.
Дом священника в Борли – особняк в Эссексе, после ряда сообщений о паранормальных явлениях прославившийся как «самый проклятый дом с привидениями» во всей Англии.
«Король Генрих Четвертый», часть первая (пер. Б. Пастернака).
Мать красива, дочь красивее (лат.).
«История, которая оторвет мальчишек от забав, а стариков – от камелька». Филипп Сидней.
Шекспир, «Венецианский купец».
У. Х. Дэйвис (настоящее имя Уильям Хенри Дэвис; 1871–1940) – знаменитый уэльский поэт и писатель, значительную часть жизни проживший бездомным бродягой.
Легок спуск через Аверн (лат.), т. е. в подземное царство.
«Арчери» по-английски означает «стрельба из лука», «Боумен» – «лучник».
Шекспир, сонет 66 (пер. Б. Пастернака).
Томас Грей, «Элегия на сельском кладбище».
1-е послание к коринфянам, гл. 15.
Смерть – врата жизни (лат.).
Термин предложен британским критиком Джоном Рёскином (1819–1900).