Наказание в награду [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми – выдающийся персидский поэт-суфий XIII в.

2

Рабия аль-Алавия аль-Басри – поэтесса, философ, писательница VIII в.; видная представительница басрийской школы аскетов.

3

Ладлоу – город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса; с 1489 по 1689 г. являлся неофициальной столицей Уэльса.

4

Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».

5

Или ПОП – вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

6

Так в Англии называют патрульных полицейских.

7

Один из каналов британского телевидения.

8

Фильм 1971 г., режиссерский дебют Клинта Иствуда.

9

Питательный шоколадно-молочный напиток, приготовляемый из одноименного порошка.

10

Газ намекает на то, что почта Ее Величества доставляет письма при любой погоде.

11

Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.

12

Оксфордский комитет помощи голодающим – благотворительная организация, основанная в Британии в 1942 г.

13

Бюстгальтер с функцией поддержки груди.

14

Деревня в Шропшире, получившая свое название из-за 30-метрового железного моста через реку Северн, построенного рядом с ней в 1779 г.

15

Небольшой городок в Шропшире, рядом с Железным мостом.

16

1 пинта равна 0,57 л.

17

Спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки. В последнее время появилась информация, что служба осуществляла наблюдение за всеми жителями Соединенного королевства.

18

Имеется в виду сувенир в виде шара с фигурками и падающим снегом внутри.

19

Одна из самых известных песен группы «Абба».

20

Обращение к посетителям паба перед закрытием.

21

Напиток, состоящий из смеси солода и шоколада.

22

Полузащитник в регби – самый маленький и легкий игрок, основным достоинством которого является скорость. Проп – игрок первой линии, в задачу которого входит силовой прорыв обороны противника; самый мощный и сильный на поле.

23

Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) – основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану королевской семьи и членов правительства.

24

Подробнее об этом можно прочитать в романе Э. Джордж «Всего одно злое дело».

25

Штаб-квартира полицейского управления, расположена в Вестминстере.

26

Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.

27

Пряные, густые, жидкие блюда из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Распространены на юге Индии.

28

Пшеничные лепешки, блюдо индийской национальной кухни.

29

Традиционный индийский пряный суп-пюре из разваренных бобов.

30

Узкая итальянская паста.

31

Воспаление слизистых сумок, преимущественно в области суставов.

32

Современный американский свинг-бэнд, сформированный в 1989 г.

33

Персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером.

34

Один из каскадов в чечетке.

35

Песня Имельды Мэй, ирландской певицы и музыканта.

36

Четыре удара (звука), происходящие от прикосновения к полу сначала подушечки одной ноги, затем подушечки другой; далее пятки одной ноги и затем пятки другой. Движение можно делать, вращаясь на месте, двигаясь в стороны, по кругу. Первый удар производится в направлении движения.

37

Хроническая душевная болезнь, характеризующаяся тяжелыми бредовыми переживаниями.

38

>1 Рядовой депутат, не являющийся министром, членом теневого кабинета, парламентским партийным организатором или официальным представителем.

39

Или КСУП – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.

40

>2 Изолятор временного содержания.

41

Пивной паб, представляющий высококлассную еду.

42

Об этом рассказывается в романе Э. Джордж «Горькие плоды смерти».

43

Территория Западного Мидленда, или Мидлендс, соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т. н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри, в которой проживает несколько миллионов человек.

44

Популярный коктейль, состоящий из водки и вермута.

45

Дэвид Мэмет (р. 1947) – американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии (1984). Один из самых востребованных авторов своего поколения.

46

Вест-Энд – фешенебельный район Лондона, где расположены все ведущие театры.

47

Так в Англии называют шесть графств, граничащих с Лондоном.

48

Белгравия – аристократический район Лондона.

49

Имеются в виду организации, занимающиеся в Англии охраной памятников природы или культурного наследия.

50

Подробнее об этом можно прочитать в романе «Всего одно злое дело».

51

Употребляется для описания произносительной нормы британского варианта английского языка, которой учат обычно в дорогих частных школах и университетах.

52

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

53

Первичная оспенная сыпь.

54

Имеется в виду бывший король Великобритании Эдуард VIII, отрекшийся от престола в 1936 г. ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон.

55

Добровольная организация помощи полиции, аналогичная народным дружинам.

56

>2 В англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на госпитальном этапе.

57

Номера телефонов Службы спасения и полиции соответственно.

58

Элемент литургического облачения католического клирика, шелковая лента 5–10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.

59

Имеется в виду Яков II Стюарт, последний британский король-католик, свергнутый в 1688 г. в результате «Славной революции».

60

Так во времена «Славной революции» называли протестантов.

61

>1 Традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основных блюд.

62

>2 Сеть бутик-отелей и гастроресторанов.

63

Около 164 см.

64

Семья, владения которой располагались на границе между Англией и Уэльсом.

65

Намек на сказку «Мальчик-с-Пальчик» в которой главный герой рассыпает за собой хлебные крошки, чтобы обозначить дорогу домой.

66

Мыльная опера, в которой показана повседневная жизнь жителей одного из округов Ист-Энда в Лондоне. Выходит с 1985 г. и по состоянию на начало 2018 г. насчитывает 5624 эпизода.

67

Популярная сеть придорожных ресторанов.

68

Культовый триллер режиссера и продюсера Альфреда Хичкока (1960), ставший каноническим.

69

В психологии так называется процесс возвращения клиенту аспектов его собственного невербального поведения; это способ имитирования высококонтекстуальных реплик, которые дает клиент, без проникновения в их значение.

70

По библейскому рассказу, во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из Иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, начертавшая перстом на стене слова «мене, текел, фарес», в которых заключался приговор царю.

71

Или раздéльное мышлéние – механизм психологической защиты, проявляющийся в том, что противоречия между какими-то мыслями, идеями, отношениями или формами поведения упорно не осознаются.

72

Подробнее см. роман «Всего одно злое дело».

73

Наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 г. Эпохе Регентства присущ особенный стиль в искусстве, что также выделяет ее в отдельный период. В искусстве он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.

74

Стиль поздней английской готики, эпохи правления английской королевской династии Тюдоров в 1485–1604 гг.

75

Акт парламента Великобритании, принятый в 2003 г.; документ регламентирует половые преступления в юрисдикции английского права с 1 мая 2004 года.

76

Вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.

77

Состоит из жареных сосисок, двух полосок жареного жирного бекона, яичницы-глазуньи, свежих или консервированных помидоров, жареных шампиньонов, фасоли в томатном соусе и поджаренных тостов, намазанных толстым слоем сливочного масла.

78

Автор намекает на то, что во время «Славной революции» пуритане под предводительством Кромвеля уничтожали все изображения в католических церквах.

79

Викарий имеет в виду имена главных героев пьесы Уильяма Шекспира «Буря».

80

Движение, в котором христиане, которых волнует жизнь их района/города, после 10-дневного обучения по вечерам патрулируют улицы неблагополучных районов, пытаясь помешать распространению алкоголя, наркотиков и уличной преступности.

81

Чиновник, в чьи обязанности входит расследование всех случаев внезапной смерти.

82

Около 180 см.

83

Игра слов. Слово переводится как «кошка», и в то же время это сокращенное имя от Кэтрин.

84

Нижняя палата английского парламента.

85

Одна из героинь романа Дафны дю Морье, якобы совершившая самоубийство из-за того, что у нее обнаружили смертельное заболевание.

86

Барбара кратко пересказывает Изабелле основные моменты романа Дафны дю Морье «Ребекка».

87

Небольшие округлые плоские точечные темно-красные пятнышки, обусловленные кровоизлияниями в коже или в слизистой оболочке.

88

Половое извращение.

89

Разновидность огнеупорного пластика, широко используемого для облицовки кухонной мебели.

90

Шотландский бренд виски региона Хайленд. Является ярким представителем элитного односолодового виски, выдержанного в хересных бочках.

91

Территория, находящаяся на границе Англии и Уэльса.

92

Имеются в виду небольшие очки круглой формы, моду на которые ввел Джон Леннон.

93

Имеется в виду британский маньяк-убийца, на счету которого четырнадцать доказанных жертв.

94

Речь, по-видимому, идет о так называемом «шумовом оркестре», популярном в США. Их участники играют практически на всем, что попадается под руку.

95

Английское слово Хилбиллиз (Hillbillies) может быть переведено как «бедняки-деревенщина».

96

Фраза, которую Гертруда, мать Гамлета, произносит в третьем акте, второй сцене пьесы. В настоящее время используется иносказательно, в тех случаях, когда о человеке хотят сказать, что он пытается скрыть правду.

97

«Макбет» считается одной из самых кровавых пьес Шекспира.

98

Популярная марка английских сигарет «Джон Плейерс Спешл».

99

В Великобритании такие магазины отдают свою выручку на благотворительные цели.

100

Около 160 см.

101

Британский телевизионный сериал, главным действующим лицом в котором является женщина-детектив Джейн Теннисон в исполнении Хелен Миррен.

102

Летать, петь (итал.).

103

Серийный убийца, главный герой серии романов Т. Харриса и их экранизаций (в частности, «Молчание ягнят»).

104

Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма. Самым известным его полотном является «Крик».

105

Период правления Короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 г., в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавших началу Первой мировой войны.

106

Второе пришествие Иисуса Христа – событие, ожидаемое во всех христианских конфессиях и предвозвещенное в Новом Завете, во время которого все грешники должны будут предстать перед Верховным Судией.

107

Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре); вариант барахолки, характерный для Великобритании.

108

Панорамное окно от пола до потолка, часто используемое для того, чтобы выходить прямо в сад.

109

Плантагенеты – королевская династия французского происхождения, одна из ветвей дома Гатине-Анжу. Впоследствии Плантагенеты оказались правителями Англии (1154–1399), Нормандии (1144–1204, 1346–1360 и 1415–1450), а также Гаскони и Гиени (1153–1453). Одна из самых кровавых династий в английской истории.

110

Нынешняя правящая династия Великобритании; Эдуард VIII принадлежал именно к ней.

111

Боязнь замкнутого пространства.

112

Королевская династия, ветвь Плантагенетов, пришедшая к власти в Англии в ходе войны Алой и Белой розы и правившая с 1461 по 1485 г.

113

Зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии; один из самых престижных в городе.

114

Одна из самых больших в Англии сетей придорожных автосервисов, где проезжающим предлагается питание.

115

Сеть кофеен в итальянском стиле со штаб-квартирой в Лондоне.

116

Забег на 400 метров среди женщин, несущих в руках горячую сковороду с блином, который на бегу следует подбросить как минимум дважды.

117

Оркестровое произведение П. И. Чайковского в память о победе России в Отечественной войне 1812 года; в исполнении участвуют колокола, в финале предусмотрены пушечные залпы.

118

Имеется в виду пополудни.

119

Обычно от 3 до 25 человек.

120

Песня из одноименного мюзикла 1934 г. Автор музыки и слов – Коул Портер.

121

Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли (1936–1959) – американский певец и автор песен, один из пионеров рок-н-ролла; погиб в авиакатастрофе в возрасте 22 лет.

122

Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946–1953 гг.

123

Образ действий (лат.).

124

Раймонд Теллер (р. 1948) – американский иллюзионист, писатель, актер, комедиант и кинорежиссер, участник шоу-дуэта «Пенн и Теллер».

125

Популярное печенье производства фирмы «Келлог».

126

Вымышленный персонаж, появляющийся во вселенной DC Comics, в комиксах о Бэтмене. Первоначально была суперзлодейкой, но позже стала героиней.

127

У. Шекспир «Отелло», пер. П. Вейнберга.

128

Американский телевизионный сериал, созданный Р. Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или хоррора, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.

129

Сбор с автомобилистов за въезд в платную зону Лондона. Пошлина направлена на уменьшение заторов и увеличение фондов капитального строительства транспортной системы Лондона.

130

«Алый Первоцвет» – классический приключенческий роман, написанный баронессой Э. Орци в 1905 г. Главный герой, сэр Перси Блейкни, в повседневной жизни изображает изнеженного денди, интересующегося лишь модой, а параллельно с этим ведет активную подпольную деятельность по борьбе с Французской революцией.

131

Георгианская эпоха в Англии – длительный период, начиная с 1714 г. и заканчивая 1830 г.; получил свое название в честь многочисленных Георгов, королей Ганноверской династии, «приглашенных» править Британией после смерти бездетной королевы Анны.

132

Приорство – небольшой монастырь.

133

Вторая половина XVI – начало XVII века, период в английской истории, в который произошли расцвет искусства и поэзии, музыки и театра, в эту эпоху жили известные люди, такие как Уильям Шекспир и Кристофер Марло.

134

Персонаж книги «Алиса в стране чудес».

135

Традиционная для кантонской кухни техника быстрого обжаривания пищи в раскаленном масле в сковороде вок при постоянном перемешивании.

136

Хозяйка, госпожа, особенно в речи слуг. Так в англоязычном мире все чаще обращаются к женщине, имя которой неизвестно. Искаженное «миссис».

137

Имеется в виду выражение «Попасть в яму с навозом и без лопаты» то есть «попасть в трудное положение».

138

Сковородка с высокими краями, похожая на котелок, для приготовления блюд китайской национальной кухни.

139

Танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов. Автором является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.

140

Черная комедия британского кинорежиссера Б. Робинсона (1987); занимает 29-ю строчку в списке 100 лучших британских фильмов за 100 лет по версии Британского института кино.

141

Устройство для заваривания напитков – чая, кофе и др.

142

Барбара имеет в виду песню «Если б я могла повернуть время вспять» в исполнении Шер.

143

Старинный город в Шотландии в области Файф; традиционно известен как один из мировых центров гольфа.

144

Удобные шлепанцы или сандалии с толстой пробковой подошвой; по названию фирмы-производителя.

145

Гарри намекает на то, что на Западе принято закрашивать седину синькой.

146

Краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества. Книга содержит в себе литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.

147

Британская марка автомобилей, производимых автокомпанией «Хиллман».

148

Британская рок-группа, сформировавшая в рок-музыке 1960-х гг. отличительное британское звучание, влияние которого можно проследить на примере множества жанров от панк-рока до брит-попа.

149

Легкая жатая ткань в полоску.

150

Система оплаты парковки, при которой квитанцию об оплате необходимо поместить под ветровым стеклом.

151

Автор перечисляет песни, популярные в 60-е гг. XX в.

152

Ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

153

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.

154

Особняк, расположенный в Блетчли (в городе Милтон-Кинс) в центре Англии; в период Второй мировой войны здесь находилось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая имя Центр правительственной связи. Здесь взламывались шифры и коды стран Оси, в т. ч. нацистского шифровального аппарата «Энигма».

155

Один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом («копченый чай», или «дегтярный чай»).

156

Сорт черного крупнолистового чая, выращиваемого на северо-востоке Индии, в долине реки Брахмапутры, между Шиллонгом и Восточными Гималаями.

157

Один из самых распространенных сортов ароматизированного чая; в классическом виде представляет собой черный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота.

158

Популярная марка чая, выпускаемая компанией «Юнилевер».

159

Барбара имеет в виду экзамен, который необходимо сдать перед рукоположением в сан священника.

160

Головной убор монахини, закрывающий также шею и плечи.

161

У. Шекспир, «Гамлет».

162

Оборудованная часть рабочей зоны, располагающейся в центре помещения.

163

Родители Дейдры были этническими цыганами. См. роман «Всего одно злое дело».

164

Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия.

165

Крунер – вокалист, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально выступали в сопровождении биг-бэндов. Наиболее известные представители: Бинг Кросби, Энди Уильямс, Фрэнк Синатра, Дин Мартин.

166

Имеется в виду песня из фильма «Золотодобытчики» (1933). В начале фильма песню исполняет Джинджер Роджерс в сопровождении хора.

167

Одно из движений чечетки.

168

Орудие пыток, использовавшееся в средневековой Европе и как минимум до середины XVIII в. в отдельных странах.

169

Стихийные протесты первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии.

170

Около 25 кг.

171

От англ. tutor – наставник. Исторически сложившаяся особая педагогическая должность. Тьютор обеспечивает разработку индивидуальных образовательных программ учащихся и студентов и сопровождает процесс индивидуализации и индивидуального образования в колледже и вузе.

172

Грубое название полицейских в Англии.

173

Мать (исп.).

174

Линли имеет в виду древнегреческий миф о царе Эдипе, которого хотели умертвить в детстве, но он выжил и впоследствии женился на собственной матери. См. одноименную трагедию Софокла.

175

Клавишный музыкальный инструмент со свистками.

176

Независимая общественно-благотворительная организация Великобритании, а также собственно награды, которые вручаются этой институцией за достижения в области кинематографии, телевизионного искусства, компьютерных игр и искусства для детей.

177

Сорт черного чая.

178

В данном случает имеется в виду разрешение. В переводе с латинского термин значит «разрешение цензуры на издание книги» (в настоящее время речь только о цензуре католической церкви).

179

Избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.

180

Неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. У взрослых возможны снижение интеллекта и трудности с восприятием информации.

181

Самый крупный британский производитель одежды и 43-й в списке крупнейших мировых ритейлеров. В магазине также можно купить продукты и посетить кафе.

182

Американский вариант кекса, маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты.

183

Разновидность фарфора, отличающаяся особой изысканностью, тонкостенностью и просвечиваемостью; разработана английским мастером керамики Дж. Споудом. Фирма, основанная им, является производителем фарфора для королевы Елизаветы II.

184

Бренд французской водки премиум-класса. Изначально создана Сиднеем Френком, затем, в 2004 году, бренд купила компания Bacardi.

185

Король Англии (1457–1509) и государь Ирландии (1485–1509), первый монарх из династии Тюдоров.

186

Имеется в виду средство для мытья посуды.

187

Имеется в виду английская народная сказка «Златовласка и три медведя», в которой героиня укладывается спать в постель младшего медведя.

188

Речь идет о легендарном короле Артуре, вожде бриттов V–VI вв., разгромившем завоевателей-саксов; самом знаменитом из кельтских героев, центральном герое британского эпоса и многочисленных рыцарских романов.

189

От английского bread – хлеб, walk – идти.

190

Международная сеть супермаркетов.

191

Главный герой серии романов знаменитой писательницы, мастера интеллектуальных детективов, Найо Марш.

192

Имеется в виду мелодия из фильма «Доктор Живаго» (1965), написанная М. Жарром.

193

Так называют патологическое сексуальное поведение и помыслы, направленные в свой адрес. Одним из самых опасных признаков осложненного аутоэротизма является сексуальная асфиксия. Это отдельный способ получения сексуального удовлетворения в результате самоудушения. Очень часто такой опыт заканчивается плачевно. Пациент не всегда в силах регулировать давление удавки, и смерть наступает от классического удушения.

194

Намек на то, что о седеющих волосах в англоговорящих странах говорят «цвета соли с перцем».

195

Дверь, состоящая из двух частей – верхней и нижней, которые открываются независимо.

196

Фрисби (летающий диск) – общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 см.

197

Имеется в виду песня британского певца Марка Алмонда.

198

Официальный глава англиканской церкви в Великобритании.

199

Вид птиц из семейства трясогузковых; гнездится в Англии.

200

Барбара намекает на то, что стиль девушек похож на стиль «детей цветов», как в 60-е годы называли хиппи.

201

Джинджер Роджерс (1911–1995) – американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии «Оскар».

202

Вполголоса (итал.).

203

На свежем воздухе (итал.).

204

Вероятно, является самой ранней трагедией Шекспира. Заглавный герой – вымышленный римский военачальник, одержимый местью царице готов Таморе, которая, в свою очередь, мстит ему. Это самая «кровавая» из пьес Шекспира.

205

Имеется в виду тот факт, что древние римляне во искупление вины были готовы броситься на меч. Ланцелот – герой цикла о короле Артуре и рыцарях круглого стола.

206

Название комедии Оскара Уайльда.

207

Сорт крупных креветок.

208

Бренд традиционного ирландского виски.

209

Так в Великобритании называют заведения, не имеющие контракта с каким-то конкретным производителем пива и имеющие право торговать любыми сортами.

210

В средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма. Использовалось в качестве места погребения.

211

Романтический фильм (1987), снятый режиссером Р. Райнером по мотивам одноименного романа американского писателя У. Голдмана.

212

Одна из основных героинь фильма, мастер фехтования.

213

Антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.

214

Другое название – тираннозавр.

215

Замок Лидс является одним из наиболее красивых памятников истории и культуры Великобритании.

216

Рай – небольшой исторический город в Англии, в графстве Восточный Сассекс, расположен в 3,2 км от морского побережья, на правом берегу реки Ротер.

217

Церемониальное и неметропольное графство Англии, расположенное в юго-западной части страны.

218

Район и одноименная станция метро в Лондоне.

219

Концепция, согласно которой правительство и другие источники норм права должны существовать отдельно от любого типа религий.

220

Так в Англии называют Министерство внутренних дел.

221

Дефенестрация (лат.) – акт выбрасывания кого-либо из окна.

222

Барбара намекает на поговорку «Мертвецы умеют хранить свои тайны».

223

Название можно перевести с английского как «главное событие».

224

Жаргонное выражение, означающее отслеживание и перехват всех телефонных звонков и почтовых сообщений.

225

Десерт, состоящий из достаточно плотных, но очень нежных пористых коржей с влажноватой структурой, прослоенных густым клубничным джемом и взбитыми сливками.

226

Барбара имеет в виду одного из персонажей популярной на Западе настольной игры для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

227

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

228

Один из десяти музеев, расположенных в ущелье Айрон-Бридж и призванных рассказать об истории зарождения промышленной революции в Англии.

229

Травля в отношении ребенка со стороны группы одноклассников.

230

Полиция Ирландской Республики.

231

Быт. 1:26–31.

232

Нката имеет в виду Республику Ирландия – и Северную Ирландию как часть Великобритании.

233

Недорогой кирпич коричневого цвета, производимый в городке Брозелей в Шропшире.

234

Предмет мужской шотландской национальной одежды, традиционная одежда горцев Шотландии; представляет собой кусок ткани, обернутый вокруг талии.

235

Распространенное название национального флага Великобритании.

236

В латинском обряде католической церкви другое название таинства миропомазания, в ряде протестантских церквей – обряд сознательного исповедания веры.

237

Одежда, богослужебное облачение священно– и церковнослужителей, прямая, длинная, с широкими рукавами.

238

Следовательно (лат.).

239

«Мармайт» – соленая коричневая бутербродная паста со специфическим вкусом; изготавливается из дрожжевого экстракта.

240

Мягкий фиксатор шейного отдела позвоночного столба, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний шейного отдела позвоночника.

241

Речь идет о ленте, которой обычно огораживают место преступления.

242

Самый распространенный стиль ношения сари, когда один конец дважды обертывается вокруг бедер, драпируя ноги, а верхний край укрепляется на тугом пояске нижней юбки и затем перебрасывается через одно плечо.

243

Свободный конец сари.

244

Зд.: сокращение, изъятие в тексте.

245

Британская телекоммуникационная компания. Ведет свою историю с 1660 г.

246

Около 273 м.

247

Ок. 150 м.

248

Имеется в виду фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (пер. Б. Пастернака).

249

Ок. 195 см.

250

Песня из кинофильма «Отель Голливуд» (1937).

251

Имеются в виду Фред Астер и Джинджер Роджерс – знаменитые голливудские танцоры 30–40-х гг.


Еще от автора Элизабет Джордж
Есть что скрывать

МОМЕНТАЛЬНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР NEW YORK TIMES. За кажущейся невинностью часто скрывается ледяная жестокость… Детектив-сержант лондонской полиции Тео Бонтемпи была найдена без сознания в собственной квартире. С травмой головы она попала в больницу, где вскоре умерла. Выясняется, что Тео служила в специальной группе, расследовавшей варварскую традицию хирургических операций над маленькими девочками, до сих пор практикующихся в нигерийской общине Лондона. Не исключено, что ее смерть тесно связана с этим делом. Но детектив Томас Линли и его помощники, сержанты Барбара Хейверс и Уинстон Нката, оказались не готовы к правде, открывшейся в ходе расследования.


Тайник

Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.


Всего одно злое дело

В семье профессора микробиологии Таймуллы Ажара произошла трагедия. Его гражданская жена Анжелина сбежала в неизвестном направлении, увезя с собой их общую дочь. Ажар не может начать расследование законным путем, поскольку официально не является отцом Хадии. По совету своей близкой подруги – Барбары Хейверс – он нанимает частного детектива. Впрочем, розыски не дают результата. И тут дело принимает неожиданный оборот. В Лондон возвращается Анжелина со своим новым любовником и заявляет, что ее дочь похитили среди бела дня в итальянском городе Лукка, – и что сделал это именно Ажар…Элизабет Джордж – выдающийся мастер детективного романа.


Горькие плоды смерти

Сержант Скотланд-Ярда Барбара Хейверс оказалась в немилости у высокого начальства. Однако ее куратор, инспектор Томас Линли, всеми силами старается дать ей возможность реабилитироваться. В итоге Барбаре поручают вести дело об отравлении – настолько запутанное, что в успехе расследования сомневается даже сам Линли, хотя он и помогает Хейверс. Косвенные улики указывают на то, что преступление совершила крайне неприятная особа, которую многим хотелось бы увидеть за решеткой. Но сама она утверждает, что, напротив, является целью преступников и именно ее хотели отравить злобные недоброжелатели.


Верь в мою ложь

В лодочном домике на берегу озера найдено тело Яна Крессуэлла, управляющего финансами процветающей компании «Файрклог индастриз». Местные власти констатируют смерть в результате несчастного случая — Ян утонул, ударившись головой о камни причала. Но семья Файрклог, не удовлетворившись официальным заключением, начинает собственное расследование. Глава семейства обратился к руководству Скотленд-Ярда — и на место происшествия выехал инспектор Томас Линли. Как всегда, ему помогает детектив Барбара Хейверс. Но в процессе расследования обстоятельств смерти Крессуэлла взору Линли является такое хитросплетение семейных отношений, тайн и лжи, что гибель Яна отходит на второй план…


Женщина в красном

Пытаясь вновь обрести себя после потери любимой жены, убитой на пороге собственного дома, детектив Томас Линли предпринимает одинокое путешествие по побережью Корнуолла. На сорок третий день пути он находит на берегу тело молодого скалолаза, разбившегося при падении с утёса. Однако вскоре выясняется, что это падение было не случайным, и местная полиция начинает расследование. Линли автоматически попадает в число подозреваемых как человек, обнаруживший тело. Под подозрением оказывается и молодая женщина, дом которой стоит неподалёку от места происшествия и которая почему-то скрывает, что была знакома с погибшим.


Рекомендуем почитать
На этот раз

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Спасти олигарха Колесова

… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.


Ангел разрушения

Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.


Тревожная ночь Гидеона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шаги за спиной

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кукла на цепи

Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.


Запертая комната

Они живут такой же жизнью, как и миллионы из нас. У них много общего: они влюбляются, женятся, разводятся, заботятся о детях, а иногда опрокидывают кружку пива или стаканчик чего покрепче. И вместе с тем это абсолютно разные люди: кто-то ненавидит оружие, но обожает шахматы, а кто-то обладает феноменальной памятью. У каждого из них свои слабости, недостатки и таланты. Но все они служат в полиции, расследуют преступления под началом Мартина Бека. В романе «Запертая комната» Мартин Бек и его помощники должны будут решить большое количество головоломных проблем.


Круг

Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.


Призрачный маяк

Когда Матс Сверин, финансовый директор масштабного социального проекта, затеянного коммуной Фьельбаки, был найден застреленным в затылок, перед детективом Патриком Хедстрёмом встало несколько непростых вопросов. Во-первых, каким был Матс? Буквально каждый его земляк отзывался о нем сугубо положительно, но при этом ничего о нем не знал. Стало быть, Сверину было что скрывать. Во-вторых, связано ли убийство с работой Матса или тут замешаны личные мотивы? Второй вариант вполне возможен, ибо Патрик узнал, что совсем недавно в эти края вернулась давняя любовь Матса.


Лед

В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…