Награда женщине, или Укрощение укротителя - [25]

Шрифт
Интервал

Хаундз-Дич (буквально - Собачья канава) - улица в Лондоне, находившаяся рядом с остатками крепостного рва, в который, как сообщает Дж. Стоу в своем "Обозрении Лондона" (1598) выбрасывали дохлых собак.

Северо-восточный проход - морской путь из Атлантического в Тихий океан через Северный Ледовитый океан. Первые попытки пройти этим путем предпринимались англичанами в начале XVII в., и русское правительство, чтобы предотвратить проникновение иностранцев в Сибирь, запретило в 119-1620 гг. пользоваться этим путем.

Эскулап - бог врачевания у древних греков.

Teneatis, amici (латан.) - поймите, друзья.

Нелл - гречанка - Прекрасная Елена.

...прилежнее супруги морехода, который хитроумным прозван был... - Речь идет об Одиссее и его жене Пенелопе, которая двадцать лет ждала возвращения мужа из странствий.

Стербридж - город в графстве Уорчестер. Славился производством стекла и был местом оживленной торговли.

...Кобылиц, зачатых от ветра - фантастический образ, часто встречающийся в рыцарских романах.

...как скалы в небо встарь гиганты, метать... - намек на древнегреческий миф: гиганты, восставшие против Зевса, метали на вершину Олимпа деревья и скалы.

...я, кто двенадцать подвигов свершил... - Петруччо уподобляет себя Геркулесу, который, согласно древнегреческому мифу, прославился своими двенадцатью подвигами (убийство лернейской гидры, немейского льва, похищение золотых яблок из сада Гесперид и т. д.).

Моралите - средневековый театральный жанр, в котором действовали аллегорические персонажи.

Viva voce (латин.) - живым голосом.

Том Тайлер - персонаж анонимного английского фарса XVI в. "Том Тайлер и его жена". Как и Петруччо у Флетчеpa Том Тайлер - укротитель-Неудачник. Он пытается обманом усмирить строптивую жену, но обман раскрывается и жена бранью и кулаками заставляет Тома вновь покориться ей.

"Ах, по-другому все было в дни, когда Андреа жил" - отрывок из старинной английской баллады.

Miserere (церк.-латин.) - помилуй мя, боже.

Inprimis (латин.) - во-первых.

...дщери Мадиама... - В Библии, дочери жреца земли Мадиамской Иофора, на одной из которых женился Моисей. Жак путает разные истории из священного писания, называя дщерей Мадиама "нечестивыми блудницами". Они как раз отличались примерной скромностью.

Поссет - напиток, приготовляемый из горячего молока с крепким вином.

...что за созвездье в небесах царило... - Средневековое представление о воздействии небесных светил на судьбу человека еще сохранилось в шекспировской Англии.

Колокол линкольнский - так называемый "Том из Линкольна" - колокол в Линкольнской церкви, знаменитый своей величиной и звучностью.

Госпожа Рукав Зеленый - героиня старинной английской баллады "Зеленые рукава".

"Старость - час печали". - Стихотворение, в числе других опубликованное под именем Шекспира в сборнике "Страстный пилигрим" (1599). Это произведение до сих пор включается в полные (в том числе и русские) собрания сочинений Шекспира, хотя не принадлежит перу великого драматурга. Есть предположение, что автором "Старости - часа печали" является поэт и романист Томас Делони (1569-1600).

De cap a pied (франц.) - с головы до ног.

...клок святой земли предместий... - В предместьях Лондона прежде находились монастыри, закрытые в период Реформации (1536-1539).

Блэкфрайерс - район в центре Лондона. Получил название от (находившегося здесь до Реформации монастыря доминиканцев, "черных братьев" (Black friars).

Плиний - имеется в виду Плиний Старший (2379 г. н. э.) - древнеримский писатель и ученый, автор 37-томной "Естественной истории", своего рода энциклопедии древней науки.

Улисс (Одиссей) - герой греческой мифологии, много лет проведший в странствиях.

Stilо novo (латин.) - "новый стиль". Имеется в виду отличный от английского принцип летоисчисления на континенте.

Verbatim (латин.). - буквально.

Жабий камень - камень, похожий по форме и цвету на жабу. Считался талисманом и целебным средством.

И сами камни вавилонской башни... - По библейскому преданию, люди, возгордясь, решили построить в Вавилоне башню, своей вершиной достигающей неба. Но бог разрушил их замысел, смешав их языки. Не понимая друг друга, люди не могли продолжать возведение башни.

Ipso facto (латин.) - в этом деле.

Седжли - город в Англии.

А. Бартошевич


Еще от автора Френсис Бомонт
Испанский священник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена на месяц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пьесы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.