Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения [заметки]
1
Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» — и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
2
Это не нормально!
3
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
4
Разве не так? Не так ли?
5
Здравствуйте.
6
Книги.
7
Всего хорошего.
8
Нет.
9
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель — в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, — и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
10
Шапп, Клод (1763–1805) — французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (Примеч. пер.)
11
Уитстон, Чарльз (1802–1875) — английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (Примеч. пер.)
12
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
13
TGV — Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
14
Замок
15
Общественный кемпинг.
16
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
17
Паштет.
18
Po — это сокращенный вариант от «Politiques». Да, французская политологическая школа — это страшная сила.
19
Промах, ляпсус.
20
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
21
Резать, разрезать.
22
Аристократы.
23
Местное наречие, говор.
24
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
25
Историческая область на юго-востоке Франции. (Примеч. пер.)
26
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (Примеч. пер.)
27
Брюмер — второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (Примеч. пер.)
28
Плювиоз — пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (Примеч. пер.)
29
Термидор — одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (Примеч. пер.)
30
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (Примеч. пер.)
31
Последней день десятидневки республиканского календаря. (Примеч. пер.)
32
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
33
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) — выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (Примеч. пер.)
34
Англичане.
35
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) — английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (Примеч. пер.)
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е — начало 80-х гг. XX в. (Примеч. пер.)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) — американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (Примеч. пер.)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) — французский поэт, песенник, актер и режиссер. (Примеч. пер.)
39
Дружище.
40
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) — французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (Примеч. пер.)
41
Мальро, Андре (1901–1976) — французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (Примеч. пер.)
42
Очень.
43
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (Примеч. пер.)
44
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
45
Организация экономического сотрудничества и развития. (Примеч. пер.)
46
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (Примеч. пер.)
47
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) — французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (Примеч. пер.)
48
Администрация государства; публичные службы.
49
Народное просвещение.
50
Лицей.
51
Очень познавательно.
52
Степень бакалавра.
53
Мальчики.
54
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
55
Да здравствует французский метод!
56
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (Примеч. пер.)
57
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
58
Обычный тариф.
59
Кларк С. Боже, спаси Францию! Наблюдая за парижанами. М.: РИПОЛ классик, 2009 (Примеч. пер.)
60
В буквальном переводе Plat du Jour — блюдо дня. (Примеч. пер.)
61
Кал.
62
Всеобщая конфедерация труда.
63
Рабочая сила.
64
Французская конфедерация трудовой демократии.
65
Французская конфедерация христианских работников.
66
«Юг».
67
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
68
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
69
Кафе.
70
Собака.
71
Немыслимо!
72
Национальная школа администрации.
73
Высшая школа торговли.
74
Булочник.
75
Кафе (мн. ч.).
76
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
77
Allergie aux arachides («ал эр-жи о’зарашид» — аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать: «J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique» («Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
78
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (Примеч. пер.)
79
30,58 км. (Примеч. пер.)
80
Но почему?
81
Комплексный обед.
82
Округ.
83
Меню arrondissement вывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «Menus de la Caisse des Ecoles».
84
Хорошие манеры.
85
Булочная.
86
Сырые овощи.
87
Ликер.
88
Гурманство.
89
Сорт жирного сыра.
90
Магазин стандартных цен. (Примеч. пер.)
91
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
92
Ресторан быстрого обслуживания.
93
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
94
Смысл существования.
95
Хороший ужин.
96
Отличное вино.
97
Крестьяне, или пейзане (устар.).
98
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузéне, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
99
Ширак, Жак Рене (р. 1932) — президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
100
Благовоспитанное общество.
101
Приятного аппетита.
102
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
103
Какой кухни?
104
Непрожаренный.
105
До готовности.
106
Хорошо прожаренный.
107
Очень прожаренным, пожалуйста.
108
По-американски.
109
Савойский сыр. (Примеч. пер.)
110
Свинья/свинина.
111
Бык/говядина.
112
Баран/баранина.
113
Теленок/телятина.
114
Lamb переводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)
115
Сладкое мясо (телячья зобная железа).
116
Шоколадный эклер.
117
Петух в вине.
118
Рубцы.
119
Маленькие пирожные, печенье.
120
Сырые овощи, фрукты.
121
Айоли с красным перцем.
122
Общество взаимного страхования.
123
Поскольку они никогда не бывают довольны.
124
Лечение.
125
Осмотр.
126
Доктор Икс.
127
Доктор Игрек.
128
Центральная больница в ряде французских городов. (Примеч. пер.)
129
Лучший.
130
Да здравствует различие!
131
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
132
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business — Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESSEUROPE. (Примеч. пер.)
133
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения — французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «Tu те fais chier («Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
134
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии — как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
135
Очень изысканно.
136
Вы говорите правильно?
137
Позвонить и поговорить с твоими друзьями».
138
Чем ты занимаешься?
139
Французская академия.
140
Бессмертные.
141
Маркетинг.
142
Портативный приемник с наушниками.
143
Резинка для жевания.
144
Почтовая карета.
145
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académie и повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
146
На английский манер.
147
Trop (фр.) — нар. очень, style (англ.) — сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
148
Модно (амер.).
149
Обман (амер.).
150
Модные рестораны.
151
Истеблишмент, правящие круги.
152
То же самое можно сказать и о словах «vin» («вино»), «vain» («тщетный»), «vingt» («двадцать») и «vint» («пришел»), а также «saut» («прыжок»), «seau» («ведро»), «sot» («идиот») и «sceau» («печать»), И это всего лишь два примера.
153
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
154
Мне нравятся эти туфли.
155
Вы.
156
Ты.
157
Тыканье.
158
Выканье.
159
Кокто, Жан (1889–1963) — французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (Примеч. пер.)
160
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/vous.
161
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
162
Обращение на «вы».
163
О, да!
164
Как дела?
165
Хорошо, а у тебя/вас?
166
Да, прекрасно, а у вас?
167
Нет, лучше на «вы».
168
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
169
Рот, пасть.
170
Много, многое, многие.
171
Улица.
172
Тогда как, когда.
173
Кофе с молоком.
174
Елисейские поля.
175
Художник, артист; творческая личность.
176
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
177
Золя, Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
178
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
179
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
180
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)
181
Флобер, Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)
182
Бинош, Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
183
Бальзак, Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
184
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
185
Камю, Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
186
Селин, Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
187
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
188
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)
189
Виан, Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)
190
Самокопание.
191
Окончание «-ism» служит для образования абстрактных существительных.
192
Французское исключение.
193
Сольфеджио.
194
Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) — выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)
195
Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) — американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)
196
Ну, да.
197
Британская рок-группа. (Примеч. пер.)
198
Моррисон, Джим (1943–1971) — шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (Примеч. пер.)
199
Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) — английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (Примеч. пер.)
200
Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) — французский певец, композитор и киноактер. (Примеч. пер.)
201
Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) — французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (Примеч. пер.)
202
Французская марка сигарет. (Примеч. пер.)
203
Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (Примеч. пер.)
204
Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (Примеч. пер.)
205
Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) — культовый американский рок-вокалист и гитарист. (Примеч. пер.)
206
Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (Примеч. пер.)
207
Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) — американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (Примеч. пер.)
208
Американская рок-группа. (Примеч. пер.)
209
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (Примеч. пер.)
210
Национальный центр кинематографии.
211
Ренуар, Жан (1894–1979) — французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (Примеч. пер.)
212
Годар, Жан-Люк (р. 1930) — французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (Примеч. пер.)
213
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) — французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (Примеч. пер.)
214
Шаброль, Клод (р. 1930) — французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (Примеч. пер.)
215
Блие, Бернар (1916–1989) — французский актер и кинорежиссер. (Примеч. пер.)
216
Бессон, Люк (р. 1959) — известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (Примеч. пер.)
217
Гондри, Мишель (р. 1963) — французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Висмутом). (Примеч. пер.)
218
Хёрст, Дамьен (р. 1965) — один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (Примеч. пер.)
219
Девятое искусство.
220
Высокая мода.
221
Серийный пошив.
222
И других.
223
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (Примеч. пер.)
224
Телезритель.
225
Книга.
226
Обложка.
227
Великая литература.
228
Крупные писатели.
229
О, боже мой!
230
До свидания.
231
Другое место.
232
Один из популярных курортов Франции. (Примеч. пер.)
233
А вот и нет!
234
Что бы то ни было, все равно что.
235
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) — президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (Примеч. пер.)
236
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) — французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (Примеч. пер.)
237
Глобализация.
238
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (Примеч. пер.)
239
Деко, Жан-Клод (р. 1938) — французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (Примеч. пер.)
240
Участники Сопротивления.
241
Сопротивление.
242
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (Примеч. пер.)
243
Мило.
244
Национальная полиция.
245
Национальная жандармерия.
246
Судебная полиция.
247
Жандармы.
248
Деньги.
249
Нувориши, новые богачи.
250
Налог на богатство.
251
Остров Ре.
252
Набережная.
253
Туристическое агентство.
254
Богатство обязывает.
255
Обязательство продать, запродажа.
256
Запродажа.
257
Мэрия.
258
Одобрена большинством.
259
Мебельная компания. (Примеч. пер.)
260
«Перекресток» — французская международная розничная сеть. (Примеч. пер.)
261
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (Примеч. пер.)
262
Да.
263
Так что же?
264
Характер.
265
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
266
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
267
Коллеж.
268
Лицей.
269
Попустительство.
270
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
271
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (travaux dirigés, семинары) и TP (travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
272
Себе.
273
Я дымлю, но не себе в ущерб.
274
Салат с табаком.
275
Пепел дня.
276
«Голуаз»-брюле.
277
Меня, любимого.
278
Свобода.
279
Равенство.
280
Король дорог.
281
Великие отбытия.
282
Дурак.
283
Провинциал.
284
Собаки.
285
Действительно.
286
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
287
Такова жизнь.
288
Смысл существования.
289
Мне это неведомо.
290
Посторонний (1942 г.).
291
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
292
Дурак.
293
Дура.
294
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
295
Дордонь — департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр — Перигё. (Примеч. пер.)
296
Старк, Филипп (р. 1949) — известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)
297
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
298
Компостер.
299
Десятое февраля.
300
Шестое февраля.
301
Решающий момент.
302
О, у меня нет слов, спасибо.
303
Вот так!
304
Весьма благородно.
305
Большое спасибо.
306
Он чудесен!
307
Король.
308
Волшебные слова.
309
Удовольствие.
310
Будьте любезны.
311
Черный кофе.
312
Чашечка кофе.
313
Разбавленный кофе.
314
Сливки.
315
Чай с молоком.
316
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
317
Половина есть половина, не так ли?
318
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) — французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)
319
Кувшинчик.
320
Четверть литра красного.
321
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
322
Графин.
323
Счастливого пути.
324
Удачи!
325
Вы говорите по-английски?
326
Ах, вы говорите по-английски.
327
Здравствуйте, мадам, вы дура.
328
Начало.
329
Молочный магазин.
330
Мне один литр молока.
331
Здравствуйте, мадам.
332
Как подобает, комильфо.
333
Прошу прощения.
334
В самом деле (англ.).
335
Salut — чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
336
Привет, Жак.
337
Восхищен, очарован.
338
От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)
339
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
340
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
341
В провинции.
342
Слишком много хорошего.
343
Дебри.
344
Приятного аппетита.
345
Хорошей лыжни.
346
Приятного просмотра фильма.
347
Приятной прогулки.
348
Приятного продолжения.
349
Приятного завершения вечера.
350
Отсрочка.
351
Вовремя.
352
Опоздание.
353
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
354
Всего Вам хорошего.
355
Сердечно, радушно.
356
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
357
Имя.
358
Аристократы.
359
Шикарный, элегантный.
360
Пассивный педераст.
361
Я тебя люблю.
362
Возлюбленная.
363
Любовь.
364
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
365
Вот эта фраза — для тех, кто интересуется, — на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».
366
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
367
Мужчина.
368
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
369
Француженки.
370
Ты решила?
371
Потом, после.
372
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
373
Но.
374
Наоборот.
375
Крепкая, гремучая.
376
Дорогой (ая).
377
Детские ясли.
378
Интернет-форум. (Примеч. ред.)
379
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
380
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции — ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
381
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
382
Верно?
383
Вот так штука!
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.Книга также издавалась под названием «Франция и французы.
«Почему между французами и англичанами сложились отношения, так напоминающие любовь, от которой до ненависти один шаг? С любовью все понятно: что бы мы ни говорили на публике, мы находим друг друга невероятно сексуальными. С ненавистью проблем куда больше».Стефан КларкАнализируя историю англо-французских отношений, влюбленный во Францию британский писатель делает интересное открытие: одни и те же ключевые события рассматриваются соседями по Ла-Маншу с диаметрально противоположных берегов. Пытаясь с истинно британской педантичностью (и щедрой долей иронии) восстановить историческую справедливость, Стефан Кларк прекрасно понимает, что вызовет у французов немалое раздражение.
В ваших руках мировой бестселлер — ироничный и остроумный роман-травелог о годе жизни 27-летнего британца Пола Уэста в Париже. Приехав в Вечный город по контракту для открытия сети английских чайных, герой очень быстро понимает, что с ленивыми французскими служащими следует держать ухо востро. Впрочем, как и с девушками, которые не прочь научить его премудростям французской любви…Книга наверняка придется по вкусу как франкофилам, так и франкофобам, тем более что во избежание возможных санкций (включая применение грубой физической силы со стороны кого-либо в костюме от Yves Saint Laurent и Christian Dior!) автор изменил имена всех действующих лиц!
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Англичанин Пол Уэст и не мечтал о таком везении — две недели на Средиземном море совершенно бесплатно, а главное, в компании очаровательной блондинки-океанографа. В то же время его старая подруга Элоди собирается замуж за аристократа, и Полу поручено сложнейшее задание — организовать банкет. Готовить — для французов — рискованное занятие, а тут еще оказывается, что его девушка что-то от него скрывает…Новая криминальная комедия от Стивена Кларка о том, как соблазнить строгую девушку-ученого, оказаться ночью в жандармерии, очаровать потомственных французских аристократов и организовать свадьбу на Ривьере.
Стефан Кларк написал увлекательную биографию Эдуарда VII – единственного из английских королей, страстно влюбленного во Францию. Он известен как бонвиван, великий плейбой Европы, соблазнитель и искуситель, имевший любовные отношения с большинством знаменитых парижских актрис, куртизанок и танцовщиц канкана. В то же время это один из самых почитаемых британских монархов, блестящий дипломат, «король-миротворец». Английский король? Как бы не так! Стефан Кларк уверен, что Эдуард VII познал все прелести и всю мудрость жизни только благодаря французам, и задается вопросом: как же им удалось сотворить такое чудо с сыном суровой королевы Виктории?
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
Книга Андрея Ястребова предназначена лечить души тех мужчин, у которых есть мозги. А также тех женщин, которых еще не оставила надежда. Мужчина достоин счастья, но ему, по обыкновению, мешают обстоятельства, и справиться с ними может только женщина. К тому же неврастения и мировая скорбь в глазах ждут всех, кто не намерен навести порядок в своей жизни…Мужчины и возраст, мужчины и власть, мужчины и творчество, мужчины и женщины… Эта книга – предостережение и репетиция того, что может случиться с каждым.
Китай сегодня у всех на слуху. О нем говорят и спорят, его критикуют и обвиняют, им восхищаются и подражают ему.Все, кто вступает в отношения с китайцами, сталкиваются с «китайскими премудростями». Как только вы попадаете в Китай, автоматически включается веками отработанный механизм, нацеленный на то, чтобы завоевать ваше доверие, сделать вас не просто своим другом, но и сторонником. Вы приезжаете в Китай со своими целями, а уезжаете переориентированным на китайское мнение. Жизнь в Китае наполнена таким количеством мелких нюансов и неожиданностей, что невозможно не только к ним подготовиться, но даже их предугадать.