Курпей на кавказском наречии значит овчина.
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
Тордоканъе – крик фазана.
Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии.
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
[Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
Таяк значит шест, на кавказском наречии.
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии.
Йок по-татарски значит нет.
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
[Какое прекрасное зрелище!]
[Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прелестной стране,]
[И особенно в хорошей компании,]
Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
[ «гвардия умирает, но не сдается»,]
Б. Эйхенбаум, «Лев Толстой. Книга первая. Пятидесятые годы», изд. «Прибой». Лнгр. 1928, стр. 128 след.
Если тебя убьют или ранят, то по крайней мере можно утешаться тем, что это случилось в самой красивой стране, которую только знаешь.
«Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. Примечания составил П Ашукин». М. 1916, стр. 189–190. Проверено по подлиннику.
«Круг». Альманах. Книга шестая. М. 1927. стр. 188
По подлинникам из архива Толстого, хранящимся в Публичной библиотеке Союза ССР им. Ленина.
Вероятно, изменение рукописного текста произведено сознательно. С. А. Толстую, должно быть, поразило необычное выражение: «потные глаза», и она переделала его. Между тем Толстым оно написано не случайно: к нему есть аналогия в записи дневника под 3 ноября 1853 г., где говорится о физиономиях «с потными чертами лица». Добавим, что «потные глаза» – написано совершенно отчетливо.