Бригадейро (португ.) — офицерское звание в бразильских ВВС (здесь и далее прим. авт.).
Веадо (португ.) — амазонский олень
Сертанист (португ.) — специалист по контактам с индейскими племенами.
Фейжоада — национальное бразильское блюдо из фасоли и мяса.
Урубу (португ.) — стервятник, питающийся падалью.
Почитель — городок в Герцеговине, на левом берегу реки Неретвы, известный своим укрепленным замком, основание которого относят к глубокой древности. Восстановленный, по преданию, боснийским баном (королем) Тартко I(1353–1391), с именем которого связан период расцвета средневекового Боснийского государства, Почитель в течение веков служил то пристанищем боснийским пиратам, то оборонительной крепостью венгерскому королю Матии Корвину, то одним из опорных пунктов Венеции. С 70-х годов XV в. (с перерывами) он играл важную роль в системе турецких укреплений на Балканах. Ныне Почитель, изобилующий памятниками мусульманской культуры, — известный центр туризма. — Прим. ред.
Кастелян- смотритель укрепленного замка.
Бескрайнее море мне мое желание! Камоэнс (португ.)
Музур — матрос на купеческом или промысловом судне Каспия.
Дигрем — ныне гора Арлан, высота 1880 м. — Прим. ред.
В тропиках человеческий организм теряет много влаги; сухое вине, смешиваемое с водой, хорошо утоляет жажду.
Специально спроектированные для экспедиции Адамом Карпинским ботинки с ввинчивающимися в стальную прокладку в подошве шипами. — Прим. ред.
El viento blanco (исп.) — белый ветер со снежной метелью, дующий со страшной, опустошительной силой. — Прим. ред.
Baqueano (исп.) — проводник.
Nieves penitentes (исп.) — огромные ледяные иглы, усеивающие ледники в Андах; nieves — снежные, penitentes — кающиеся (похожие на кающихся монахов) — Прим. пер.
Рерих Н. Зажигайте сердца! М., 1978, с. 56.
Герцен А. И. Соч. в 9 томах, т. 2, М., 1955, с. 94.