На суше и на море, 1962 [заметки]
1
Трюмные чердаки — разборные перегородки в трюме, где укладывается рыба.
2
Помощник капитана по политической части.
3
«Добро» — согласие.
4
Ростры — решетчатая площадка, соединяющая палубную надстройку с кормой.
5
Банка — скамья в шлюпке.
6
Рым — кольцо в борту для крепления грузов.
7
Ленок — рыба из семейства лососевых.
8
Камыс, или камус, — сибирское название шкурки с лосиной или оленьей ноги. Идет на поделки.
9
Поняга — тонкая доска с набором ремней для крепления любой ноши. Понягу носят на ремнях за плечами.
10
Тамошние охотники говорят не «что делать», а «кого делать».
11
Пробная площадь для учета —10 кв. км, длина обхода — около 15 км.
12
Мессершмидт Даниил Готлиб (1685–1735) — исследователь Сибири. По происхождению немец, приглашен Петром I и по его заданию путешествовал по Сибири. Написал отчет об исследовании Сибири в 10 томах, который впервые публикуется сейчас Академией паук ГДР совместно с Академией наук СССР. — Прим. ред.
13
Федор Богданович Шмидт (1832–1908) — академик, русский теолог, палеонтолог, ботаник. — Прим. ред.
14
Николай Михайлович Книпович (1862–1939) — знаменитый советский зоолог и океанограф. — Прим. ред.
15
Бьернстьерне Бьернсон (1832–1910) — норвежский писатель и общественный деятель, борец за национальную независимость Норвегии. — Прим. ред.
16
Генрик Ибсен (1828–1906) — крупнейший норвежский драматург, классик норвежской национальной литературы. — Прим. ред.
17
Нурдаль Григ (1902–1943) — выдающийся норвежский писатель, антифашист-демократ. — Прим. ред.
18
Отто Свердруп (1854–1930) — известный норвежский полярный мореплаватель и исследователь, спутник Ф. Нансена во многих экспедициях. — Прим. ред.
19
Харальд Ульрик Свердруп (1888–1957) — норвежский полярный исследователь, метеоролог и океанограф. — Прим. ред.
20
Роберт Скотт (1868–1912) — английский полярный исследователь, возглавлял две экспедиции в Антарктику. — Прим. ред.
21
Софья Васильевна Ковалевская (1850–1891) — выдающийся русский математик, а также писатель и публицист, первая в мире женщина профессор и член корреспондент Академии наук. — Прим. ред.
22
Норвеги (норвег — он, норвега — она) — так называли бойцы Советской армии норвежцев, повторяя имя, данное им древними летописями. Так и по сей день называют норвежцев наши поморы.
23
Петсамо — ныне город Печенга. — Прим. ред.
24
Очерки напечатаны в еженедельном журнале РДР «Вохенпост» за 1960 год.
26
Каид — наместник (арабск.), нечто вроде уездного начальника. — Прим. перев.
27
Сиди Иллах — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
28
Манир — селение в северо-западном Алжире. — Прим. перев.
29
Тлемсен — город и железнодорожный узел на северо-западе Алжира, близ границы с Марокко. — Прим. перев.
30
Уджда — город и железнодорожный узел на северо-востоке Марокко, близ границы с Алжиром. — Прим. перев.
31
Медина — арабское название старого города. — Прим. перев.
32
Населенный пункт на алжирско-марокканской границе к юго-востоку от Уджды. — Прим. перев.
33
Ясеф — проводник-связной, сопровождавший Ганса Оттена во время его поездки по частям Алжирской Национально-освободительной армии. — Прим. перев.
34
Разновидность ковыля, покрывающего обширные пространства засушливых степей Северной Африки. — Прим. перев.
35
Фронт национального освобождения Алжира.
36
Почти параллельная Телль-Атласу горная цепь в Южном Алжире на границе с пустыней Сахара. — Прим. перев.
37
Город в Восточном Алжире, на стыке отрогов Телль-Атласа и Сахарского Атласа — Прим. перев.
38
Кочевые племена в Северной Африке. — Прим. перев.
39
В добрый час! (франц.) — Прим. перев.
40
Солдатская обувь, нечто вроде шнурованных сапог — Прим. перев.
41
Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого верующим запрещено принимать пищу и пить воду от восхода до заката солнца. — Прим. перев.
42
Служба контрразведки во французской армии, особый отдел. — Прим. перев.
43
Экспедиция «Север-13» — комплексная арктическая экспедиция научно-исследовательского института Арктики и Антарктики, проводившаяся в течение 1961 года в высоких широтах. В ее задачи входили гидрографические, метеорологические, гляциологические и другие исследования.
44
О подвиге экипажа парохода подробнее смотри документальную повесть «Сказание о «Сибирякове», написанную автором этого очерка совместно с журналистом Л. А. Новиковым.
45
Дрейфующая станция СП-8 просуществовала до начала марта 1962 года. Ее сняли самолетами, так как льдина разрушилась.
46
Биогеносфера («Сфера возникновения жизни») — часть планеты, образованная литосферой, атмосферой и гидросферой, в пределах которой возникает и развивается жизнь. — Прим. ред.
47
Биогенолог — ученый, занимающийся изучением биогеносферы планеты. — Прим. ред.
48
Ignorabimus (лат.) — абсолютно непознаваемое.
49
Флюктуация (от лат. fluctuatio — колебание, волнообразное движение) — в широком смысле беспорядочные отклонения случайных величин в обе стороны от их средних значений. — Прим. ред.
50
Нуи — очень сильно, безгранично.
51
Пальма будет расти,
Коралл будет ветвиться.
52
Энтропия (греч. entrope — превращение) — особая физическая величина, характеризующая в обычно наблюдаемых явлениях и процессах рассеяние, обесценение энергии, заключающиеся в переходе всех видов энергии в тепловую и равномерном распределении ее между всеми телами природы. — Прим. ред.
53
Автор очерка Б. Ш. Забиров работал в совместной советско-арабской экспедиции, которая проводила геофизические исследования в ОАР в 1959–1960 годах.
Володя, о котором неоднократно упоминается в очерке, — товарищ автора по экспедиции, молодой советский инженер-геофизик. — Прим. ред.
54
Хавагат — иностранцы (араб.).
55
Гробница Тутанхамона была открыта в 1922 году. — Прим. ред.
56
Представь, русские! Смотри, смотри — спутник, Лайка. А это кто? Кремль? (англ.).
57
Хорошие ребята (англ.).
58
Кэптен Майер, сменивший кэптена Дикки.
59
Фут — 0,32 метра. — Прим. ред.
60
Большая Лужа, Сельдяная Лужа — так иронически называют Атлантический океан американские и западноевропейские моряки и рыбаки. — Прим. ред.
61
Освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость против Англии в 1775–1783 годах, приведшая к образованию США. — Прим. ред.
62
Руми — европейцы. — Прим. перев.
63
Бакари — высокая меховая обувь.
64
Пасть — ловушка давящего типа: тяжелое бревно падает на песца, когда он заденет насторожку.
65
Дау (суахили) — большая лодка с треугольным парусом и высокой кормой. Часто встречается у народов, населяющих побережье Восточной Африки. — Прим. ред.
66
Бахариа (суахили) — моряк, матрос.
67
Гари (суахили) — вагон. — Прим. ред.
68
Джемадар (инд.) — здесь десятник. — Прим. ред.
69
Аскари (суахили) — солдат местной армии; полицейский. — Прим. ред.
70
«Bwana, simba!» (суахили) — «Господин, лев!»—Прим. ред.
71
Бабу (инд.) — почтительный титул у представителей высших каст. — Прим. ред.
72
«Родбариды» — отрывок из научно-фантастического романа Александра Меерова «Сиреневый кристалл».
В своем романе автор развивает мысль о том, что кремний (силиций), как ближайший «родственник» углерода, способен вступать в сложнейшие соединения, подобные углеродистым, так называемым органическим. Автор допускает, что эти соединения, становясь все сложнее и сложнее (как это происходило на нашей планете с углеродистыми соединениями), образовали вещества типа силициевых белков, приведших к зарождению силициевой жизни, для которой не потребовалось столь исключительных условий, как для зарождения на Земле жизни углеродистой. Автор считает, что миры Вселенной, вероятно, населены силициевой жизнью в несравненно большей степени, чем углеродистой.
О приключениях людей, открывших зародыши силициевых существ, попавших к нам из далеких неведомых миров, об ученых, сумевших пробудить к жизни эти зародыши, о невероятной, еще не виданной силе, таящейся в силициевых существах, и о победе человеческого разума над этой силой и повествует научно-фантастический роман «Сиреневый кристалл». — Прим. ред.
73
Глиптотека (греч.) — собрание резных камней. — Прим. ред.
74
Ликтор (лат.) — почетный страж при высших должностных лицах древнеримской республики. Ликторы держали в руках связку прутьев, в которую во время военного похода вкладывали секиру. — Прим. ред.
75
Современный немецкий писатель Гец Р. Рихтер (ГДР) родился в 1923 году. Четырнадцати лет он окончил торговое морское училище и пошел юнгой на корабль. С тех пор Гец Р. Рихтер избороздил много морей и побывал на многих материках. Из своих путешествий он вынес большую симпатию к народам зависимых и колониальных стран, тяжелая судьба которых глубоко его потрясла. Став писателем, Рихтер посвятил свое творчество людям, борющимся за свободу и независимость. Им написаны рассказы: «Найок — ловец жемчуга», «Негры сержанта Кросса» и другие, а также роман «О кораблях и людях, о дальних странах».
Помещенный здесь рассказ «Муравьи» взят из сборника рассказов Геца Р. Рихтера «Найок — ловец жемчуга», вышедшего в Лейпциге в 1960 г. — Прим. ред.
76
В тропиках железной тарой пользуются для предохранения вещей от влаги и тропических муравьев. — Прим. ред.
77
Здесь и дальше имеются в виду лесные жители материковой части Африки, стоящие на низкой ступени развития. — Прим. ред.
78
Кру — африканский народ, населяющий прибрежную часть Берега Слоновой Кости и Либерии. — Прим. ред.
79
Опасный вид тропической лихорадки. — Прим. перев.
80
Змея, укус которой смертелен. — Прим. перев.
81
Вид летающих собак. — Прим. ред.
82
Голова табаку — эквивалент обмена; состоит из 7 листьев.
83
Катана — вид топора.
84
Древесный даман — млекопитающее растительноядное животное размером с зайца, с крупной головой, короткими конечностями, с густым мехом, живет на деревьях. Распространен в Западной, Средней и Южной Африке. — Прим. ред.
85
Шкала Фаренгейта — температурная шкала, в которой температурный интервал между точкой таяния льда и точкой кипения воды при нормальном атмосферном давлении разделен на 180 долей-градусов, причем точке таяния льда приписана температура плюс 32 градуса. Эта шкала применяется в Англии и США. Установлена в 1724 году немецким физиком Г. Фаренгейтом (1686–1736).
Температура плюс 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре плюс 371 градус Цельсия. — Прим. ред.
86
Соответствует плюс 93 и минус 74 градусам Цельсия. — Прим. ред.
87
Около плюс 80 градусов Цельсия. — Прим. ред.
88
300 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 150 градусам Цельсия. — Прим. ред.
89
Температура минус 500 градусов по Фаренгейту соответствует температуре минус 260 градусов Цельсия. — Прим. ред.
90
Мамонтова пещера — крупнейшая из карстовых пещер мира. Находится в США, в штате Кентукки. Представляет сложную пятиярусную систему галерей в толще известняков. Обследованная часть пещеры включает 225 проходов, 47 высоких куполов, 23 глубокие шахты, три реки, три озера. Общая длина проходов и залов пещеры составляет 240 километров. — Прим. ред.
91
Боулдер Дам — одна из крупнейших плотин США. — Прим. ред.
92
Галлон — мера жидкости и сыпучих веществ, равна (в США) 3,8 литра для жидкостей. — Прим. ред.
93
Скваттеры — фермеры, самовольно, явочным порядком, захватывавшие незаселенные земли. Скваттерство было распространено на территории США до конца XIX века. — Прим. ред.
94
Предисловие к роману Д. Фенимора Купера «Следопыт». Изд. Гржебина, Берлин, 1923.
95
Ф. Энгельс «Происхождение семьи, частной собственности и государства». К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. 21, стр. 98.
96
Англичане довольно удачно назвали ныряльщика в ластах «фрогмоном», то есть «человеком-лягушкой».
97
Кусто и Дюма. В мире безмолвия. «Молодая гвардия», 1957
98
Приблизительно такие размеры отверстий присосок у осьминогов длиной около полутора метров. В зависимости от вида и пола животного величина присосок различна.
99
Юджин Сэндоу прославился в конце прошлого века поединком со львом в цирке Сан-Франциско. Лев выступал в наморднике и без когтей.
100
Удар тренированного боксера-тяжеловеса «весит» до 500 килограммов.
101
История с миссис Додд наделала много шуму, и, переходя из одной газеты в другую, осьминог-агрессор постепенно вырос в чудовище с длиной щупалец в 40 футов.
102
Обычный осьминог (Octopus vulgaris) длиной в полметра весит около килограмма, при длине в одан метр — пять килограммов, полутораметровый — около девяти, а двухметровый — около восемнадцати килограммов.
103
К заключению, что плотность атмосферы Марса близка к земной, недавно пришел также советский астроном Н. А. Козырев («Известия», 1962, 12 апреля).
104
Шкала Кельвина — такая шкала температур, в которой за нуль принимается наинизшая возможная температура, лежащая на 273,16 градуса ниже точки таяния льда (так называемый абсолютный нуль). По этой шкале все температуры выражаются положительными числами. — Прим. ред.
105
Гидролакколит — многолетний бугор, образованный подземными наледями. Имеет форму купола с крутыми склонами, пологого купола или валообразпого поднятия. Встречаются только в областях распространения вечной мерзлоты. — Прим. ред.
106
Такие условия, то есть температура 120° Кельвина, как показывают данные о радиоизлучении Луны, господствуют не только на затененной поверхности нашего естественного спутника, но и по всей лунной поверхности на глубине одного-двух метров. — Прим. перев.
107
Дрейк — английский пират и мореплаватель, первым после Фернандо Магеллана совершил кругосветное плавание (1577–1580). — Прим. перев.
И. Ефремов. Час быка (журнальный вариант). Научно-фантастический роман. Техника молодежи 1968–1969 гг.Этот вариант представляет интерес прежде всего замечательными иллюстрациями А. Побединского. Роман, естественно, значительно сокращен, многое было отброшено, чтобы стало возможным втиснуться в объем журнальной публикации, но знатоки творчества И. Ефремова легко заметят, что в некоторых местах несколько по-другому расставлены акценты, и это тоже может представлять определенный интерес.
Исторический роман Ивана Ефремова – гимн женщине, ее красоте, уму, мудрости, дару любви. Все эти лучшие качества воплотила в себе главная героиня романа афинская гетера Таис, прошедшая дорогами войны с войском великого полководца Александра Македонского. Жизнь Таис полна удивительных приключений и серьезных испытаний, из которых она выходит еще более прекрасной.
Книги Ивана Ефремова, в корне изменившего своим романом «Туманность Андромеды» лицо советской и мировой фантастики, во многом опережали свое время. Его перу принадлежат не только научно-фантастические и исторические, но и необычные для нашей литературы шестидесятых годов XX века эзотерические произведения, исследующие тайны подсознания, его связь с творческим началом в человеке и его генетической памятью.Данный том составили философско-психологический роман «Лезвие бритвы» и тематически примыкающие к нему рассказы — «Эллинский секрет», увидевший свет лишь через двадцать лет после написания, и «Афанеор, дочь Ахархеллена».
Иван Ефремов – автор романа «Туманность Андромеды», совершившего революцию в советской фантастике, был очень разнообразен в своем творчестве. Его перу принадлежат как научно-фантастические, так и эзотерические и исторические произведения.
В этом сборнике:1. Предисловие к рассказам2. Встреча над Тускаророй3. Эллинский секрет4. Озеро горных духов5. Путями старых горняков6. Олгой-Хорхой7. «Катти Сарк»8. Голец подлунный9. Белый Рог10. Тень минувшего11. Алмазная труба12. Обсерватория Нур-и-Дешт13. Бухта радужных струй14. Последний марсель15. Атолл Факаофо16. Звездные корабли17. Юрта Ворона18. Афанеор, дочь Ахархеллена19. Адское пламя.
Роман Ивана Антоновича Ефремова «Туманность Андромеды» — безусловно переломная книга в советской фантастике. Автором нарисована утопическая картина очень отдаленного коммунистического будущего человечества и Земли, естественно такого, каким видел его Ефремов. Межзвездные полеты, облагороженная природа нашей планеты, связь с иным разумом, люди, в психологии которых идея служения объединенному коммунистическому человечеству закреплена тысячелетиями — вот очень очень краткое и серое изложение содержания романа.
В сборник вошли приключенческая повесть Ю. Пахомова «Сигуатера», рассказывающая о том, как советские моряки, приняв SOS, оказали помощь экипажу либерийского траулера «Орфей», пораженному какой-то странной болезнью. В фантастической повести С. Гагарина «Дело о Бермудском треугольнике» герои неожиданно переносятся во времени на несколько миллионов лет вперед, оказываясь в самых диковинных ситуациях. Прочитав «Океанъ», читатель узнает, что А. В. Колчак был не только врагом молодой Советской республики, но еще и храбрым моряком, известным исследователем Арктики.
Традиционный сборник остросюжетных повестей советских писателей рассказывает о торжестве добра, справедливости, мужества, о преданности своей Родине, о чести, благородстве, о том, что зло, предательство, корысть неминуемо наказуемы.
В сборник вошли остросюжетные приключенческие повести Валерия Мигицко, Владимира Рыбина, Ильи Рясного, Александра Плотникова, а также исторические исследования А. Шишова и Ю. Лубченкова, злободневная публицистика К. Раша.Все произведения рассчитаны на широкую аудиторию любого возраста.