На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. [заметки]
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Примечание 1
В русском переводе Библии говорится о «нижнем, втором и третьем жилье», в одном из последних английских переводов (Оксфордское издание 1964 г.) речь идет о трех «этажах».
Примечание 2
Оверштаг – поворот парусного судна, при котором оно пересекает линию ветра носом.
Примечание 3
Триера – гребное военное судно Древней Греции, имело три ряда весел.
Примечание 4
Банки – скамьи, на которых сидели гребцы.
Примечание 5
Б. Травен – писатель-маринист, автор романа «Корабль смерти» (1926 г.), переведенного сразу после выхода в свет в Германии на множество других языков. Первый русский перевод в 1929 г.
Примечание 6
Порта – так в средние века и в новое время называлась Османская империя.
Примечание 7
Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.
Примечание 8
Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Примечание 1
Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.
Примечание 2
Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.
Примечание 3
Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.
Примечание 4
Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.
Примечание 5
Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.
Примечание 6
Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.
Примечание 7
Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.
Примечание 8
Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.
Примечание 9
Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.
Примечание 10
Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.
Примечание 11
Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.
Примечание 12
По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).
Примечание 13
Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.
Примечание 14
Имеется в виду континент Евразия.
Примечание 15
Парусное судно для перевозки угля.
Примечание 16
Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.
Примечание 17
Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.
Примечание 18
Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.
Примечание 19
Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.
Примечание 20
Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.
Примечание 21
Пакетбот – почтовое судно.
Примечание 22
Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Примечание 1
Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.
Примечание 2
Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o
Примечание 3
Книга У. Дампира «Новое путешествие вокруг света» издана в Англии в 1697 г. и представляет собой его путевые дневники. Успех первой книги побудил издателей выпустить новый том: «Приложение к путешествию вокруг света», опубликованный под названием «Путешествия и открытия». В 1703 и 1709 гг. вышла в свет двумя частями третья книга У. Дампира – отчет о плавании в Новую Голландию (см.: Малаховский К. В. Трижды вокруг света. М., 1982).
Примечание 4
Приключения Александра Селкирка вдохновили Даниэля Дефо на создание бессмертного романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Хуан-Фернандес – не остров, а группа из трех островов: Мас-а-Тиера, Санта-Клара и Мас-а-Фуера.
Примечание 5
Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.
Примечание 6
Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV—XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Примечание 1
Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.
Примечание 2
Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.
Примечание 3
Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Примечание 1
Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.
Примечание 2
Фридрих Тренк (1726—1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.
Примечание 3
Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.
Примечание 4
Якоб Роггевен (1659—1729) – голландский мореплаватель. В 1721 —1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Примечание 1
Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.
Примечание 2
Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.
Примечание 3
Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».
Примечание 4
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.
Примечание 5
That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».
Примечание 6
Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».
Примечание 7
Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.
Примечание 8
Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.
Примечание 9
Баллер – вал для вращения пера руля.
Примечание 10
Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.
Примечание 11
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.
Примечание 12
Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.
Примечание 13
Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.
Примечание 14
Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.
Примечание 15
Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
Примечание 16
Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Примечание 1
Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.
Примечание 2
Маори – коренное население Новой Зеландии.
Примечание 3
Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.
Примечание 4
По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.
Примечание 5
«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».
Примечание 6
Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.
Примечание 7
Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Примечание 1
Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).
Примечание 2
Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).
Примечание 3
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Примечание 1
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
Примечание 2
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
Примечание 3
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
Примечание 4
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Примечание 5
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Примечание 1
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Примечание 2
Шпор – нижний конец мачты.
Примечание 3
Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.
Примечание 4
Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.
Примечание 5
Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.
Примечание 6
Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.
Примечание 7
Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.
Примечание 8
Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».
Примечание 9
Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.
Примечание 2
Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.
Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.
Примечание 3
Английский канал – Ла-Манш.
Примечание 4
Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.
Примечание 5
Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.
Примечание 6
Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Инсулинда – Малайский архипелаг.
Примечание 2
Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».
Примечание 3
Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.
Примечание 4
Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.
Доктор Хельмут Ханке (ГДР) — известный знаток моря и всего с ним связанного. Советскому читателю известна уже его книга «Седьмой континент», изданная в 1964 г. на русском языке. Главное действующее лицо в ней — Мировой океан.Предлагаемая читателю книга Хельмута Ханке «Люди, корабли, океаны» выдержала в ГДР ряд переизданий, последнее из которых, пятое, вышедшее в свет в 1972 г. в издательстве «Ураниа», и было использовано для перевода.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Трафальгар стрелка Шарпа» герой после кровопролитных битв в Индии возвращается на родину. Но французский линкор берет на абордаж корабль, на котором плывет Шарп. И это лишь начало приключений героя. Ему еще предстоят освобождение из плена, поединок с французским шпионом, настоящая любовь и участие в одном из самых жестоких морских сражений в европейской истории. В романе «Добыча стрелка Шарпа» герой по заданию Министерства иностранных дел отправляется с секретной миссией в Копенгаген.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.