На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. [заметки]

Шрифт
Интервал

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Примечание 1

В русском переводе Библии говорится о «нижнем, втором и третьем жилье», в одном из последних английских переводов (Оксфордское издание 1964 г.) речь идет о трех «этажах».

Примечание 2

Оверштаг – поворот парусного судна, при котором оно пересекает линию ветра носом.

Примечание 3

Триера – гребное военное судно Древней Греции, имело три ряда весел.

Примечание 4

Банки – скамьи, на которых сидели гребцы.

Примечание 5

Б. Травен – писатель-маринист, автор романа «Корабль смерти» (1926 г.), переведенного сразу после выхода в свет в Германии на множество других языков. Первый русский перевод в 1929 г.

Примечание 6

Порта – так в средние века и в новое время называлась Османская империя.

Примечание 7

Выражение «зашанхаить» происходит от названия города Шанхай, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.

Примечание 8

Георг Форстер (1754—1794) – немецкий писатель, ученый и революционер. Участвовал в экспедиции Джеймса Кука (1772—1775) и написал о ней книгу «Путешествие вокруг света». Смелый борец против феодализма, приверженец якобинцев. Принимал участие в Великой французской революции и погиб на гильотине в период термидора.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Примечание 1

Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелл.

Примечание 2

Когг – тип торгового парусного судна, распространенный в XII – XV вв. в Северной Европе, в частности в Ганзейском союзе.

Примечание 3

Комтур – комендант крепости или командор средневекового рыцарского ордена. Здесь – португальская административная должность, занимать которую могли только лица самого блестящего происхождения.

Примечание 4

Сен-Жон Перс – литературный псевдоним Алексиса Леже, французского дипломата и поэта (1887—1975). Уроженец Гваделупы. Получил Нобелевскую премию по литературе в 1960 г.

Примечание 5

Ваал – древнегреческое божество, культ которого был распространен в Финикии во 2-м тысячелетии до н. э. Маммона – в церковной литературе олицетворение стяжательства и алчности.

Примечание 6

Каликута – город и порт на малабарском берегу Аравийского моря, ныне – Кожикоде.

Примечание 7

Геродот (около 484—425 до н. э.) – древнегреческий историк, прозванный отцом истории. В своих трудах широко пользовался мифами и сказаниями.

Примечание 8

Зомбарт Вернер (1863—1941) – немецкий буржуазный экономист.

Примечание 9

Галион – парусный военный корабль XVI—XVII вв., распространенный в Испании, Англии и Франции.

Примечание 10

Плимут – город в Англии на побережье Ла-Манша.

Примечание 11

Зеленый Мыс – западная оконечность Африки.

Примечание 12

По другим данным, более чем на 800 тыс. фунтов стерлингов (см., например: Лебедев Н. К– Завоевание Земли. Т. 2. М., 1947. С. 31).

Примечание 13

Королева Лисси – Елизавета I, королева Англии.

Примечание 14

Имеется в виду континент Евразия.

Примечание 15

Парусное судно для перевозки угля.

Примечание 16

Михель Андриансзоон де Рюйтер (1607—1676) – великий голландский адмирал, один из первых мореплавателей своего времени, одержал много морских побед.

Примечание 17

Жан Барт (1650—1702) – французский мореплаватель, начал службу в голландском флоте под командованием Рюйтера, позже стал корсаром, за свою энергию и успехи в мореплавании возведен французским королем Людовиком XIV в потомственные дворяне и назначен командиром эскадры.

Примечание 18

Капер – человек, получивший каперский пакет, разрешавший частному лицу брать в плен неприятельские корабли.

Примечание 19

Большой круг – точнее, дуга большого круга, ортодромия, – линия, проходящая через две точки на поверхности шара и являющаяся кратчайшим расстоянием между ними. На картах меркаторской проекции изображается кривой линией, обращенной своей выпуклостью к ближайшему полюсу.

Примечание 20

Бакштаг – курс парусного судна относительно ветра, при котором ветер дует с кормы под углом к диаметральной плоскости от 15 до 85°.

Примечание 21

Пакетбот – почтовое судно.

Примечание 22

Лонг-Айленд – остров в Атлантическом океане у северо-восточного побережья США, близ устья р. Гудзон.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Примечание 1

Берсерк – «одержимый» – так называли викинги своих воинов, впадавших во время битвы в безумное опьянение убийством, удесятерявшее силы.

Примечание 2

Эксквемелин А. О. Пираты Америки. М., 1968. http://www.fictionbook.ru/ru/author/yekskvemelin_a_o

Примечание 3

Книга У. Дампира «Новое путешествие вокруг света» издана в Англии в 1697 г. и представляет собой его путевые дневники. Успех первой книги побудил издателей выпустить новый том: «Приложение к путешествию вокруг света», опубликованный под названием «Путешествия и открытия». В 1703 и 1709 гг. вышла в свет двумя частями третья книга У. Дампира – отчет о плавании в Новую Голландию (см.: Малаховский К. В. Трижды вокруг света. М., 1982).

Примечание 4

Приключения Александра Селкирка вдохновили Даниэля Дефо на создание бессмертного романа «Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо» (1719). Хуан-Фернандес – не остров, а группа из трех островов: Мас-а-Тиера, Санта-Клара и Мас-а-Фуера.

Примечание 5

Хосе де Сан-Мартин (1778—1850), один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 гг. Генерал, национальный герой Аргентины. Осуществив труднейший переход через Анды, в 1817 г. освободил Чили, в 1821 г. – Перу.

Примечание 6

Братья-витальеры – пираты Северного и Балтийского морей XIV—XV вв., плававшие под водительством Клауса Штёртебекера, Гёдике Михеля, Магистра Вигбольда. Само слово «витальер» произошло от латинского «viktualien» – «съестные припасы», ибо пираты снабжали продовольствием осажденный датчанами в 1389 г. Стокгольм.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Примечание 1

Барказ – гребно-парусная шлюпка, имеющая от 14 до 22 весел.

Примечание 2

Квартердек – кормовой участок верхней палубы судна, приподнятый уступом. На старинных парусниках на квартердеке были сосредоточены средства управления судном.

Примечание 3

Твиндек – грузовое помещение на судне, расположенное между двумя палубами.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Примечание 1

Бревиариум (лат.) – краткий обзор, памятка.

Примечание 2

Фридрих Тренк (1726—1794) – немецкий авантюрист, просидевший девять лет в одиночном заключении закованным в кандалы.

Примечание 3

Каболка – нить, свитая из волокон пеньки. Из каболки вьются пряди, а из прядей – тросы.

Примечание 4

Якоб Роггевен (1659—1729) – голландский мореплаватель. В 1721 —1723 гг. во главе экспедиции совершил кругосветное плавание в поисках легендарной Южной земли. Во время плавания открыты острова Пасхи, Товарищества, Соломоновы, Туамоту и Ява. Антарктиду Рог-гевену найти не удалось.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Примечание 1

Стеньга – рангоутное дерево, прикрепленное последовательно вверх к мачте – по сути дела продолжение мачты.

Примечание 2

Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.

Примечание 3

Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».

Примечание 4

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.

Примечание 5

That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».

Примечание 6

Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».

Примечание 7

Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.

Примечание 8

Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.

Примечание 9

Баллер – вал для вращения пера руля.

Примечание 10

Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.

Примечание 11

Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.

Примечание 12

Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.

Примечание 13

Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.

Примечание 14

Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.

Примечание 15

Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.

Примечание 16

Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Примечание 1

Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.

Примечание 2

Маори – коренное население Новой Зеландии.

Примечание 3

Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.

Примечание 4

По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.

Примечание 5

«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».

Примечание 6

Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.

Примечание 7

Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Примечание 1

Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).

Примечание 2

Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).

Примечание 3

Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Примечание 1

Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.

Примечание 2

Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.

Примечание 3

Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).

Примечание 4

Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.

Примечание 5

Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Примечание 1

Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.

Примечание 2

Шпор – нижний конец мачты.

Примечание 3

Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.

Примечание 4

Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.

Примечание 5

Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.

Примечание 6

Олави Паволайнен (1903—1964) – финский поэт, прозаик и критик.

Примечание 7

Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.

Примечание 8

Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».

Примечание 9

Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юлиус Липе (1895—1950) – немецкий профессор этнографии.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Пауль Хейзе (1830—1914) – немецкий поэт и прозаик.

Примечание 2

Николаус Ленау (1802—1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.

Примечание 3

Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.

Примечание 4

«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.

Примечание 5

Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.

Примечание 6

Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Примечание 1

«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.

Примечание 2

Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).

Примечание 3

Батавия – старое голландское название Джакарты.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.

Примечание 2

Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.

Примечание 3

Английский канал – Ла-Манш.

Примечание 4

Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.

Примечание 5

Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.

Примечание 6

Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

Примечание 1

Инсулинда – Малайский архипелаг.

Примечание 2

Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».

Примечание 3

Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.

Примечание 4

Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.


Еще от автора Хельмут Ханке
Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания

Доктор Хельмут Ханке (ГДР) — известный знаток моря и всего с ним связанного. Советскому читателю известна уже его книга «Седьмой континент», изданная в 1964 г. на русском языке. Главное действующее лицо в ней — Мировой океан.Предлагаемая читателю книга Хельмута Ханке «Люди, корабли, океаны» выдержала в ГДР ряд переизданий, последнее из которых, пятое, вышедшее в свет в 1972 г. в издательстве «Ураниа», и было использовано для перевода.


Рекомендуем почитать
Всадник времени

Роман известного писателя Виктора Потиевского «Всадник времени» посвящён выдающемуся финляндскому и российскому полководцу и политику — маршалу Финляндии барону Карлу Густаву Эмилю Маннергейму. Дипломат, знающий семь языков, учёный-востоковед, путешественник, полководец с огромным военным опытом и опытом военного разведчика, — он всю жизнь был бесконечно предан своей Финляндии. Жизнь барона Маннергейма — это захватывающий триллер, непрерывный каскад невероятных событий и ситуаций, из которых он всегда выходил с честью.


Охотники каменного века

В сборник вошли редкие повести, рассказы и миниатюры одиннадцати русских и советских авторов, повествующие о первобытном мире.


Человек в железной маске

Мини-роман в диалогах об одной из нерешенных загадок европейской истории. В форме интервью автор сопоставляет сведения о неизвестном узнике в маске.


Спартак — фракиец из племени медов

Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.


Великий труженик

Джон Уэсли - основатель методистской церкви в Англии. Этого человека отличала твердость духа, которая удивительно переплеталась с кротостью, смирением и рассудительностью в его характере. Неутомимый труженик, пройдя путем духовных исканий сквозь безжизненный формализм церкви и, получив наконец откровение истины, посвятил всю свою жизнь делу проповеди Евангелия и заботе об обездоленных и страждущих людях.


Кровь Валтасара

Среди хмурых гор Тавра стоит древний замок. Не благородный эмир или крестоносный барон владеет им, но стая свирепых разбойников, сошедшихся из разных концов земли. Но ни одному из них не уступит изгнанный из родной Ирландии Кормак Фицджеффри…