зале (ит.). — Здесь и далее — примечания переводчика.
«Пти-блю», телеграмма на синей бумаге (франц.).
Консервативная женская организация, основанная в 1890 году; ее членами могут стать только прямые потомки участников войны за независимость США.
сформированного мнения (франц.).
«Тужьтесь, мадам!» (франц.).
начальнику вокзала (франц.).
В сторону Свана (франц.).
В сторону Германтов (франц.).
Председатель совета адвокатов в Париже.
«Положите сюда» (франц.).
«Мы все лишь пассажиры на этой земле» (франц.).
фирменным блюдом (франц.).
То же, что «выскабливание».
«Постойте-ка, эта женщина беременна!» (франц.).
«Напрасно блеском хвалишься, светило!» — цитата из стихотворения Джона Донна «К восходящему солнцу» (перевод Г. М. Кружкова).
Шекспир У., «Антоний и Клеопатра» (перевод М. Донской).
Жан Робер Боротра — французский теннисист, многократный победитель турниров Большого шлема.
тушеная говядина (франц.).
Коалиция левых политических партий.
«Супружеская скульптура» (франц.).
Стихотворение Беккета:
они приходят
разные и похожие
с каждой всё по-разному и похоже
с каждой отсутствие любви разное
с каждой отсутствие любви похожее.
«Ей везде мерещится ад» (франц.).
психиатрическую клинику (франц.).
эпохи «конца века» (франц.).
товарной платформе (франц.).
вокзальный буфет (франц.).
очаровательный вечер (франц.).
ничтожным человеком (франц.).
Португальская валюта, предшествовавшая эскудо и равная ей по номиналу.
Обыгрывается каламбур в названии пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» («The Importance of Being Earnest»).
сущая катастрофа (франц.).
«вступать в брак», «мокрый» (англ.).
умеренным успехом (франц.).
Американский актер, участник комедийной труппы «Братья Маркс».
«роб де стиль», фасон платья, популярный в 1920-е годы (франц.).
Намек на парк аттракционов, располагавшийся на полуострове Кони-Айленд.
Мой бриллиант эпохи (франц.).
никчемная девица (франц.).
танцевальных вечеров (франц.).
«Я не знаю эту даму» (франц.).
остроты, оборота (франц.).
«Кто этот юноша? Он выглядит интересно». — «Он грек». — «Ах, понятно» (франц.).
совместной жизни (франц.).
уличного мальчишки (франц.).
Оригинальное название — Out of this century (англ.).
«Дань уважения Пегги» (франц.).
Американский промышленник и филантроп.
лошадей (ит.), традиционное украшение гондолы.
тротуаров вдоль каналов (ит.).
блаженного безделья (ит.).