На острове Колибрия - [15]
Они обогнули угол театра. Здесь было меньше народу. Загос заговорил свободнее, но все еще не о том.
– Партия короля считает, что он доказывает этим свой демократизм. Демократизм! Его отец был Миклош, а мать из Саксен-Гессен-Нассауского дома! Это все штуки Раслова. Этим он ублажает аграрную партию, а против их блока Тонжерову не так просто действовать… Мы пришли!
Они находились перед узкой дверью в юго-восточной стене здания театра. Здесь стояло несколько солдат, одетых в такую же форму, как король и Загос.
– Трогательно, – заметил лейтенант, когда они миновали стражу и начали подниматься внутри по узкой лестнице. – Прямо трогательно: я говорю о доброте его величества к дочери и единственному оставшемуся в живых ребенку его предшественника на троне. Целый взвод королевской гвардии постоянно дежурит при принцессе.
– А на мой взгляд, они гораздо больше похожи на тюремщиков, чем на защитников, – сказал Билли.
Загос остановился.
– У вас хорошее зрение, – заметил он.
Лестница была тускло освещена и в эту минуту пуста. Копперсвейт заметил, как его спутник несколько раз внимательно поглядел вверх и вниз.
– Что вы хотите сказать? – отозвался американец на последнее замечание офицера.
– Да! – Это восклицание спутник Билли издал скорее для того, чтобы выиграть время для лучшего осмотра лестницы, чем для того, чтобы вызвать повторение вопроса.
Тем не менее, Билли повторил его – в другой форме:
– На что вы намекаете?
Лейтенант нагнулся к своему спутнику. Он похлопал Билли по груди:
– Может быть, ничего и нет, а с другой стороны…
Тут его прервали. От них все еще была видна выходившая на улицу дверь, та самая, через которую они только что вошли. Она отворилась. Вошли три офицера: один долговязый и рыжеволосый, другой плотный и черный; третий все еще был отчасти скрыт густым узором перил.
– Так что же? – настаивал Копперсвейт, прищуривая свои голубые глаза.
Но намерения лейтенанта уже изменились, или же что-то отвлекло его внимание. Его голос понизился до шепота:
– Если обстоятельства представляются вам такими, как вы говорите, то будьте начеку. Вы за принцессу?
Билли не нужно было быть посвященным в детали местной политики, чтобы решить этот вопрос. Он выпрямился и высоко поднял голову:
– Хотя бы против всего света!
Загос приблизил свою голову к лицу своего нового друга.
– Никому не говорите об этом, – предостерегающе шепнул он, – но следите – где бы вы их ни увидели – за этими тремя молодцами, которые только что вошли. Это Петр Хрозия, Набуков и Корвич. Особенно обратите ваше внимание на Корвича!
Он подтолкнул Копперсвейта, прежде чем последний мог ответить, заставив его взбежать на три ступени и свернуть за угол. Отодвинув портьеру и миновав наполовину спрятанного за ней часового, лейтенант ввел Билли в литерную ложу – цель их путешествия.
В следующую минуту Копперсвейт был представлен ее королевскому высочеству принцессе Ариадне.
Несомненно, в ложе были еще другие дамы; несомненно, публика внизу стала смотреть на ложу, заметив в ней движение; несомненно наконец, сцена, где третий акт на крыше замка Сан-Анджело дошел уже до финальной арии, заслуживала некоторого внимания. Но все это ни в какой мере не вошло в сознание Билли. Юный американец был весь поглощен другим зрелищем – зрелищем удивительного превращения певички из кафе, внушавшей страх его семье, в колибрийскую принцессу крови.
Принцесса протягивала ему свою не украшенную кольцами руку, и он склонился над ней. Его движения были исполнены робости, хотя в обычных житейских делах, как уже мог заметить читатель, он не отличался застенчивостью. Он не осмелился поцеловать эту ручку. Его щеки пылали, но он не думал о том, заметил ли это кто-нибудь.
Принцесса Ариадна медленно убрала свою руку. Снова глаза встретились.
Она была в безопасности, – но, увы, – даже от него! Вдруг Билли вспомнил предостережения лейтенанта Загоса. Значит, какая-то опасность все-таки угрожала ей.
– Вы приехали! – сказала принцесса.
Звук ее голоса был полон ласки, как тогда в трущобном кафе Манхаттана, но теперь в нем было больше горя, чем радости.
– Конечно, – пробормотал он.
– Я знала, что вы приедете, – сказала она. Билли забыл, где он, забыл обо всем на свете и
только слушал голос принцессы, когда-то объявившей себя его женой, и смотрел в ее карие глаза. Да, это был тот же голос, тот же взгляд!
Он попытался снова взять ее руку. Слишком поздно. Загос дернул его за рукав.
– Осторожнее!
Публика снова уже смотрела на сцену, но кто-то вошел в ложу.
– Его величество, – начала принцесса Ариадна, и Билли нисколько не удивился, что она может говорить так, как, по его мнению, должны говорить принцессы, – его величество весьма обрадован прибытием вашего почтенного начальника.
Копперсвейт бросил беглый взгляд на почтенного начальника. Мистер Доббинс смотрел на него из партера. Рот американского представителя был широко раскрыт.
– Американский представитель, – сказал Билли таким тоном, который он считал подобающим для данного случая, – будет весьма польщен вниманием его величества.
И он уже не мог отвести от нее глаз и не испытывал ни малейшего любопытства в отношении таинственного лица, вошедшего в ложу после него. Принцесса села, и он склонился над ней.