На краю Отонаби [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сухой закон – запрет на продажу, производство и транспортировку крепкого алкоголя. Действовал в Канаде с 1918 по 1920 год, в США с 1920 по 1933. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

Резервация – территория, отведенная для проживания коренных народов страны. Оджибве – один из самых крупных индейских народов в Северной Америке. В настоящее время в Канаде проживает свыше 160 тысяч оджибве.

3

Каноэ – небольшая гребная лодка.

4

Помадой в XIX и в первой половине XX века называли средство для ухода за волосами.

5

Денди – изысканно и модно одетый светский человек.

6

Кольт – популярный американский револьвер (назван по фамилии конструктора Самюэля Кольта).

7

Нил Янг и Гордон Лайтфут – легендарные канадские музыканты и авторы-исполнители песен, завоевавшие популярность в 1960–1970-е годы. Лайтфут написал ряд хитов кантри, поп- и фолк-музыки, а Нил Янг успешно экспериментировал в разных жанрах, выступая соло и в нескольких группах.

8

Румпель – рычаг, с помощью которого поворачивают руль лодки.

9

M-I-S-S-I-S-S-I-P-P-I – шуточная песня, написанная в 1916 году. Me and My Shadow – песня 1927 года, которую затем исполняло множество артистов, включая Фрэнка Синатру.

10

Боуи – крупный нож особой формы со скошенным краем обуха, используется для охоты, рыбалки, резьбы по дереву и т. д.

11

Скво – слово, обозначающее женщину из индейского племени. Употреблялось преимущественно белыми и в уничижительном значении.

12

Ain’t She Sweet? – эстрадная песня, написанная в 1927 году. Позднее ее исполняли, в частности, «Битлз».

13

Трубка мира – церемониальный предмет у многих племен североамериканских индейцев. Самый известный ритуал состоял в том, что представители враждующих племен в знак завершения войны садились рядом и пускали по кругу курительную трубку. Отсюда и пошло выражение «раскурить трубку мира».

14

Шрапнель – разрывной артиллерийский снаряд, начиненный шаровидными пулями.

15

Крикет – английская командная спортивная игра с мячом и битой.

16

День Канады – национальный праздник в Канаде, отмечается 1 июля.

17

Месса – богослужение в католической церкви.

18

Родословное, или генеалогическое древо – схема, показывающая в виде дерева родственные связи, историю семьи.

19

Картофельный голод – великий голод в Ирландии (1845–1849), который произошел из-за массового заболевания картофельных посадок на острове.

20

Так до Второй мировой войны называли Первую мировую.

21

Гризли – обиходное название разновидностей бурого медведя, обитающих в Северной Америке.

22

Oft in the Stilly Night – народная песня на стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).

23

Шлюз – гидротехническое сооружение на границе водоемов с разным уровнем воды, которое позволяет судам переходить из одного водоема в другой.

24

Англиканство – государственная церковь в Англии, течение христианства, отделившееся от католичества в XVI веке.

25

Перси Френч – ирландский автор-исполнитель песен. Roses are Shining in Picardy – песня времен Первой мировой войны.

26

Desert Song – мюзикл 1926 года, основанный на легендах о Лоуренсе Аравийском.

27

I’m Looking Over a Four Leaf Clover – песня 1927 года.

28

It’s a Long Way to Tipperary – песня 1912 года, получившая популярность в британской армии в годы Первой мировой войны.

29

Речь идет о выражении «любопытство сгубило кошку». Англичане верят, что любопытство так опасно, что даже девять кошачьих жизней не спасают.


Рекомендуем почитать
Ночь в башне ужаса

Осматривая достопримечательности Лондона, Сью и ее брат Эдди случайно отстали от туристической группы. Но впадать в панику они не собирались. Им и в голову не могло прийти, что экскурсовод увезет труппу, оставив их вдвоем в мрачной старой башне, где прежде была тюрьма.Сью и Эдди даже не предполагали, что окажутся запертыми в башне — в кромешной темноте, среди глухих каменных стен. И что странный человек в черном будет преследовать их… чтобы убить.


Чудные зерна

Всем известны уральские сказы Павла Бажова с их самобытной поэтичностью. И вот теперь читатель сможет познакомиться с сибирскими сказами Владимира Галкина, современного собирателя и обработчика фольклора. Прочтите сборник «Чудные зерна», и фантастические истории о Ямщицком деде, о Седом Медведе, о Горном Батюшке поведают вам о жизни наших далеких прадедов.


Загадка.ru

Случайно попавшая в руки школьницы Насти огромная сумма денег открыла дорогу для захватывающего приключения и зарождающейся любви.


Поцелуй убийцы

Делия и Карина с детства были не только подругами, но и соперницами. Они боролись между собой за лучшие отметки, друзей и поклонников. И, конечно же, обе влюбились в одного парня…Карина настроена только на победу — неважно какой ценой она ей достанется. Если Карина не получит Винсента, значит — его не получит никто…


Тайна украденной пальмы

Вот не думали не гадали Витька, Ирка и Владик, что в научной экспедиции на берегу Байкала им придется заниматься разгадыванием головоломок. А как иначе скажешь, когда ни с того ни с сего бесследно исчезают и таинственным образом появляются из ниоткуда самые разные вещи, большие и поменьше, нужные и не очень. Кто же заварил эту кашу: барабашка? Снежный человек?! Или, может, это местные браконьеры проводят в жизнь свой неведомый, но явно преступный план? «Одни вопросы, и никаких ответов», — растерянно говорят себе ребята, и вот тут-то посреди разгромленной комнаты…


Тайна рубинового ожерелья

У членов знаменитого Детективного клуба снова появилось дело. На этот раз загадочным образом исчезла кузина Трейси — Джуди. А по почте от нее пришла посылка… с коробкой шоколадных конфет. «Что бы это значило?» — удивляются верные подруги Холли, Трейси и Белинда. Но их изумлению нет предела, когда среди конфет девочки обнаруживают невероятно красивое рубиновое ожерелье…