На краю бездны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В американском футболе команда за одну атаку должна преодолеть 10 ярдов, иначе мяч переходит к сопернику. – Здесь и далее прим. пер.

2

Реджинальд Дживс – персонаж романов П. Г. Вудхауса, камердинер молодого британского аристократа Берти Вустера.

3

Кантонский и мандаринский (мандарин) – два наречия в китайском языке. На мандаринском говорят в основном в Северном Китае, кантонским преимущественно пользуются в Южном Китае и Гонконге.

4

Во французском языке все эти слова начинаются на букву М: mystérieux (таинственный), magique (магический), milliardaire (миллиардер).

5

Дрейк (наст. Обри Дрейк Грэм, р. 1985) – канадский рэпер, композитор, продюсер и актер.

6

FAIR – Fair Access to Insurance Requirements: «Справедливый доступ к страхованию», федеральная программа США.

7

Фраппучино – холодный напиток из кофе, молока и фруктового сока с кусочками льда и взбитыми сливками.

8

«Wild is the Wind» и «The Thin White Duke» – хиты Дэвида Боуи (1947–2016), английского певца, композитора, продюсера и актера.

9

HSBC – один из крупнейших банков Великобритании.

10

Анаморфоза – «зрительная обманка», когда при определенном ракурсе бессмысленная, искаженная картина вдруг обретает конкретный и четкий образ.

11

Паранойя – психическое заболевание, при котором искажается оценочная и причинно-следственная связь явлений. Больной любой пустяк может воспринять как заговор против себя, как попытку его унизить. Очень часто на таком фоне у больного развивается мания величия или мания преследования.

12

Лексомил – один из видов транквилизаторов.

13

GAFA – Google, Amazon, Facebook, Apple – так называемая «Банда четырех», то есть крупные американские онлайн-сервисы и компьютерные компании, доминировавшие на рынке в 2010-х гг.

14

Грааль – весьма многогранное понятие в западной культуре. В буквальном переводе это слово означает «чаша». В христианстве это чаша, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь казненного Христа. Есть другая версия: Грааль – камень, упавший с неба и обладающий сверхъестественной силой. Если обобщить все поверья, то это некий артефакт, наделяющий своего владельца властью над миром. Именно поэтому вокруг Грааля до сих пор крутится вихрь всяких небылиц, и все наперегонки ищут его. В самом деле, кому же не хочется власти над миром?

15

Оксюморон – фигура речи, которая соединяет в себе противоположные, а зачастую и взаимоисключающие свойства предмета (напр., «сладкая горечь»).

16

Здесь перечислены некоторые «умные помощники» разных смартфонов.

17

Гонконг – город многоуровневый; он стоит фактически на склоне горы, а поэтому в романе довольно часто при описании маршрутов персонажей по городу автор прибегает к понятиям «спуститься по улице», «подняться по улице». Как и во многих городах с таким рельефом, в Гонконге имеются лифты, эскалаторы, которые перевозят людей с одного уровня на другой.

18

Хуан Сяо-Мин (р. 1977) – китайский актер, певец и фотомодель.

19

Лидар – оптический прибор для получения информации об удаленных объектах.

20

Инерциальная система управления – система, в которой для определения направления и создания команд используются приборы, основанные на явлении инерции.

21

Триады – гангстерские организации, ОПГ, которые занимаются рэкетом, грабежами, заказными убийствами и постоянно делят зоны влияния.

22

Интеллектуальное шоу с элементами викторины «Джеопарди!» очень популярно в Америке и имеет русский эквивалент – «Своя игра».

23

Полоса пропускания – диапазон частот, в котором качество связи оптимально.

24

«Во-Шин-Во» – одна из гангстерских триад Гонконга, «14К» – враждующая с триадой гангстерская организация. Между ними периодически происходят вооруженные стычки.

25

«Голдлюстер» – одна из крупнейших фирм по производству осветительных приборов, «Тандерболт» – высокоскоростное устройство для внутрисетевого соединения. Назначение полицейских рейдов – все быстро увидеть и молниеносно отреагировать, поэтому для подобных операций и выбраны такие кодовые названия.

26

Ахмед Салман Рушди (р. 1947) – британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии 1981 г. С именем Рушди был связан крупный литературный и религиозный скандал: за роман «Сатанинские стихи» он был жестко осужден мусульманской общественностью и приговорен к смерти иранским лидером аятоллой Хомейни.

27

Уязвимостью нулевого дня называют бесконтрольно закравшуюся в программу ошибку, которую не успели обнаружить и ошибочное событие в работе программы уже произошло.

28

Административный доступ – такой род доступа, который может получить только администратор, то есть человек, распределяющий степени доступа между пользователями.

29

Кетамин – наркотическое средство, используется для обезболивания, имеет галлюциногенные свойства.

30

Название международной сети супермаркетов, торгующих с 7 утра до 11 вечера.

31

Ламбрекен – верхний горизонтальный элемент декора оконной занавески, чаще всего изобилует складками.

32

Дэвид Линли (полн. Дэвид Альберт Чарльз Армстронг Джонс, 2-й граф Сноудон; р. 1961) – английский аристократ, член королевской семьи; блестящий столяр-краснодеревщик, чья фирма занимается изготовлением деревянной мебели и предметов обихода. Славится поразительным умением вмонтировать в любой предмет потайные ящички, о которых почти невозможно догадаться.

33

Рианна; полное имя – Ро́бин Риа́нна Фе́нти – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер.

34

НАК – Независимая антикоррупционная комиссия Гонконга.

35

Тест Роршаха (пятна Роршаха) – психологический тест, при котором испытуемому дают рассмотреть произвольно полученные симметричные пятна (как правило, темную жидкость капают на листок бумаги, а потом складывают листок вдвое) и рассказать, что они ему напоминают.

36

Поскольку Гонконг – город вертикальный и многоуровневый, металлические каркасы строительных лесов здесь заменяют на бамбуковые, чтобы быстрее можно было и поставить, и снять леса. Стебли бамбука скрепляют пластиковыми стяжками. Для поперечин используют более толстые стебли. Квалифицированная бригада может за день связать до 1000 кв. м конструкции.

37

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно сосредоточены самые модные и дорогие мужские ателье Англии.

38

Национальный центр научных исследований.

39

Афиша слета молодых хакеров.

40

«Стейнвей» – марка рояля.

41

Джимми Фэллон (наст. Томас Джеймс Фэллон, р. 1974) – американский актер, музыкант, певец, ведущий ток-шоу на Эн-би-си.

42

Уилл Смит (наст. Уиллард Кэрролл, р. 1968) – американский актер, певец и музыкант, весьма разносторонняя личность, «король хип-хопа», один из самых богатых актеров Голливуда.

43

Скажи мне кое-что, малышка: ты счастлива в этом новом мире (англ.)?

44

«Черный ход» (англ. backdoor) – секретный вход в программу, который знает только ее автор.

45

«Уоки-токи» – переносная рация, используемая в основном во время путешествий или при переговорах на малом расстоянии.

46

Маджонг – китайская азартная игра в костяшки для четырех игроков.

47

Харви Вайнштейн (р. 1952) – американский кинопродюсер, бывший член правления и сооснователь компании «Мирамакс филмз», а также совладелец компании «Вайнштейн компани», из которой был уволен в 2017 г. после того, как десятки актрис обвинили его в сексуальных домогательствах; в итоге суд присяжных признал Вайнштейна виновным в сексуальном насилии и изнасиловании и приговорил его к 23 годам лишения свободы.

48

Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1956) – знаменитый американский киноактер.

49

Автор имеет в виду суар, древесина которого отличается прочностью и легка в обработке. Древесина суара используется не только в строительстве, но также и как декоративная в производстве мебели, ибо отличается очень красивой текстурой.

50

HSBC – один из крупнейших и влиятельнейших банков Великобритании.

51

Джонни То Кэйфун (р. 1955) – всемирно известный гонконгский кинорежиссер и продюсер.

52

Видимо, описание внешности прекрасной норвежки не обошлось без влияния Федерико Феллини, с его страстью к изображениям женских тел. В его музее в Римини хранится огромная, in folio, книга-дневник, полная такого рода рисунков.

53

«Поймать вора» (1955) – кинодетектив Альфреда Хичкока.

54

Бастер Китон (наст. Джозеф Фрэнк Китон, 1895–1966) – американский киноактер-комик, славившийся абсолютно невозмутимым, каменным лицом в самых смешных ситуациях сюжета и роли.

55

Амфетамин – синтетический стимулятор ЦНС, обладающий наркотическим действием.

56

В данном случае имеется в виду большая металлическая бочка, используемая при подъеме судов.

57

Фридрих Вильгелм Мурнау (1888–1931) – немецкий кинорежиссер и продюсер, мастер немого кино, снявший много фильмов ужасов. Один из них – «Носферату. Симфония ужасов», по существу, о графе Дракуле.

58

Фридрих Кристиан Антон Ланг (1890–1976) – немецкий и американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. «М» – его первый звуковой фильм о маньяке-детоубийце.

59

«Энола Гэй» – имя, которое в Америке было дано стратегическому бомбардировщику «Боинг Б29», сбросившему атомную бомбу на Хиросиму.

60

«Необыкновенная история доктора Джекила и мистера Хайда» – всемирно известный роман Р. Л. Стивенсона; по сути, представляет собой «наглядную иллюстрацию» весьма известного в психиатрии феномена раздвоения личности.

61

Джексон Поллок (1912–1956) – один из самых известных и продаваемых художников, лидер абстрактного импрессионизма. Он работал в необычной технике: сначала разбрызгивал по лежащему на полу холсту краски или технические лаки, а потом хлестал веревкой по невысохшим краскам.

62

Имеется в виду автономный город-крепость, ныне один из районов Гонконга.

63

Здесь надо заметить, что у ацтеков каждой стороне света соответствовало свое божество. Шипе Тотек заведовал Востоком.

64

Автор некорректен. Несмотря на то что в 2010 г. президент РФ Д. А. Медведев официально признал Катынский расстрел преступлением сталинского режима, это дело до сих пор содержит множество «скользких» моментов: несовпадений дат, нестыковки показаний свидетелей, пропажи документов.

65

Ошибка автора: документы подобного рода в публичных архивах не хранятся.

66

Петер Лорре (наст. Ласло Левенштайн, 1904–1964) – австрийский и американский актер, сценарист, режиссер.

67

Мальстрим, или Мальстрём – огромный водоворот у побережья Норвегии, который образуют встречные потоки приливных и отливных течений.

68

Автор имеет в виду Гваделупу, действительно рай для путешественников, особенно для любителей дайвинга. Недаром часть акватории Гваделупы названа «Заповедником Кусто», в честь знаменитого путешественника и океанолога Жака-Ива Кусто.

69

Здесь перечислены самые излюбленные туристические маршруты для дайвинга.

70

Маленькая авиакомпания, осуществляющая рейсы на острова в бассейне Карибского моря.

71

Мателотами на флоте называют корабли, соседствующие в строю.


Еще от автора Бернар Миньер
Сестры

Май 1993-го. Две сестры, Алиса, 20 лет, и Амбер, 21 год, найдены мертвыми на берегу Гаронны. Одетые в платья для первого причастия, они сидели лицами друг к другу, привязанные к двум деревьям. Молодой Мартен Сервас, который только что начал службу в полиции Тулузы, проводит свой первый допрос. Очень быстро его внимание приковывает Эрика Ланг, знаменитый автор жестоких и пугающих триллеров. Разве сестры не были его фанатами? Разве не называется один из его самых успешных романов «Первопричастница»? Но внезапно дело принимает совсем иной оборот… Февраль 2018-го.


Лед

В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…


Долина

Меньше всего офицер тулузской полиции Мартен Сервас ожидал этого звонка из прошлого. Марианна, мать его сына, похищена восемь лет назад. С тех пор маньяк-похититель успел оказаться в тюрьме, но саму женщину так и не нашли. И вот она звонит в полвторого ночи: смогла сбежать из плена. Беглянку вот-вот настигнут, но обезумевшая от страха женщина успевает описать местность. Мартен понимает – это знакомая ему долина в Пиренеях. Он бросается туда. А в долине объявился жестокий убийца, так вычурно обставляющий свои преступления, будто это какое-то послание…


Круг

Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.


Гребаная история

Этот роман получил престижнейшую европейскую литературную премию Polar de Cognac как лучший франкоязычный роман 2015 года, а его автор окончательно закрепил за собой репутацию живого классика французского триллера. Вся жизнь Генри — одна сплошная тайна. Его мать и отец, которых он толком не помнит, давным-давно погибли. Приемные родители увезли его на небольшой остров у берегов штата Вашингтон; они запрещают ему выкладывать свои фотографии в «Фейсбуке» и пресекают любые расспросы о его прошлом. А теперь Генри стал главным подозреваемым в убийстве своей девушки — ее нашли мертвой вскоре после того, как молодые люди на глазах у окружающих устроили бурную ссору.


Не гаси свет

Еще пару недель назад Кристина, ведущая на местной радиостанции в Тулузе, не могла и представить, что ее жизнь, такая безоблачная и размеренная, за короткое время превратится в дикий кошмар. Вокруг нее стали происходить странные и до смерти пугающие события, совершенно расшатавшие ее рассудок. Анонимные письма, мерзкие надписи на стенах ее квартиры, подброшенные на рабочий стол наркотики, клевета со стороны коллег… И, самое главное, присылаемые ей музыкальные диски с операми, каждая из которых посвящена самоубийству главной героини.


Рекомендуем почитать
Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Кейн

Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.


Игра в метаморфозы

Роман в духе «Гребаной истории» от одного из самых популярных во Франции авторов в жанре детектив-триллер. «На твоей могиле надо написать, что ты погибла от моей руки…» Это был кошмар для лейтенанта судебной полиции Мадрида Лусии Герреро. Сполохи молний выхватывали из тьмы большой крест, возвышающийся над вершиной холма. А на нем висел ее напарник, сержант Морейра. Из его груди торчала отвертка, а тело было… приклеено к кресту суперпрочным клеем. Лусии нельзя заниматься делом об убийстве напарника – закон запрещает.


Лютая охота

Изощренный и мрачный триллер от одного из самых популярных во Франции писателей. Книги из серии о Мартене Сервасе переведены более чем на 20 языков, а компания Netflix недавно сняла по ней сериал. Есть тьма, которую не сможет рассеять ни одно солнце… «Что за черт! Гребаный олень!» Величавые рога в свете фар. Почти человеческие глаза. Страшное столкновение. Но куда страшнее другое – глаза и правда не оленьи. Машина сбила не животное. А человека. С рогами… Его гнали по лесу, как дичь. Для него соорудили жуткую маску из настоящей оленьей головы.