Мы выбираем звезды [заметки]
1
Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
2
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
3
Bueno (исп.) – хорошо, ладно.
4
Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».
5
Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
6
Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.
7
Gracias (исп.) – спасибо.
8
Jefe (исп.) – начальник, шеф.
9
Muy bien (исп.) – очень хорошо.
10
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
11
Bienvenida – добрый день (исп.).
12
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
13
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
14
Doppelganger (нем.) – двойник.
15
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
16
Non sequitur (лат.) – «не следует», логическая посылка.
17
Bastante! (исп.) – Хватит!
18
Jefe maximo (исп.) – букв. «самый главный начальник».
19
Ay de mi! (исп.) – Горе мне!
20
Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
21
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
22
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
23
Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
24
Amigos (исп.) – друзья.
25
Compadres (исп.) – друзья, приятели.
26
Caudillos (исп.) – предводители, главари.
27
Inferno! (ит.) – Черт возьми!
28
Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.
29
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
30
Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
31
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
32
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
33
Buena suerte (исп.) – Удачи!
34
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
35
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
36
Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.
37
Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».
38
Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.
39
Стохастический – случайный, вероятностный.
40
Патаны – афганское племя.
41
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
42
Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.
43
Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.
44
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
45
Тауриды – метеоритный поток.
46
Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?
47
Fou (фр.) – сумасшествие.
48
Bien (фр.) – хорошо, ладно.
49
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
50
Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
51
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
52
Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
53
Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».
54
Amigo viejo (исп.) – старый друг.
55
Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.
56
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
57
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
58
Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
59
Adios (исп.) – до свидания.
60
Cacique (исп.) – здесь «руководитель».
61
Cabana (исп.) – хижина, шалаш.
62
Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.
63
Guerrillas (исп.) – партизаны.
64
Sendero Luminoso (исп.) – букв. «идущий по светлому пути».
65
Yanqui (исп.) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».
66
Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.
67
No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.
68
Геном – совокупность генов.
69
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
70
Тагальский – один из филиппинских языков.
71
Aqualunae (лат.) – досл. «лунная вода».
72
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».
73
Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
74
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
75
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».
76
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
77
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
78
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
79
Buenas tardes (исп.) – добрый день.
80
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
81
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
82
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
83
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
84
Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
85
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
86
Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
87
Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
88
Estupendo (исп.) – замечательно.
89
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
90
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
91
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
92
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
93
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
94
От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
95
Наречие китайского языка.
96
Vamos (исп.) – пошли.
97
Muchacha (исп.) – девушка.
98
Buen viaje (исп.) – удачного полета.
99
Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.
100
Adios (исп.) – пока.
101
Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
102
Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
103
Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
104
Buen dia (исп.) – доброе утро.
105
«Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».
106
Реголит – поверхностный грунт Луны.
107
Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.
108
Quid pro quo (лат.) – букв. «одно вместо другого».
109
Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).
110
У. Шекспир «Гамлет» Акт 1, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
111
«Буря» и «Сон в летнюю ночь» – пьесы У. Шекспира. В последней рассказывается, в частности, о любви царицы эльфов Титании к ткачу Основе, превращенному в осла.
112
Шива – в индуистской мифологии божество, которое олицетворяет созидающие и разрушающие силы в универсуме. Он уничтожает вселенную в конце каждого мирового периода – кальпы; в то же время, согласно «Махабхарате», знаки творения – лингам (фаллос) и йони (женский символ) – являются эмблемами Шивы, поэтому Шива – верховный бог и творец мира.
113
Трикстер (от англ. trick – шутка, проказа) – в различных мифологических системах плут-озорник, демоническо-комический дублер культурного героя.
114
Имеются в виду так называемые бру (brugh) или сиды (sidhe), внутри которых, по представлениям жителей различных областей Великобритании, обитают эльфы и прочие сказочные существа.
115
Феромоны – химические вещества, оказывающие воздействие на поведения других особей.
116
Соник – здесь: «подслушивающее устройство».
117
Эсхил (525–426 до н. э.) – древнегреческий трагик, принимал участие в сражениях с персами при Марафоне и Саламине. Омар Хайям (1048?–1112) – знаменитый арабский поэт и астроном. Р. Джефферс (1887–1962) – американский поэт.
118
Маге Muscoviencis (лат.) – Московское море.
119
Рубикон – река, по которой проходила граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Получила известность благодаря Юлию Цезарю, который, перейдя через нее со словами «Жребий брошен», начал гражданскую войну против Помпея.
120
Фраза из Декларации независимости США (1776).
121
В древнем Риме в составе каждого легиона имелся знаменосец, который на марше и в бою нес перед строем боевой значок – изображение орла с расправленными крыльями.
122
Callate la boca (исп.) – заткни пасть.
123
Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.
124
«Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).
125
«Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).
126
Коперник – лунный кратер.
127
Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.
128
Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.
129
Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).
130
Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.
131
Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.
132
Евангелие от Матфея, 8:20.
133
В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.
134
Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.
135
Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.
136
рН – водородный показатель.
137
Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»
138
Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.
139
Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.
140
Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».
141
Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.
142
Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).
143
De nada (исп.) – ерунда.
144
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.
145
Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.
146
Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.
147
Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться».

Участник движения Сопротивления датчанин Хольгер Карлсен во время одной из тайных операций попадает в засаду. Он должен погибнуть, но вместо этого переносится в новый, удивительный мир, где существуют гномы и русалки, ведьмы и оборотни, царствует король Карл Великий и чародействует волшебница Моргана.

Произведения из цикла «Патруль Времени» принесли своему автору, знаменитому американскому фантасту Полу Андерсону, мировую известность и неувядающую славу.

Вам предстоит погрузиться в волшебный мир, созданный неистощимой фантазией Пола Андерсона. На Земле царствует магия, ожили сказочные и мифические Создания — феи, лешие, гномы, драконы. Здесь ведьмы служат в ВВС, оборотни работают инженерами, а ФБР борется с демонами.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Это очень увлекательная и очень страшная книга! Это первое в нашей стране столь богатое собрание переведенных с английского рассказов самого популярного сегодня жанра, представленного здесь во всем разнообразии тем и авторских стилей. Каждый читатель найдет на этих страницах чего бояться. И лишь одного может не бояться никто: скучно не будет!

Маргарет Сент-Клер. Предсказатель.Пол Андерсон. Коридоры времени.Алан Дин Фостер. А что с ними дальше делать?Мак Рейнольдс. Хронический неудачник.Айзек Азимов. Глазам дано не только видеть.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В одном государстве под мостом жил старик, который считал себя троллем. И все местные ладили с ним. Но однажды в глубинку приехал психиатр…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Пятеро самых обычных школьников, членов Кружка изучения культуры, внезапно обнаруживают, что стали невольными участниками непонятно чьего эксперимента по обмену душами. Им предстоит понять, что движет загадочным экспериментатором, как-то справиться с проблемами, свалившимися на них по его милости… а заодно лучше узнать друг друга и самих себя, разобраться в собственных чувствах и комплексах.