Мы выбираем звезды [заметки]
1
Por favor – пожалуйста (исп.). Как следует из контекста, испанский является международным языком, поэтому персонажи часто употребляют испанские слова и выражения. – Здесь и далее прим. перев.
2
Асимптота – прямая линия, к которой неограниченно приближаются точки некоторой кривой по мере своего удаления в бесконечность.
3
Bueno (исп.) – хорошо, ладно.
4
Фарвег (нем. Fahrweg) – здесь: «комплекс самодвижущихся дорожек».
5
Сепо (исп. Sepo) – сокращение от Policia Secreta (тайная полиция).
6
Saludos, consorte (исп.) – здравствуйте, партнер.
7
Gracias (исп.) – спасибо.
8
Jefe (исп.) – начальник, шеф.
9
Muy bien (исп.) – очень хорошо.
10
Джеллаба – разновидность арабской одежды.
11
Bienvenida – добрый день (исп.).
12
Ваххабиты – пуританское течение в мусульманстве, официальная идеология Саудовской Аравии.
13
Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.
14
Doppelganger (нем.) – двойник.
15
Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).
16
Non sequitur (лат.) – «не следует», логическая посылка.
17
Bastante! (исп.) – Хватит!
18
Jefe maximo (исп.) – букв. «самый главный начальник».
19
Ay de mi! (исп.) – Горе мне!
20
Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.
21
Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.
22
Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.
23
Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.
24
Amigos (исп.) – друзья.
25
Compadres (исп.) – друзья, приятели.
26
Caudillos (исп.) – предводители, главари.
27
Inferno! (ит.) – Черт возьми!
28
Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.
29
Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.
30
Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.
31
Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).
32
Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».
33
Buena suerte (исп.) – Удачи!
34
УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».
35
Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.
36
Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.
37
Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».
38
Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.
39
Стохастический – случайный, вероятностный.
40
Патаны – афганское племя.
41
Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»
42
Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.
43
Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.
44
Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.
45
Тауриды – метеоритный поток.
46
Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?
47
Fou (фр.) – сумасшествие.
48
Bien (фр.) – хорошо, ладно.
49
Mon Dieu (фр.) – Боже мой.
50
Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».
51
Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.
52
Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».
53
Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».
54
Amigo viejo (исп.) – старый друг.
55
Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.
56
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.
57
Т Джефферсон (1743–1826) – американский философ и государственный деятель, автор Декларации независимости, считал, что чувство справедливого и несправедливого у людей врожденное.
58
Desperados (исп.) – отчаянные люди, сорвиголовы, головорезы.
59
Adios (исп.) – до свидания.
60
Cacique (исп.) – здесь «руководитель».
61
Cabana (исп.) – хижина, шалаш.
62
Очевидно, от испанского слова «senda» – тропа, тропинка.
63
Guerrillas (исп.) – партизаны.
64
Sendero Luminoso (исп.) – букв. «идущий по светлому пути».
65
Yanqui (исп.) – дословно «янки, американский», здесь: «по-английски».
66
Luis, amigo mio, lo siento (исп.) – Луис, приятель, извини.
67
No, no, vaya… (исп.) – Нет, нет, не может быть.
68
Геном – совокупность генов.
69
Г. Л. Менкен (1880–1956) – американский журналист, автор множества статей и книг, в которых критикуются жизненные ценности нынешнего поколения.
70
Тагальский – один из филиппинских языков.
71
Aqualunae (лат.) – досл. «лунная вода».
72
Гомстедеры – поселенцы, бесплатно получившие землю согласно т. н. «закону о гомстедах», акту конгресса США. Здесь: сторонники «возвращения к природе».
73
Уинстон П. Сандерс – псевдоним П. Андерсона, которым подписаны некоторые рассказы писателя.
74
Дашики – мужская рубашка в африканском стиле, с круглым вырезом и короткими рукавами.
75
Изабелла Арчер – героиня романа американского писателя Г. Джеймса «Женский портрет».
76
В. Гейзенберг (1901–1976) – немецкий физик, создатель квантовой механики, автор принципа соотношения неопределенностей.
77
Виртуальная реальность – термин из области информатики, обозначает реальность, которая не имеет физического воплощения или воспринимается иначе, чем реализована.
78
Джон Картер, Тарс Таркас, Дея Торис – персонажи «Марсианских историй» Э. Р. Берроуза. Гелиум – столица Барсума (Марса), тот – животное для верховой езды.
79
Buenas tardes (исп.) – добрый день.
80
В латинской орфографии имя Неро (Nero) читается как «Нерон». Так звали римского императора (37–68 г. н. э.), который всячески преследовал иудеев и христиан и прославился разнузданной жестокостью.
81
В. Франклин (1706–1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации независимости и Конституции США. Призывал к отмене рабства. Сформулировал зa полвека до А. Смита трудовую теорию стоимости Как естествоиспытатель известен трудами по электричеству.
82
Л. Тьюринг (1912–1954) – английский математик и логик, вывел математическое понятие абстрактного эквивалента алгоритма, которое впоследствии получило название «машины Тьюринга».
83
Святой Грааль – в средневековых западноевропейских легендах тaинственный сосуд, ради приближения к которому рыцари совершают свои подвиги. Считалось, что в него Йосиф Аримафейский собрал кровь Иисуса Христа.
84
Idiot savants (фр.) – слабоумные мудрецы.
85
Червь Всепобеждающий – образ из стихотворения Э. А. По «The Conqueror Worm».
86
Plaza Independecia (исп.) – площадь Независимости.
87
Comandante (исп.) – командир, командующий (в частности, военно-морскими силами).
88
Estupendo (исп.) – замечательно.
89
Имеется в виду канадская провинция Квебек.
90
Слегка измененная строка из стихотворения Л. Кэрролла «Морская кадриль» из «Алисы в Стране чудес»: «Говорит треска улитке: „Побыстрей дружок, иди!“ / Мне на хвост дельфин наступит – он плетется позади». (пер. С. Маршака).
91
Имеется в виду одна из книг Нового Завета – «Апокалипсис, или Откровение Иоанна Богослова».
92
Гермес – в греческой мифологии бог плутовства, который впервые изготовил из панциря черепахи лиру Пан – в греческой мифологии божество стад, полей и лесов, ценитель и судья пастушеских состязаний в игре на свирели. Люцифер – в христианской мифологической традиции одно из имен дьявола.
93
А. А. Крейг – второй псевдоним П. Андерсона, которым он подписывал некоторые рассказы.
94
От греческого корня «hysto», который имеет значение «ткань».
95
Наречие китайского языка.
96
Vamos (исп.) – пошли.
97
Muchacha (исп.) – девушка.
98
Buen viaje (исп.) – удачного полета.
99
Buena suerte, amiga, у hasta la vista (исп.) – удачи, подружка, и до встречи.
100
Adios (исп.) – пока.
101
Хокку – в японской поэзии лирическое стихотворение, построенное на выразительной детали.
102
Гея – в греческой мифологии персонификация и богиня земли.
103
Амида-будда (будда Амида-буцу) – одно из главных божеств японской буддийской мифологии, владыка обетованной земли, куда попадают праведники.
104
Buen dia (исп.) – доброе утро.
105
«Гиалиновый» означает «стекловидный, зеркальный».
106
Реголит – поверхностный грунт Луны.
107
Дагон – западносемитское божество, у филистимлян – бог войны, в аккадской мифологии – покровитель населения долины Евфрата.
108
Quid pro quo (лат.) – букв. «одно вместо другого».
109
Фенрир (Фенрис) – в скандинавской мифологии хтоническое чудовище, гигантский волк, посаженный богами на цепь (пророчества утверждали, что Фенрир сотворен им на погибель). Перед концом мира Фенрир разорвет цепь и проглотит верховного бога Одина (по версии «Старшей Эдды» – солнце).
110
У. Шекспир «Гамлет» Акт 1, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
111
«Буря» и «Сон в летнюю ночь» – пьесы У. Шекспира. В последней рассказывается, в частности, о любви царицы эльфов Титании к ткачу Основе, превращенному в осла.
112
Шива – в индуистской мифологии божество, которое олицетворяет созидающие и разрушающие силы в универсуме. Он уничтожает вселенную в конце каждого мирового периода – кальпы; в то же время, согласно «Махабхарате», знаки творения – лингам (фаллос) и йони (женский символ) – являются эмблемами Шивы, поэтому Шива – верховный бог и творец мира.
113
Трикстер (от англ. trick – шутка, проказа) – в различных мифологических системах плут-озорник, демоническо-комический дублер культурного героя.
114
Имеются в виду так называемые бру (brugh) или сиды (sidhe), внутри которых, по представлениям жителей различных областей Великобритании, обитают эльфы и прочие сказочные существа.
115
Феромоны – химические вещества, оказывающие воздействие на поведения других особей.
116
Соник – здесь: «подслушивающее устройство».
117
Эсхил (525–426 до н. э.) – древнегреческий трагик, принимал участие в сражениях с персами при Марафоне и Саламине. Омар Хайям (1048?–1112) – знаменитый арабский поэт и астроном. Р. Джефферс (1887–1962) – американский поэт.
118
Маге Muscoviencis (лат.) – Московское море.
119
Рубикон – река, по которой проходила граница между Италией и Цизальпинской Галлией. Получила известность благодаря Юлию Цезарю, который, перейдя через нее со словами «Жребий брошен», начал гражданскую войну против Помпея.
120
Фраза из Декларации независимости США (1776).
121
В древнем Риме в составе каждого легиона имелся знаменосец, который на марше и в бою нес перед строем боевой значок – изображение орла с расправленными крыльями.
122
Callate la boca (исп.) – заткни пасть.
123
Пол Баньян – персонаж американского фольклора, гигант-лесоруб.
124
«Пилат сказал Ему: что есть истина?» (Евангелие от Иоанна, 18:38).
125
«Музыка воды» – серенада немецкого композитора Г. Ф. Генделя (1685–1759).
126
Коперник – лунный кратер.
127
Consummatum est (лат.) – свершилось. «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось. И, преклонив главу, предал дух». (Иоанн, 19:30). Автор цитирует т. н. Вульгату – средневековый перевод библейских текстов на латынь.
128
Откровение св. Иоанна Богослова, 8:1.
129
Тайра – японский феодальный клан, соперничавший с кланом Минамото за власть в стране. Его возвышение и гибель описаны в «Повести о доме Тайра» (рус. пер. – 1982).
130
Сиу – племя североамериканских индейцев, дольше других племен сопротивлявшееся белым Конфедераты – сторонники «Конфедерации американских штатов», образованной во время гражданской войны на территории южных штатов США; они одержали ряд побед, но в 1865 г потерпели сокрушительное поражение.
131
Минамото – японский феодальный клан, из которого происходил, в частности, первый сегун (военный правитель) страны Минамото Ёритомо.
132
Евангелие от Матфея, 8:20.
133
В греческой мифологии Деметра – богиня плодородия и земледелия (здесь: персонификация земли); Фаэтон – сын бога солнца Гелиоса, чтобы доказать свое происхождение от последнего, взялся управлять солнечной колесницей и погиб, чуть было не погубив в огне землю.
134
Дж. фон Нойманн – американский математик и кибернетик, известен также работами по логике и математической лингвистике.
135
Н. Армстронг – американский астронавт, первый человек, ступивший на поверхность Луны.
136
рН – водородный показатель.
137
Buenos anos (исп.) – здесь: «С прибавлением!»
138
Тор – в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия Ливтрасир (букв. «пышущий жизнью») – в скандинавской мифологии мужчина, который вместе со своей женой Лив («жизни») спасся во время гибели мира и от которого снова пошел человеческий род.
139
Митохондрии – клеточные органеллы, прокариоты – организмы, клетки которых не имеют оформленных ядер.
140
Строка из стихотворения английского поэта Э. Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной».
141
Хондрит – каменный метеорит, содержащий хондры – сферические частицы размером от микроскопических зерен до горошин. По составу хондриты близки к земным горным породам, изобилуют оксидами железа, кремния, магния и других металлов.
142
Sophotech – от словосочетания «sophisticated technology» (букв. «передовая технология»).
143
De nada (исп.) – ерунда.
144
Аватара – в индуистской мифологии воплощение божества в смертном существе.
145
Килкеннийские коты – фольклорный образ: коты, которые дрались между собой до тех пор, пока от них не остались одни хвосты.
146
Аманиты – последователи епископа Аммана, секта американских менонитов.
147
Квиетизм – философское направление, суть которого выражается следующей фразой: «Ни к чему не стремиться и ни от чего не отказываться».
Участник движения Сопротивления датчанин Хольгер Карлсен во время одной из тайных операций попадает в засаду. Он должен погибнуть, но вместо этого переносится в новый, удивительный мир, где существуют гномы и русалки, ведьмы и оборотни, царствует король Карл Великий и чародействует волшебница Моргана.
Произведения из цикла «Патруль Времени» принесли своему автору, знаменитому американскому фантасту Полу Андерсону, мировую известность и неувядающую славу.
Вам предстоит погрузиться в волшебный мир, созданный неистощимой фантазией Пола Андерсона. На Земле царствует магия, ожили сказочные и мифические Создания — феи, лешие, гномы, драконы. Здесь ведьмы служат в ВВС, оборотни работают инженерами, а ФБР борется с демонами.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это очень увлекательная и очень страшная книга! Это первое в нашей стране столь богатое собрание переведенных с английского рассказов самого популярного сегодня жанра, представленного здесь во всем разнообразии тем и авторских стилей. Каждый читатель найдет на этих страницах чего бояться. И лишь одного может не бояться никто: скучно не будет!
Маргарет Сент-Клер. Предсказатель.Пол Андерсон. Коридоры времени.Алан Дин Фостер. А что с ними дальше делать?Мак Рейнольдс. Хронический неудачник.Айзек Азимов. Глазам дано не только видеть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…
Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…