Мы не так плохи, как кажемся, или Различные стороны человеческого характера - [15]
Уилмот. Но как могли вы разыскать эту леди, мой благожелательный, дорогой друг?
Фоллен. Мне не удалось этого сделать. Предполагалось, что она находится за границей вместе с отцом... он якобитский изгнанник. Я же в то время был якобитским агентом и поэтому мог скорее любого другого напасть на ее след.
Уилмот. И что же?
Фоллен. Я только узнал, что она умерла где-то во Франции.
Уилмот. Значит, теперь вы можете доставить удовольствие нашей просвещенной публике и вместе с тем соблюсти свои интересы. Все это ясно, как день, мой великодушный друг! Триста гиней! Они у меня здесь, в кошельке!
Фоллен. Уходите прочь! Я не продам ничьей тайны на потеху публике.
Уилмот (в сторону). Благородный малый! (Фоллену.) Спокойно, спокойно, мой добрый, но слишком горячий друг! Откровенно говоря, я пришел сюда не из-за себя. Подумайте, дорогой сэр, кому же должен быть вручен этот документ после смерти леди, если вы не хотите отдать его добродетельной и взыскательной публике? Конечно, не иначе, как ближайшему родственнику лорда Генри. А лорд Мидлсекс как раз и поручил мне договориться об этом с вами. Назовите свои условия.
Фоллен. Ха-ха! Так вот наконец ваш гордый герцог пресмыкается передо мной? Сэр, много лет тому назад, когда доброе слово его светлости, кивок его головы или прикосновение руки могло обратить в льстецов моих врагов, я был так жалок, что называл его своим покровителем. Я посвятил ему стихи, принес их ему домой и ждал в передней среди швейцаров и лакеев... а он, величаво проходя к своей карете, сказал мне на ходу, протягивая милостыню, как нищему: "О, вы поэт? Возьмите это. Вы такой худой - добавил он, - останьтесь и пообедайте с моими людьми". С людьми, то есть с его слугами!
Уилмот. Успокойтесь, мой добрый мистер Фоллен: его светлость со всеми нами обращается подобным же образом.
Фоллен. Идите и расскажите ему о содержании этих мемуаров! Они превратят гордого герцога в посмешище всего города... над ним станут глумиться лакеи, некогда потешавшиеся над моими лохмотьями, мемуары разоблачат его слабости, ошибки, наконец, его тайны. Скажите ему это и еще скажите, что бедность моя не станет орудием мести его брата; моя гордость не позволит мне взять у него деньги. Разве я неправ, сэр? Отвечайте, но не как искуситель бедняку. Если есть в вас хоть искра мужества, отвечайте, как человек человеку.
Уилмот (принимая свой собственный вид). Я отвечаю вам, сэр, как человек человеку, как джентльмен джентльмену. Я Фредерик лорд Уилмот. Простите этот обман. Герцог - друг моего отца. Я здесь для того, чтобы добыть то, что совершенно очевидно принадлежит ему одному. Мистер Фоллен, ваши произведения впервые подняли меня над миром прозаических чувств и научили верить в благородство, какое, я надеюсь, вам присуще. Дайте мне эти записки, и я отнесу их герцогу... без всякой оплаты, сэр, - такие вещи не имеют цены... И позвольте мне унести отсюда зримый образ нищеты, а в душе своей сохранить воспоминания о прекрасном человеке, с неподкупной честью, который сумел унизить своей щедростью именитого герцога, некогда оскорбившего его милостыней.
Фоллен. Возьмите ее... возьмите... (Отдает папку.) Я спасен от искушения. Благослови вас бог, молодой человек!
Уилмот. Теперь я дважды ваш должник: в ваших книгах я нашел богатство мысли, в вас самих героический пример. Примите от меня ничтожную часть моего долга. Я буду выплачивать вам ежегодно сумму, равную той, от которой вы отказались, как от взятки мистера Тонсона.
Фоллен. Милорд... милорд... (Заливается слезами.)
Уилмот. О, поверьте мне, наступит день, когда люди почувствуют, что тем, которые облагораживают жизнь, мы обязаны отвечать не благотворительностью, а данью! Значение писателя подымется вместе с цивилизацией, которую он вызвал к жизни, и обратит свои требования к широким кругам людей свободных, к той Королеве, которую мог бы воспеть даже Мильтон, а Хемпден мог бы умереть за нее.
Фоллен. О мечта моей юности! Сердце мое разрывается на части!
Входит Xардман.
Xардман. Что это? Фоллен рыдает! И разве после этого Эдмунд Керлл не негодяй?
Уилмот (сразу меняя свой тон в обращении к Фоллену на высокомерный). Не хочу и слушать о поэме, мистер Фоллен, не говорите мне ничего об этом. А-а, мистер Хардман! (Пряча папки.) Ваш покорный слуга! Сэр, сэр... если вы захотите опубликовать что-либо остроумное или пикантное... например подробности закулисной игры членов кабинета... или любовные похождения сэра Уолпола... я возьму это с таким же удовольствием, как любой другой издатель - остроумное и пикантное...
Хардман. Хотите подкупить меня, наглый мошенник.
Уилмот. О мой добрый мистер Хардман, я подкупил даже самого премьера ха-ха! Ваш слуга, сэр, ваш слуга. (Уходит.)
Хардман. Отвратительный бездельник! Мой дорогой мистер Фоллен, у вас есть рукопись мемуаров лорда Генри де Моубрей. Я представляю себе их большую ценность. Назовите вашу цену, я бы хотел познакомиться с ними.
Фоллен. У меня их уже нет, они в руках его брата, герцога Мидлсекского.
Хардман. Герцога? Это для меня как удар грома! Сэр, ведь вы читали эти мемуары... скажите, упоминается ли в них некая леди Морланд?
Вдохновенный поэт и художник-прерафаэлит Уильям Моррис, профессиональный журналист Эдвард Беллами, популярный писатель Эдвард Бульвер-Литтон представляют читателю три варианта «прекрасного далёко» – общества, поднявшегося до неимоверных вершин развития и основанного на всеобщем равенстве. Романы эти, созданные в последней трети XIX века, вызвали в обществе многочисленные жаркие дискуссии. Всеобщая трудовая повинность или творческий подход к отдельной личности? Всем всё поровну или следует вводить шкалы потребностей? Возможно ли создать будущее, в котором хотелось бы жить каждому?
Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.
В последнем романе английского писателя Э. Бульвер-Литтона (1803–1873 гг.) "Кенелм Чиллингли" сочетаются романтика и критический реализм.Это история молодого человека середины XIX столетия: мыслящего, благородного, сознающего свое бессилие и душевно терзающегося. А. М. Горький видел в герое этого романа человека, в высшей степени симптоматичного для своей эпохи.
Действие романа происходит в Италии XIV века. Кола ди Риенцо, заботясь об укреплении Рима и о благе народа, становится трибуном. И этим создает повод для множества интриг против себя, против тех, кого он любит и кто любит его… Переплетаясь, судьбы героев этой книги поражают прежде всего своей необычностью.
Сборник английских рассказов о бесплотных обитателях заброшенных замков, обширных поместий, городских особняков и даже уютных квартир – для любителей загадочного и сверхъестественного. О привидениях написали: Дж. К. Джером, Э. Бульвер-Литтон, М. Джеймс и другие.