Злотый в то время равнялся пятнадцати копейкам
Коморник — безземельный крестьянин, обрабатывающий чужие поля.
Сукмана — сермяжный кафтан
Войт — волостной старшина.
Сервитут — право пользования крестьянами землей и угодьями помещика в определенных пределах.
Солтыс — деревенский староста.
Запаска — квадратный кусок ткани, служащий то передником, то головным платком.
Плебания — дом при костеле, где живет ксендз.
Облатки — пресные тонкие лепешки, употребляемые для причастия.
Обертас — польский народный танец.
Куявяк — польский народный танец.
Речь идет о польском восстании 1863 года.
То есть не отмечена в "табели", документе, уточняющем права и повинности крестьян по отношению к помещику.
Попелец — от слова "пепел". В этот день молящиеся в костеле посыпали голову пеплом в знак покаяния.
Шарварк — дорожная повинность, налагаемая местными властями на крестьян
Обливание — деревенский обычай: в понедельник на пасхальной неделе молодежь обливает друг друга водой.
Введение — обряд введения в костел женщины в первый раз после родов.
Дыдек — около трех копеек.
Оберек, или обертас, — польский народный танец.
Речь идет о польском восстании 1863 года.
Помилуй меня, Господи (лат.).
По великому милосердию твоему (лат.).
Эпитимия — церковное покаяние.