Мужик. История того чувака из Anthrax [заметки]
1
Так называется бутылка пива низкого сорта более 1 л. Пользуется популярностью среди молодежи как дешевый и быстро бьющий по мозгам напиток.
2
В названии главы «I'm The Boy» используется игра слов с песней и названием книги «I'm The Man»
3
Выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста
4
Название главы совпадает с названием альбома группы Kool&The Gang «Music Is The Message» 1972 г.
5
Ду-воп — жанр музыки, где некоторые партии инструментов исполняются голосом
6
Пластина для защиты верхней деки гитары от царапин медиатора
7
Старый добрый прикол, когда трусы жертвы резко тянут вверх, вызывая неприятное жжение в паху
8
Название главы соответствует названию песни «Rock And Roll All Nite» группы KISS
9
Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)
10
Популярная песня группы Village People
11
В переводе с англ. — «Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем»
12
В переводе с англ. — «Чокнутый»
13
Комплект из усилителя и кабинета
14
«Metal Up Your Ass» — так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica
15
Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»
16
В переводе с англ. — «Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?»
17
В переводе с англ. — «Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?»
18
В переводе с англ. — «В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису»
19
Название главы аналогично названию композиции «A Lesson In Violence» группы Exodus
20
Название главы аналогично названию композиции Anthrax «A.D.I./The Horror Of It All»
21
Официальный гимн президента США
22
СОИ — стратегическая оборонная инициатива
23
Mublanikcufecin — слово-перевертыш, создано по принципу песни «Efilnikcufecin/N.F.L.» (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»
24
В переводе с англ. — «Скажи «прощай», нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены — пора выпустить свою ярость»
25
Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» (в переводе с англ. — «Состояние Эйфории»)
26
Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992 г.
27
Американская радиовещательная компания
28
Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy
29
Воздушный шарик, наполненный водой
30
Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше
31
Название главы намекает на песню «Room For One More» с альбома «Sound Of White Noise»
32
Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods
33
Тетрагидроканнабинол — активное вещество, содержащееся в марихуане
34
Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»
35
Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»
36
Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera
37
Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски
38
Герой Вселенной Марвел
39
Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как «том/глава» (как в случае с названием альбома), и как «громкость» (как в случае с названием главы)
40
Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви
41
В переводе с англ. — «Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили»
42
Игра слов. Pearl в переводе с англ. — «жемчужина» и имя собственное
43
В переводе с англ. «божья кара»
44
Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство
45
В переводе с англ. — «Лучшее из двух зол»
46
Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990 г.
47
Американский виски, чистый бурбон
48
Грубое выражение. Дословно «shit or get off the pot» переводится как «просрись или слазь с горшка
49
Вебсайт, публикующий новости из мира метала
50
В переводе с англ. — «Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными»
51
В переводе с англ. — «Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб
52
Колыбельная. В англ. Варианте — «Rock-A-Bye Baby»
53
Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада
54
Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола
55
Парк развлечений во Флориде
В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.