Мужик. История того чувака из Anthrax [заметки]
1
Так называется бутылка пива низкого сорта более 1 л. Пользуется популярностью среди молодежи как дешевый и быстро бьющий по мозгам напиток.
2
В названии главы «I'm The Boy» используется игра слов с песней и названием книги «I'm The Man»
3
Выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста
4
Название главы совпадает с названием альбома группы Kool&The Gang «Music Is The Message» 1972 г.
5
Ду-воп — жанр музыки, где некоторые партии инструментов исполняются голосом
6
Пластина для защиты верхней деки гитары от царапин медиатора
7
Старый добрый прикол, когда трусы жертвы резко тянут вверх, вызывая неприятное жжение в паху
8
Название главы соответствует названию песни «Rock And Roll All Nite» группы KISS
9
Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)
10
Популярная песня группы Village People
11
В переводе с англ. — «Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем»
12
В переводе с англ. — «Чокнутый»
13
Комплект из усилителя и кабинета
14
«Metal Up Your Ass» — так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica
15
Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»
16
В переводе с англ. — «Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?»
17
В переводе с англ. — «Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?»
18
В переводе с англ. — «В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису»
19
Название главы аналогично названию композиции «A Lesson In Violence» группы Exodus
20
Название главы аналогично названию композиции Anthrax «A.D.I./The Horror Of It All»
21
Официальный гимн президента США
22
СОИ — стратегическая оборонная инициатива
23
Mublanikcufecin — слово-перевертыш, создано по принципу песни «Efilnikcufecin/N.F.L.» (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»
24
В переводе с англ. — «Скажи «прощай», нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены — пора выпустить свою ярость»
25
Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» (в переводе с англ. — «Состояние Эйфории»)
26
Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992 г.
27
Американская радиовещательная компания
28
Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy
29
Воздушный шарик, наполненный водой
30
Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше
31
Название главы намекает на песню «Room For One More» с альбома «Sound Of White Noise»
32
Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods
33
Тетрагидроканнабинол — активное вещество, содержащееся в марихуане
34
Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»
35
Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»
36
Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera
37
Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски
38
Герой Вселенной Марвел
39
Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как «том/глава» (как в случае с названием альбома), и как «громкость» (как в случае с названием главы)
40
Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви
41
В переводе с англ. — «Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили»
42
Игра слов. Pearl в переводе с англ. — «жемчужина» и имя собственное
43
В переводе с англ. «божья кара»
44
Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство
45
В переводе с англ. — «Лучшее из двух зол»
46
Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990 г.
47
Американский виски, чистый бурбон
48
Грубое выражение. Дословно «shit or get off the pot» переводится как «просрись или слазь с горшка
49
Вебсайт, публикующий новости из мира метала
50
В переводе с англ. — «Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными»
51
В переводе с англ. — «Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб
52
Колыбельная. В англ. Варианте — «Rock-A-Bye Baby»
53
Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада
54
Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола
55
Парк развлечений во Флориде
Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.
Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.
«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».
«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.
Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.
За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.