Мужик. История того чувака из Anthrax [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Так называется бутылка пива низкого сорта более 1 л. Пользуется популярностью среди молодежи как дешевый и быстро бьющий по мозгам напиток.

2

В названии главы «I'm The Boy» используется игра слов с песней и названием книги «I'm The Man»

3

Выпечка в форме тора из предварительно обваренного дрожжевого теста

4

Название главы совпадает с названием альбома группы Kool&The Gang «Music Is The Message» 1972 г.

5

Ду-воп — жанр музыки, где некоторые партии инструментов исполняются голосом

6

Пластина для защиты верхней деки гитары от царапин медиатора

7

Старый добрый прикол, когда трусы жертвы резко тянут вверх, вызывая неприятное жжение в паху

8

Название главы соответствует названию песни «Rock And Roll All Nite» группы KISS

9

Еврейский религиозный ритуал празднования совершеннолетия у мальчиков (в 13 лет)

10

Популярная песня группы Village People

11

В переводе с англ. — «Палим из пушек, землю сотрясаем, взламываем и убиваем, мы дурака не валяем»

12

В переводе с англ. — «Чокнутый»

13

Комплект из усилителя и кабинета

14

«Metal Up Your Ass» — так называется одна из ранних демозаписей группы Metallica

15

Название главы намекает на первый альбом Anthrax «Fistful Of Metal»

16

В переводе с англ. — «Истребитель, истребитель. Слышишь рев турбореактивных двигателей?»

17

В переводе с англ. — «Говори по-английски или сдохни. Гребаные акценты, мать вашу. Что вам мешает говорить, как я? А что это за точка у тебя на башке, ты ее в качестве глаза используешь что ли?»

18

В переводе с англ. — «В пизду этот Ближний Восток. Они крадут наши самолеты, поднимают цены на нефть. Мы всех их убьем, повеселимся до упаду, положим конец их долбаному кризису»

19

Название главы аналогично названию композиции «A Lesson In Violence» группы Exodus

20

Название главы аналогично названию композиции Anthrax «A.D.I./The Horror Of It All»

21

Официальный гимн президента США

22

СОИ — стратегическая оборонная инициатива

23

Mublanikcufecin — слово-перевертыш, создано по принципу песни «Efilnikcufecin/N.F.L.» (Nice Fuckin Life) с альбома «Among The Living»

24

В переводе с англ. — «Скажи «прощай», нет ничего ужасней. Мои воспоминания, нет ничего их тяжелее. Тебя переполняют ненависть и гнев. Так разнеси стены — пора выпустить свою ярость»

25

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «State Of Euphoria» (в переводе с англ. — «Состояние Эйфории»)

26

Американский мультипликационный телеканал, в настоящее время являющийся крупнейшим в мире телеканалом для детской аудитории. Начал вещание в 1992 г.

27

Американская радиовещательная компания

28

Название главы аналогично названию одноименного сингла Anthrax, записанного совместно с Public Enemy

29

Воздушный шарик, наполненный водой

30

Игра слов. Речь идет о вокалисте группы Anthrax Джоне Буше

31

Название главы намекает на песню «Room For One More» с альбома «Sound Of White Noise»

32

Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods

33

Тетрагидроканнабинол — активное вещество, содержащееся в марихуане

34

Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»

35

Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»

36

Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera

37

Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски

38

Герой Вселенной Марвел

39

Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как «том/глава» (как в случае с названием альбома), и как «громкость» (как в случае с названием главы)

40

Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви

41

В переводе с англ. — «Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили»

42

Игра слов. Pearl в переводе с англ. — «жемчужина» и имя собственное

43

В переводе с англ. «божья кара»

44

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство

45

В переводе с англ. — «Лучшее из двух зол»

46

Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990 г.

47

Американский виски, чистый бурбон

48

Грубое выражение. Дословно «shit or get off the pot» переводится как «просрись или слазь с горшка

49

Вебсайт, публикующий новости из мира метала

50

В переводе с англ. — «Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными»

51

В переводе с англ. — «Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб

52

Колыбельная. В англ. Варианте — «Rock-A-Bye Baby»

53

Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада

54

Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола

55

Парк развлечений во Флориде


Рекомендуем почитать
Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Элизе Реклю. Очерк его жизни и деятельности

Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.