Моря Африки - [75]
— Asante sana, спасибо — По крайней мере это мы знаем как сказать.
Думаю о старике. Достанет ли у него сил, чтобы завтра начать всё сначала, и ещё о том, что эти люди, у которых нет ничего, сделали подарок нам, у которых есть всё.
На следующий день, прежде чем поднять паруса, мы относим маску для подводного плавания в подарок Масуду и флакон витаминов для старика. Может это чем то ему поможет.
21. Браконьеры
Я чувствую запах деревьев, слабый запах мускуса и мокрой земли которые ветер доносит до нас. Как здорово снова увидеть землю после долгого времени! Как хочется ступить на берег!
В действительности землю мы видели часто в течении последних двадцати дней плавания когда шли вдоль побережья Африки. Но это были недосягаемые берега: силуэты гор теряющиеся в дымке или острова трамбуемые мощным прибоем. Нашим миром в течении двадцати дней были лишь хаос огромных волн, грозы, ливни и лишь одна мысль: держаться, продолжать идти пока не дойдём до мыса Дельгадо, северного мыса Мозамбика. После Дельгадо африканское побережье поворачивает на юг, течение меняется и, самое главное, появляется множество больших бухт, где можно остановиться и укрыться при плохой погоде.
И вот наконец мы стоим. Мыс Дельгадо позади и «Barca Pulita» качается на якоре в нескольких сотнях метров от острова. Я умираю от желания сойти на берег. Это будет первая земля Мозамбика на которую мы ступим ногой.
Остров кажется необитаемым. Оно и лучше. У нас нет никакой информации о этой территории, потому что никто не заходил сюда на яхте, а если и заходил, то не подумал рассказать о том что видел. Мы знаем лишь, что Мозамбик выходит их хаоса многолетней войны, что это самая бедная страна Африки и что кто-то предупреждал нас быть здесь поосторожнее. Поэтому лучше если остров окажется необитаемым. Это значит что мы увидим здесь лишь природу, рыб и моллюсков.
— Сначала я заведу мотор, потом отпускай меня. — Говорю я Лиззи, которая не захотела идти со мной.
— Ветер слишком сильный и дождь начинается — Говорит она, показывая на большие косматые тучи, которые ветер несёт с моря на сушу.
Дёргаю за шнур и маленький подвесник начинает весело тарахтеть. Лиззи отпускает линь и я удаляюсь, держа курс на берег. Несколькими секундами позже мотор вдруг взвывает на высоких оборотах, кашляет и замолкает. Тендер сразу превращается в игрушку ветра и становится лагом.
— Наверное намок. — Думаю я, пытаясь снова завести его. Действительно, несчастный мотор весь переход висел открытый на кормовом релинге и его сотни раз накрывало волнами и поливало ливнями. Как и нас, впрочем.
Берусь за шнур. Рывок, второй… На третий мотор заводится. Слава богу. Успеваю лишь снова развернуть нос в сторону берега, как мотор глохнет с болезненным звуком.
Принимаюсь снова дёргать шнур, но мотор больше не подаёт признаков жизни, тем временем меня уносит ветром. Уже через несколько секунд я был дальше от берега чем наша лодка и всё продолжал удаляться от острова.
Бросаю мотор и берусь за вёсла. Всего несколько секунд уходит чтобы вставить их в уключины, но когда я начинаю грести, лодка уже в ста метрах. Гребу сильней, изо всех сил, но расстояние не уменьшается. Очевидно ветер и течение сводят на нет все мои усилия.
Пробую зацепиться якорем. Якорь, цепь и швартовый линь связанные вместе составляют десять метров, глубина около шести — слишком коротко. Якорь скребёт по дну но не держит.
Надеюсь он зацепится за камень, он всегда это делает когда не нужно, но сейчас нет.
Вытаскиваю всё на борт и снова принимаюсь грести. Я чувствую ветер затылком, гребу изо всей мочи, вкладывая в каждый гребок всю энергию на какую способен. Но всё ещё хуже чем прежде. Расстояние кажется даже увеличивается. Может быть и нет, но и не уменьшается, а я уже чувствую тяжесть в руках. Продолжаю грести, чтобы хотя бы сохранить дистанцию и пытаюсь сосредоточиться. Не знаю что делать. Если продолжать грести, то только вымотаюсь, если не буду, всё равно унесёт дальше. Хорошо, что пока я ещё был недалеко, успел крикнуть Лиззи чтобы не волновалась и включила якорный огонь, может сумею вернуться когда изменится течение.
Теперь я думаю только о том, чтобы меня не унесло далеко. Какова скорость течения?
Узел? Два? Прежде чем я окажусь по настоящему в открытом море приливное течение должно измениться. А ветер? Ветер должен бы дуть с юго-востока и помогать мне дрейфовать в сторону берега. Да, но сегодня утром он дул с юго-запада, то есть от берега.
Вскоре небо затянуло тучами. Низкая серая полоса, которая ещё недавно была на горизонте, теперь над головой, начался дождь и ветер задул порывами.
Может не будет ничего серьёзного. Тропические грозы непредсказуемы. Иногда это просто ад из ливня и шквалов, иногда же просто дождик без ветра. Уже далёкая «Barca Pulita» скрывается из вида с первыми шквалами. С неба падают крупные капли и воздух сразу свежеет. Решаю грести. Грести против ветра было бы бесполезно, поэтому иду под прямым углом, чтобы углубиться в бухту, хоть я и удаляюсь при этом от лодки.
Гребу, гребу, гребу… Стараюсь поддерживать спокойный размеренный ритм, чтобы не выдохнуться в несколько минут. Концентрируюсь на гребле, чтобы не поддаваться панике.
Мужчина и женщина отправляются в кругосветное плавание. У него небольшой опыт плаваний во время отпусков, она никогда ранее не ступала на палубу яхты. Они собирались обойти вокруг земного шара за два года и вернуться к своей привычной, земной жизни, которая им всегда нравилась. Это не было бегство от действительности, просто желание посмотреть большой мир. Но плавание захватило их. Два года растянулись на три с половиной и мысль о возвращении к прежнему образу жизни стала невыносимой... .
Для тех кто хотя бы в тайне подумывает отдать швартовы и уйти к далёкому горизонту. Карло и Лиззи, как они сами о себе говорят, яхтсмены немного “анархичные”. Они не вдаются сильно в теории и даже морскую терминологию используют по минимуму, чтобы и дилетантам было понятно. И часто их подход кажется дилетантским. Рассчётам предпочитают живые примеры и обеспокоены тем, чтобы кто-нибудь не принял их советы и рассуждения за истину в последней инстанции, хотя более чем двадцатилетний опыт безаварийных плаваний что-то да значит.
Поэзия и проза (компиляция из разных источников): рассказы из сборников "A Mainsail Haul" и "A Tarpaulin Muster", стихотворения из сборника "Salt Water Poems and Ballads" и др., глава из поэмы "Мазилка". Составитель (и переводчик нескольких рассказов) — Виктор Федин.
Основано на реальных событиях! Самое знаменитое кораблекрушение в истории глазами десятилетнего мальчика. Как он сумел спастись и помочь своим близким? И почему стольким пассажирам «Титаника» это не удалось? Джордж Колдер – самый везучий мальчик на свете. Ведь он отправляется в путешествие на величайшем корабле из всех, что когда-либо были построены, – на «Титанике». Это будет лучшее приключение в его жизни! Но случается невозможное. Корабль, названный «непотопляемым», начинает… Тонуть! И Джордж остаётся в одиночестве, потерянный и напуганный, на судне, которое неотвратимо уходит под воду.
В своей увлекательно написанной книге «От „Наутилуса“ до батискафа» современный французский писатель Пьер де Латиль рассказывает о том, как после многих лет мучительных поисков и неудач людям удалось наконец сконструировать батискаф — подводный аппарат, свободно перемещающийся под водой и способный спускаться на дно величайших впадин Мирового океана.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этом романе удачно сочетается то, что обычно вытесняет друг друга: лихо закрученный сюжет — к историческая точность деталей, достоверность психологии персонажей — и экзотика дальних путешествий. Шестнадцатый век повернут к читателю его малоизвестными гранями. История русского паренька, сделавшего карьеру английского пирата, вряд ли оставит Вас равнодушным. К тому же язык и стиль автора (ранее русскому читателю неизвестного, в отличие от западного) позволяют говорить о том, что это — настоящая проза.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.