Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Анна Клевская (1515–1557) – дочь герцога Жана III Клевского, королева Англии, четвертая жена короля Генриха VIII, который женился на ней в 1540 г. и спустя несколько месяцев развелся. Ее портрет, написанный Гольбейном, находится в Лувре.

2

Томас Кромвель (1485–1540) – английский государственный деятель, первый советник Генриха VIII в 1532–1540 гг. Содействовал укреплению английского абсолютизма. После неудач во внешней политике (к которой его современники, очевидно, относили улаживание матримониальных проблем английского монарха) обвинен в государственной измене и казнен.

3

Речь идет об английском короле Генрихе VIII. С героем сказки Ш. Перро его роднит то, что у него также было шесть жен, двух из которых он казнил, а одну, вероятнее всего, отравил.

4

Ганс Гольбейн (Младший) (1497/1498–1543) – немецкий живописец и график эпохи Возрождения, выдающийся мастер портрета.

5

Большого формата (лат.).

6

Испанский Мэйн – название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

7

Непобедимая армада – крупный военный флот, созданный в 1586–1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. понес огромные потери в результате сильного шторма и столкновения с английским флотом в Ла-Манше. В Испанию вернулась лишь половина кораблей, а морское могущество Испании было подорвано.

8

Речь идет об английской королеве Елизавете I Тюдор (1533–1603).

9

Джон Хокинс (1532–1595) – английский адмирал, один из первых работорговцев; участник сражения с испанской Непобедимой армадой (1588).

10

В Англии существовал майорат – форма наследования, по которой вся собственность переходила к старшему из наследников по мужской линии.

11

«Изыди, Сатана!» (лат.)

12

Крепкое белое вино.

13

Кабельтов – морская единица длины, равная 185,2 м.

14

Галера – военное или торговое судно, длинное, с низкими бортами. Галера ходила под парусами или на веслах (от 26 до 40 весел по каждому борту). Часто гребцами на галерах были пленные; в европейских странах, прежде всего во Франции, – каторжники. Галеры существовали с VII по XVII в.

15

Легкое красное вино.

16

Бейдевинд – курс парусного судна, когда угол между направлением движения и встречным ветром составляет менее 90°. Идти в бейдевинд – значит идти под острым углом к направлению ветра.

17

Ют – кормовая часть верхней палубы.

18

Шкафут – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

19

Фальшборт – легкая обшивка борта судна выше средней палубы.

20

Брамсель – прямой парус, поднимаемый над марселем.

21

Марсель – второй снизу парус, поднимаемый на стеньге.

22

Крюйсель – средний парус на бизань-мачте.

23

Бизань-мачта – задняя мачта.

24

Узел – единица измерения скорости корабля, 1 морская миля (1,85 км) в час.

25

Ванты – снасти, состоящие из толстых смоленых тросов, раскрепляющих мачту в обе стороны к бортам судна; между тросами вплетены более тонкие тросы, образующие веревочную лестницу.

26

Отдать рифы – увеличить парусность.

27

Полуют – задняя приподнятая часть юта.

28

Румб – одно из тридцати двух делений компаса.

29

Грот-мачта – средняя, самая высокая мачта.

30

Каронада – старинная короткоствольная пушка. На кораблях использовалась для стрельбы тяжелыми ядрами на ближней дистанции.

31

Стеньга – дерево, служащее продолжением мачты; смотря по тому, какой мачте принадлежит, называется фок-стеньга, грот-стеньга, крюйс-стеньга.

32

Кулеврина – старинное длинноствольное орудие.

33

Бедуины (араб. «бадауин» – обитатель пустынь) – кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки. В европейской литературе бедуинами называли также полукочевых арабов, совмещающих скотоводство с земледелием.

34

Галиот – быстроходная галера небольших размеров, которую использовали в основном берберийские пираты.

35

Галс – курс идущего корабля относительно ветра. Если ветер дует с левой стороны, корабль идет левым галсом, если с правой – правым.

36

Марсовой – дозорный, находящийся на марсе.

37

Фок-мачта – передняя мачта.

38

Лингва франка – смесь западных языков с языками коренного населения (в данном случае арабским).

39

Оверштаг – крутой поворот корабля, движущегося под небольшим углом по направлению к встречному ветру (в бейдевинд) с правого галса на левый и наоборот.

40

Галеон – большое трехмачтовое судно; в XV–XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.

41

Марс – площадка на корабле, которая служит для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники.

42

До XVIII в. испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями, англичане и голландцы – Вест-Индией.

43

Превратности войны, сеньор капитан (исп.).

44

Сак – базар.

45

По-видимому, имеется в виду «филиппус», одна из золотых или серебряных монет XV–XVI вв., ходивших во Франции, Испании или Бургундии и названных по имени правителей этих государств.

46

Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.)

47

Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой означает подвергаться опасности одновременно с разных сторон.

48

Святая инквизиция – в католической церкви XIII–XIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями. В XVI–XVII вв. – одно из основных орудий Контрреформации.

49

Братство Святого Бенедикта – католический монашеский орден, основанный около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.

50

Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы).

51

Санбенито – одежда, напоминающая нарамник, либо желтого цвета с красными крестами – для раскаявшихся, либо черного цвета с дьяволами и языками пламени – для нераскаявшихся грешников, одеваемая по повелению инквизиции на осужденных на аутодафе.

52

Аутодафе – оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само исполнение приговора.

53

Каракка – большое парусное судно XV–XVI вв., распространенное во всей Европе; такие суда ходили в Бразилию и Восточную Индию.

54

Братья-доминиканцы – члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником.

55

Инфанта – в Испании и Португалии титул принцесс королевского дома.

56

Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму идущего судна.

57

Прелат – в католической церкви звание высших духовных лиц.

58

Высшие сановники католической церкви носили пурпурные одежды.

59

Лепанто – прежнее название г. Нафиактос (Греция). Около Лепанто у входа в залив Патраикос 7 октября 1571 г. испано-венецианский флот разгромил турецкий флот. В бою при Лепанто участвовал великий испанский писатель Сервантес. Это было последнее крупное сражение с участием гребных судов.

60

Аркебуза – ручное огнестрельное оружие (тяжелое ружье).

61

Форштевень – кованая или литая часть, служащая продолжением киля и образующая нос корабля.

62

Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) – члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция – иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).

63

От «раис» (араб.) – господин.

64

Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.

65

Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.

66

Нок – оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева – реи, бушприта и т. д.

67

Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.

68

«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).

69

Шахада – первый и самый важный столп ислама.

70

Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.

71

Галеас – большая галера, оснащенная парусами.

72

Иблис – в исламе злой дух, дьявол.

73

Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.

74

Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.

75

Да поможет мне Господь! (исп.)

76

Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.

77

«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.

78

Кади – судья.

79

Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.

80

Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.

81

Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).

82

Идущий на смерть (лат.).

83

Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)

84

Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.

85

Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.

86

Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.

87

Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.

88

Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.

89

Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.

90

Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.

91

То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.

92

Paul’s Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.

93

Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии XVI—XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.

94

Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.

95

Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.

96

Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.

97

Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.

98

Уайтхолл – королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.

99

Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) – младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.

100

Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.

101

Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.

102

Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.

103

Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).

104

Ганс Гольбейн (Младший) – см. сноску на с. 7.

105

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.

106

Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.

107

Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.

108

Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.

109

Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны.

110

Высший орден британского рыцарства.

111

Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.

112

Оливер Кромвель (1599–1658) – вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.

113

При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.

114

Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.

115

«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).

116

Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.

117

4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.

118

Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) – английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».

119

То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.

120

В действительности (лат.).

121

Томас Харрисон (1606–1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.

122

Джон Ламберт (1619–1683) – генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.

123

Генри Вейн Младший (1613–1662) – лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.

124

Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.

125

«Ничего женского, кроме тела» (лат.).

126

То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.

127

Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».

128

Герой английской народной сказки.

129

Прозвище жены Монка.

130

Существующий (лат.).

131

Возможный (лат.).

132

Элджернон Сидни (1622–1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.

133

Джордж Этеридж (1635?–1691) – драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.

134

Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.

135

Джон Драйден (1631–1700) – английский драматург.

136

Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) – голландский художник, работал в Англии.

137

Не торопи дело (фр.).

138

Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.

139

Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) – английская актриса, любовница Карла II.

140

Чарлз Седли (1639?–1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.

141

Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) – английский поэт, фаворит Карла II.

142

Аттическая соль – восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.

143

Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.

144

Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка.

145

Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.

146

До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.

147

Велиал – в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.

148

Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.

149

Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».

150

Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.

151

Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов.

152

Прозвище Карла II.

153

Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.

154

Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.

155

Портовый район Лондона на берегу Темзы.

156

Уильям Чиффинч (1602?–1688) – приближенный Карла II, сводник и интриган.

157

Нонконформисты – в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.

158

Сладкое (фр.).

159

Джон Саклинг (1609–1642) – английский поэт.

160

Бобадил – забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».

161

Пистоль – собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».

162

Пандар – в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» – дядя Крессиды, сводник.

163

Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.

164

Деррик – лондонский палач в XVII в.

165

Ко мне! (фр.)

166

Вышибайте дверь! (фр.)

167

Рукопашная схватка (фр.).

168

Точильный камень любви (лат.).

169

Пока живем, надеемся (лат.).

170

Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) – любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.

171

Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.

172

Одно из наименований злого духа.

173

Бывший (фр.).

174

Виктор Амадей III (1726–1796) – король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.

175

После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.

176

Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804 гг.

177

Поль Баррас (1755–1829) – один из лидеров Термидорианского переворота 1794 г., директор всех составов Директории.

178

Лазар Карно (1753–1823) – французский государственный и военный деятель, инженер и ученый, активный участник революции.

179

Совет пятисот – нижняя палата Законодательного собрания Франции в 1795–1799 гг.

180

Директория – правительство первой Французской республики в 1795–1799 гг.

181

Английская королева Анна правила в 1702–1714 гг.

182

Сент-Джеймсский дворец в Лондоне был королевской резиденцией в 1698–1808 гг.

183

Английский король Георг III правил в 1760–1801 гг.

184

Имеется в виду Священная Римская империя.

185

Одержав в 1796 г. победу при Лоди (Северная Италия), Бонапарт присоединил к владениям Франции Ломбардию.

186

Совет десяти – орган инквизиции в Венецианской республике, контролировавший деятельность дожа и других учреждений.

187

Коллегия – руководящий орган венецианского сената, состоявший из 16 человек.

188

Луи Александр Бертье (1753–1815) – маршал и вице-коннетабль Франции, один из ближайших помощников Наполеона.

189

Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816) – французский военачальник, маршал наполеоновской империи.

190

Барнаботто – прозвище обедневших венецианских патрициев, селившихся преимущественно в районе Сан-Барнабо́.

191

Джордж Ромни (1734–1802) – английский художник-портретист.

192

Большой совет – орган управления в Венецианской республике, состоявший первоначально из 200, а затем из более 2000 представителей финансовой и родовой элиты Венеции. В 1296 г. 49-й дож Пьетро Градениго на несколько лет распустил Большой совет с целью изменить его состав. Большой совет был расширен, но входить в него могли только те представители венецианской знати, чьи фамилии значились в Золотой книге.

193

Разграбление Константинополя крестоносцами произошло в 1204 г.

194

Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между силами Священной лиги (объединявшей флоты различных итальянских государств с добавлением немецких и испанских кораблей) и флотом Османской империи. Турки понесли серьезное поражение в битве.

195

Паоло Веронезе (1528–1588) – итальянский художник венецианской школы.

196

Джованни Беллини (1430–1516) – итальянский художник венецианской школы.

197

Вечелио Тициан (?–1576) – итальянский художник, живший в Венеции.

198

Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский художник венецианской школы.

199

Римские папы традиционно вручали Золотую розу церквам, а также королям, полководцам и другим выдающимся деятелям.

200

Бенвенуто Челлини (1500–1571) – итальянский скульптор, писатель, живописец, воин и музыкант.

201

27 июля 1795 г. на полуостров Киберон во Франции высадился десант французских эмигрантов. В сражении при Савенэ 23 декабря 1793 г. силам Вандейского роялистского мятежа было нанесено серьезное поражение.

202

Франсуа Атаназ Шаретт (1763–1796) – один из предводителей Вандейского мятежа.

203

Луи Лазар Гош (1768–1797) – генерал наполеоновской армии.

204

Камбрейская лига (1508–1516) – союз императора Священной Римской империи, папы римского, Людовика XII и Фердинанда Католика (короля Кастилии, Арагона, Сицилии и Неаполя), созданный для борьбы с Венецианской республикой.

205

Лодовико Манин (1726–1802) – 120-й, и последний, дож Венецианской республики, правивший в 1789–1797 гг.

206

В истории Венецианской республики было четыре дожа из рода Морозини и четыре дожа из рода Дандоло. Возможно, здесь имеются в виду Доменико Морозини, 37-й дож (1148–1156), и Энрико Дандоло, 49-й дож (1192–1205). Третьим граф, возможно, называет Бартоломео д’Альвиано (1455–1515) – итальянского кондотьера, прославившегося в битвах Венеции против Священной Римской империи.

207

Фриули – область на севере Италии, принадлежавшая Венецианской республике.

208

Эй! В гостинице! (ит.)

209

Совет приглашенных, Прегади – сенат.

210

Иоганн Петер Больё (1725–1819) – австрийский генерал.

211

Прокурации – комплекс зданий на площади Святого Марка.

212

Иоганн Симон Майр (1763–1845) – немецкий композитор.

213

Карточный термин, означающий увеличение ставки в семь раз.

214

Карточный термин, означающий увеличение ставки в пятнадцать раз.

215

Немецкий город Кобленц был одним из опорных пунктов антиякобинских сил, но в 1794 г. был захвачен Францией.

216

Якопо Тинторетто (1518–1594) – итальянский художник венецианской школы.

217

Доменико Чимароза (1749–1801) – итальянский композитор.

218

Изабелла Теоточи Альбрицци (1760–1836) – знатная венецианка, литератор, хозяйка салона, служившего центром литературной и художественной жизни Венеции.

219

Уго Фосколо (1778–1827) – итальянский поэт, филолог, драматург.

220

Карло Гоцци (1720–1806) – итальянский писатель и драматург, живший в Венеции.

221

Дож Манин / Своего не упустит / Мелочен сердцем / Рожден фурланой (ит.). Фурлана – североитальянский народный танец.

222

Имеется в виду Екатерина II.

223

В Золотую книгу Венеции вписывали имена депутатов Большого совета.

224

Дагоберт Зигмунд Вурмзер (1724–1797) – австрийский генерал-фельдмаршал.

225

Венецианское прозвище офицеров тайной полиции, работавших преимущественно по ночам.

226

В октябре 1570 г. турки напали на крепость Фамагусту на Кипре, принадлежавшую Венецианской республике. Комендантом крепости был Марк Антоний Брагадин (1523–1571). Под его командованием венецианцы мужественно оборонялись несколько месяцев, но в конце концов им пришлось сдаться; они были казнены или отправлены в рабство.

227

Джованни Паизиелло (1740–1816) – итальянский композитор.

228

По одному судим обо всех (лат.).

229

Лоренцо Панчиери (175?–182?) – итальянский танцовщик и хореограф.

230

«Все, взявшие меч, мечем погибнут» (Мф. 26: 52).

231

Йозеф Альвинци (1735–1810) – австрийский генерал-фельдмаршал.

232

Андре Массена (1758–1817) – французский военачальник, маршал наполеоновской империи.

233

Жан-Матье-Филибер Серюрье (1742–1819) – генерал наполеоновской армии.

234

Джованни Маршез ди Провера (1736–1804) – австрийский генерал.

235

Карл Людвиг Иоганн, эрцгерцог Австрийский, герцог Тешенский (1771–1847) – австрийский полководец.

236

Синьория – орган управления в средневековых итальянских городах-государствах.

237

Прототипом Шарля Вийетара, очевидно, служит Эдме Жозеф Вийетар (1774–1828), французский литератор, секретарь Наполеона, секретарь французского посольства в Венеции.

238

Крыша тюрьмы Пьомби была сложена из свинцовых плит (piombi – по-итальянски «свинец»).

239

«Благо народа – высший закон» (лат.).

240

Черт возьми (фр.).

241

Фи! (фр.)

242

Подеста – глава администрации в средневековых городах.

243

Якопо Сансовино (1486–1578) – итальянский скульптор и архитектор.

244

Уайтхолл – перен. английское правительство. См. также прим. на с. 322.

245

Повод для войны (лат.).

246

Жан-Андош Жюно (1771–1813) – французский военачальник.

247

Франческо Донато – 70-й венецианский дож (1545–1553), Николо да Понте – 87-й дож (1578–1585), Альвизе I Мочениго – 85-й дож (1570–1577).

248

Горгонейон – древнегреческий амулет с изображением головы горгоны Медузы.


Еще от автора Рафаэль Сабатини
Одиссея капитана Блада

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.


Скарамуш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Удачи капитана Блада

Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.


Морской Ястреб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хроники капитана Блада

«Хроника капитана Блада» — это великолепное продолжение приключенческого исторического романа «Одиссея капитана Блада», в котором повествуется о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века. После долгих путешествий Питер Блад, отважный пират-джентльмен, капитан корабля вольных морских разбойников, сражавшийся за справедливость на просторах Карибского моря, искатель приключений, не знающий, что такое трусость, вернулся к своей профессии врача. Но его тихое существование продлилось недолго.


Приключения капитана Блада

Бакалавр медицины Питер Блад, обвиненный в государственной измене — за то, что, верный клятве Гиппократа, оказал помощь раненому мятежнику, — приговорен к каторжным работам в южных колониях Великобритании. Спустя полгода, совершив дерзкий побег с острова Барбадос на захваченном испанском галеоне, он начинает новую, полную приключений и опасностей жизнь капитана пиратского корабля и вскоре становится легендой берегового братства и грозой Карибского моря. Благородный разбойник, волей судьбы оказавшийся вне закона, но не утративший понятий о добре, чести и справедливости, — таков главный герой увлекательной корсарской одиссеи, поведанной английским писателем Рафаэлем Сабатини.


Рекомендуем почитать
Записки русского солдата

Книга отца – самая главная в моей жизни. Отец был очень скромный человек, вовсе не писатель. Про войну не любил рассказывать, но я был «прилипчивым», всё время тормошил его. Рассказывал он очень интересно, поразительно правильным русским языком, который не часто встретишь и у интеллигентной «публики». Долго упрашивал его записать рассказы, но он ругался, смеялся, говорил, что "он же не писатель". А незадолго до смерти присел к подоконнику и в школьных тетрадках написал удивительную книгу. Нам только осталось перевести её в электронный формат.


Совсем другая история

Книга представляет из себя собрания эссе, объединенных одной общей идеей: на протяжении очень долгого времени Россиян упрямо "пичкают" имперской москово-центричной историей, преднамеренно забывая при этом о совсем другой – демократической истории вечевой Новгородской республики. И в той или иной мере все включенные в книгу эссе трактуют современные факты, события и явления общественной и культурной жизни с точки зрения философии Вольного Новгорода. Автор надеется, что это – совсем другая история – будет введена в школы и ВУЗы Российской Федерации.


Лебедь Белая

Злые люди похитили девчонку, повезли в неволю. Она сбежала, но что есть свобода, когда за тобой охотятся волхвы, ведуньи и заморские дипломаты, плетущие интриги против Руси-матушки? Это не исторический роман в классическом его понимании. Я обозначил бы его как сказку с элементами детектива, некую смесь прошлого, настоящего, легендарного и никогда не существовавшего. Здесь есть всё: любовь к женщине, к своей земле, интриги, сражения, торжество зла и тяжёлая рука добра. Не всё не сочетаемое не сочетается, поэтому не спешите проходить мимо, может быть, этот роман то, что вы искали всю жизнь.


Погибель Империи. Наша история. 1918-1920. Гражданская война

Книга на основе телепроекта о Гражданской войне.


Золотая нить. Как ткань изменила историю

Оглянитесь! Ткани окружают нас с самого рождения и сопровождают на протяжении всей жизни. Возможно, сейчас вы сидите на мягком сиденье в вагоне поезда или метро. На вас надет шерстяной свитер или ситцевая рубашка. А может, вы лежите в кровати на уютных хлопковых простынях, укутавшись в теплый плед? Все это сделано из полотна – тканого, валяного или вязаного. Однако при всей важности тканей мало кто задумывается, какую значимость они представляют для нас и как крошечные волокна повлияли на историю и человечество в целом. Ткани – натуральные и искусственные – меняли, определяли, двигали вперед мир, в котором мы живем, и придавали ему форму.


Бледный всадник: как «испанка» изменила мир

Эта книга – не только свидетельство истории, но и предсказание, ведь и современный мир уже «никогда не будет прежним».


Человек без лица

Премия за достижения в научной фантастике «Хьюго»-1953, категория «Роман».Великолепная детективная история в мире будущего, где рядом с обычными людьми живут Эсперы – телепаты. Это история взаимоотношения людей с новыми способностями и общества.


Изобретения профессора Вагнера

Беляев А. Изобретения профессора Вагнера. / Илл. А.С. Плаксина. — Москва: Правда, 1990. — 448 стр., ил.В сборник избранных произведений замечательного советского писателя-фантаста Александра Романовича Беляева вошли роман «Властелин мира», повести и рассказы из цикла «Изобретения профессора Вагнера», отличающиеся жанрово-тематическим разнообразием, увлекательным сюжетом.СОДЕРЖАНИЕ:ВЛАСТЕЛИН МИРА. (Научно-фантастический роман)… 3.ИЗОБРЕТЕНИЯ ПРОФЕССОРА ВАГНЕРА (Материалы к его биографии, собранные А. Беляевым)… 189.РАССКАЗЫ:Инстинкт предков… 259.


Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери (сборник)

В 2012 году Тарзану, всемирно известному литературному герою, исполнилось 100 лет. Мог ли представить себе автор, Эдгар Райс Берроуз, бизнесмен-неудачник, решивший попробовать свои силы на литературном поприще, каким бестселлером окажется его роман о Тарзане? За первым романом, «Тарзан из племени обезьян», о приключениях потомка английских лордов, который вырос в джунглях, последовало 23 сиквела. Образ сильного, красивого, неустрашимого и справедливого героя, которому хочется подражать, сразу завоевал симпатии читателей.


Мир приключений, 1986

Сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов.