Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска [заметки]
1
Анна Клевская (1515–1557) – дочь герцога Жана III Клевского, королева Англии, четвертая жена короля Генриха VIII, который женился на ней в 1540 г. и спустя несколько месяцев развелся. Ее портрет, написанный Гольбейном, находится в Лувре.
2
Томас Кромвель (1485–1540) – английский государственный деятель, первый советник Генриха VIII в 1532–1540 гг. Содействовал укреплению английского абсолютизма. После неудач во внешней политике (к которой его современники, очевидно, относили улаживание матримониальных проблем английского монарха) обвинен в государственной измене и казнен.
3
Речь идет об английском короле Генрихе VIII. С героем сказки Ш. Перро его роднит то, что у него также было шесть жен, двух из которых он казнил, а одну, вероятнее всего, отравил.
4
Ганс Гольбейн (Младший) (1497/1498–1543) – немецкий живописец и график эпохи Возрождения, выдающийся мастер портрета.
5
Большого формата (лат.).
6
Испанский Мэйн – название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
7
Непобедимая армада – крупный военный флот, созданный в 1586–1588 гг. Испанией для завоевания Англии. В 1588 г. понес огромные потери в результате сильного шторма и столкновения с английским флотом в Ла-Манше. В Испанию вернулась лишь половина кораблей, а морское могущество Испании было подорвано.
8
Речь идет об английской королеве Елизавете I Тюдор (1533–1603).
9
Джон Хокинс (1532–1595) – английский адмирал, один из первых работорговцев; участник сражения с испанской Непобедимой армадой (1588).
10
В Англии существовал майорат – форма наследования, по которой вся собственность переходила к старшему из наследников по мужской линии.
11
«Изыди, Сатана!» (лат.)
12
Крепкое белое вино.
13
Кабельтов – морская единица длины, равная 185,2 м.
14
Галера – военное или торговое судно, длинное, с низкими бортами. Галера ходила под парусами или на веслах (от 26 до 40 весел по каждому борту). Часто гребцами на галерах были пленные; в европейских странах, прежде всего во Франции, – каторжники. Галеры существовали с VII по XVII в.
15
Легкое красное вино.
16
Бейдевинд – курс парусного судна, когда угол между направлением движения и встречным ветром составляет менее 90°. Идти в бейдевинд – значит идти под острым углом к направлению ветра.
17
Ют – кормовая часть верхней палубы.
18
Шкафут – часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.
19
Фальшборт – легкая обшивка борта судна выше средней палубы.
20
Брамсель – прямой парус, поднимаемый над марселем.
21
Марсель – второй снизу парус, поднимаемый на стеньге.
22
Крюйсель – средний парус на бизань-мачте.
23
Бизань-мачта – задняя мачта.
24
Узел – единица измерения скорости корабля, 1 морская миля (1,85 км) в час.
25
Ванты – снасти, состоящие из толстых смоленых тросов, раскрепляющих мачту в обе стороны к бортам судна; между тросами вплетены более тонкие тросы, образующие веревочную лестницу.
26
Отдать рифы – увеличить парусность.
27
Полуют – задняя приподнятая часть юта.
28
Румб – одно из тридцати двух делений компаса.
29
Грот-мачта – средняя, самая высокая мачта.
30
Каронада – старинная короткоствольная пушка. На кораблях использовалась для стрельбы тяжелыми ядрами на ближней дистанции.
31
Стеньга – дерево, служащее продолжением мачты; смотря по тому, какой мачте принадлежит, называется фок-стеньга, грот-стеньга, крюйс-стеньга.
32
Кулеврина – старинное длинноствольное орудие.
33
Бедуины (араб. «бадауин» – обитатель пустынь) – кочевые арабы-скотоводы Передней Азии и Северной Африки. В европейской литературе бедуинами называли также полукочевых арабов, совмещающих скотоводство с земледелием.
34
Галиот – быстроходная галера небольших размеров, которую использовали в основном берберийские пираты.
35
Галс – курс идущего корабля относительно ветра. Если ветер дует с левой стороны, корабль идет левым галсом, если с правой – правым.
36
Марсовой – дозорный, находящийся на марсе.
37
Фок-мачта – передняя мачта.
38
Лингва франка – смесь западных языков с языками коренного населения (в данном случае арабским).
39
Оверштаг – крутой поворот корабля, движущегося под небольшим углом по направлению к встречному ветру (в бейдевинд) с правого галса на левый и наоборот.
40
Галеон – большое трехмачтовое судно; в XV–XVII вв. эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу.
41
Марс – площадка на корабле, которая служит для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники.
42
До XVIII в. испанцы называли Америку Индиями или Западными Индиями, англичане и голландцы – Вест-Индией.
43
Превратности войны, сеньор капитан (исп.).
44
Сак – базар.
45
По-видимому, имеется в виду «филиппус», одна из золотых или серебряных монет XV–XVI вв., ходивших во Франции, Испании или Бургундии и названных по имени правителей этих государств.
46
Клянусь потрохами Всевышнего! (исп.)
47
Сцилла и Харибда – в греческой мифологии чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой означает подвергаться опасности одновременно с разных сторон.
48
Святая инквизиция – в католической церкви XIII–XIX вв. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересями. В XVI–XVII вв. – одно из основных орудий Контрреформации.
49
Братство Святого Бенедикта – католический монашеский орден, основанный около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
50
Епитимья – церковное наказание (поклоны, пост, длительные молитвы).
51
Санбенито – одежда, напоминающая нарамник, либо желтого цвета с красными крестами – для раскаявшихся, либо черного цвета с дьяволами и языками пламени – для нераскаявшихся грешников, одеваемая по повелению инквизиции на осужденных на аутодафе.
52
Аутодафе – оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии, а также само исполнение приговора.
53
Каракка – большое парусное судно XV–XVI вв., распространенное во всей Европе; такие суда ходили в Бразилию и Восточную Индию.
54
Братья-доминиканцы – члены католического монашеского ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником.
55
Инфанта – в Испании и Португалии титул принцесс королевского дома.
56
Фордевинд – ветер, дующий прямо в корму идущего судна.
57
Прелат – в католической церкви звание высших духовных лиц.
58
Высшие сановники католической церкви носили пурпурные одежды.
59
Лепанто – прежнее название г. Нафиактос (Греция). Около Лепанто у входа в залив Патраикос 7 октября 1571 г. испано-венецианский флот разгромил турецкий флот. В бою при Лепанто участвовал великий испанский писатель Сервантес. Это было последнее крупное сражение с участием гребных судов.
60
Аркебуза – ручное огнестрельное оружие (тяжелое ружье).
61
Форштевень – кованая или литая часть, служащая продолжением киля и образующая нос корабля.
62
Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) – члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция – иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).
63
От «раис» (араб.) – господин.
64
Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.
65
Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.
66
Нок – оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева – реи, бушприта и т. д.
67
Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.
68
«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).
69
Шахада – первый и самый важный столп ислама.
70
Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.
71
Галеас – большая галера, оснащенная парусами.
72
Иблис – в исламе злой дух, дьявол.
73
Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.
74
Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.
75
Да поможет мне Господь! (исп.)
76
Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.
77
«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.
78
Кади – судья.
79
Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.
80
Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.
81
Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).
82
Идущий на смерть (лат.).
83
Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)
84
Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.
85
Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.
86
Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.
87
Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.
88
Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.
89
Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.
90
Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.
91
То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.
92
Paul’s Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.
93
Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии XVI—XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.
94
Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.
95
Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
96
Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.
97
Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.
98
Уайтхолл – королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.
99
Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) – младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.
100
Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.
101
Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.
102
Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.
103
Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).
104
Ганс Гольбейн (Младший) – см. сноску на с. 7.
105
Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.
106
Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.
107
Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.
108
Самюэль Пепис (Пипс; 1633–1703) – английский мемуарист, чиновник Адмиралтейства.
109
Беллона – в древнеримской мифологии богиня войны.
110
Высший орден британского рыцарства.
111
Совет при монархе, рассматривавший дела без участия парламента.
112
Оливер Кромвель (1599–1658) – вождь Английской революции, с 1653 г. лорд-протектор Англии.
113
При Данбаре 3 сентября 1650 г. и при Вустере 3 сентября 1651 г. английские войска под командованием Кромвеля разбили шотландцев, восставших после казни Карла I и провозглашения республики.
114
Голландский адмирал, погиб в сражении с англичанами 3 июня 1665 г.
115
«Мужа, необычайно сведущего в военном деле» (лат.).
116
Карл II Стюарт (1630–1685), старший сын казненного короля Карла I, с 1660 г. король Англии.
117
4 апреля 1660 г. Карл II перед возвращением в Англию опубликовал в голландском городе Бреда декларацию, где гарантировал амнистию участникам революции и свободу вероисповедания. Однако после возвращения короля декларация быстро начала нарушаться.
118
Эдуард Хайд Кларендон, граф (1609–1674) – английский политический деятель и историк, в 1660–1667 гг. первый министр Карла II, автор «Истории мятежа и гражданских войн в Англии».
119
То есть после возведения на трон Карла II и восстановления монархии в Англии.
120
В действительности (лат.).
121
Томас Харрисон (1606–1660) – сын мясника, генерал парламентской армии, радикальный республиканец. Выступал против диктатуры Кромвеля. После Реставрации как член трибунала, осудившего на казнь Карла I, исключен из Акта об амнистии и казнен.
122
Джон Ламберт (1619–1683) – генерал парламентской армии, после отречения от власти сына Кромвеля, Ричарда, вступил с Монком в противостояние, окончившееся возведением последним на трон Карла II. Вопреки словам Сабатини, не был казнен после Реставрации.
123
Генри Вейн Младший (1613–1662) – лидер индепендентов, наиболее радикального направления пуритан, в парламенте. После Реставрации исключен из Акта об амнистии и казнен.
124
Замок-крепость в Лондоне, до 1820 г. главная государственная тюрьма.
125
«Ничего женского, кроме тела» (лат.).
126
То есть собственно Индии и Вест-Индии, английских колоний в Америке.
127
Имеется в виду расшифровка греческого слова «ихтиос» (рыба) как последовательности начальных букв в словах греческой фразы «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель».
128
Герой английской народной сказки.
129
Прозвище жены Монка.
130
Существующий (лат.).
131
Возможный (лат.).
132
Элджернон Сидни (1622–1683) – военный и публицист, сторонник парламента. Эмигрировал во время Реставрации. Спустя шесть лет после возвращения в Англию казнен за участие в заговоре против короля.
133
Джордж Этеридж (1635?–1691) – драматург эпохи Реставрации, прославился скандальными похождениями.
134
Т. е. главой судебной и исполнительной власти в графстве.
135
Джон Драйден (1631–1700) – английский драматург.
136
Питер Лели (Питер ван дер Фес; 1618–1680) – голландский художник, работал в Англии.
137
Не торопи дело (фр.).
138
Франческо Петрарка (1304–1374) – итальянский поэт эпохи Возрождения; многие его стихотворения посвящены его возлюбленной Лауре де Новес.
139
Нелли (Элинор) Гуинн (1650–1687) – английская актриса, любовница Карла II.
140
Чарлз Седли (1639?–1701) – поэт эпохи Реставрации, прославившийся своим распутством.
141
Джон Уилмот Рочестер, граф (1647–1680) – английский поэт, фаворит Карла II.
142
Аттическая соль – восходящее к Античности выражение, означающее утонченный юмор.
143
Цирцея – в греческой мифологии волшебница, превращавшая людей в свиней при помощи колдовского напитка.
144
Одним из подвигов героя греческих мифов Геракла была расчистка конюшен царя Элиды Авгия, для чего он пустил через них воды двух рек. В переносном смысле «авгиевы конюшни» – символ запущенного беспорядка.
145
Темпл-Бар – деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.
146
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.
147
Велиал – в Библии демоническое существо, дух разврата и разрушения.
148
Отец фигурирующего в романе герцога Бакингема, Джордж Вилльерс, герцог Бакингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.
149
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».
150
Йомены – свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.
151
Штатгальтер (стадхаудер) – титул верховного правителя республиканских Нидерландов.
152
Прозвище Карла II.
153
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.
154
Харуич – город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.
155
Портовый район Лондона на берегу Темзы.
156
Уильям Чиффинч (1602?–1688) – приближенный Карла II, сводник и интриган.
157
Нонконформисты – в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей Англиканской церкви.
158
Сладкое (фр.).
159
Джон Саклинг (1609–1642) – английский поэт.
160
Бобадил – забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».
161
Пистоль – собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».
162
Пандар – в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» – дядя Крессиды, сводник.
163
Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.
164
Деррик – лондонский палач в XVII в.
165
Ко мне! (фр.)
166
Вышибайте дверь! (фр.)
167
Рукопашная схватка (фр.).
168
Точильный камень любви (лат.).
169
Пока живем, надеемся (лат.).
170
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) – любовница Карла II по прозвищу Прекрасная Стюарт.
171
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.
172
Одно из наименований злого духа.
173
Бывший (фр.).
174
Виктор Амадей III (1726–1796) – король Сардинского королевства и герцог Савойский. Потерпел поражение от французов в битве при Милессимо (1796) и уступил Франции часть Сардинии, Савойю и Ниццу.
175
После захвата французским генералом Массеной города Кераско 27 мая 1796 г. был заключен Керасский мир, по которому Пьемонт присоединялся к французским владениям.
176
Уильям Питт Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804 гг.
177
Поль Баррас (1755–1829) – один из лидеров Термидорианского переворота 1794 г., директор всех составов Директории.
178
Лазар Карно (1753–1823) – французский государственный и военный деятель, инженер и ученый, активный участник революции.
179
Совет пятисот – нижняя палата Законодательного собрания Франции в 1795–1799 гг.
180
Директория – правительство первой Французской республики в 1795–1799 гг.
181
Английская королева Анна правила в 1702–1714 гг.
182
Сент-Джеймсский дворец в Лондоне был королевской резиденцией в 1698–1808 гг.
183
Английский король Георг III правил в 1760–1801 гг.
184
Имеется в виду Священная Римская империя.
185
Одержав в 1796 г. победу при Лоди (Северная Италия), Бонапарт присоединил к владениям Франции Ломбардию.
186
Совет десяти – орган инквизиции в Венецианской республике, контролировавший деятельность дожа и других учреждений.
187
Коллегия – руководящий орган венецианского сената, состоявший из 16 человек.
188
Луи Александр Бертье (1753–1815) – маршал и вице-коннетабль Франции, один из ближайших помощников Наполеона.
189
Пьер-Франсуа-Шарль Ожеро (1757–1816) – французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
190
Барнаботто – прозвище обедневших венецианских патрициев, селившихся преимущественно в районе Сан-Барнабо́.
191
Джордж Ромни (1734–1802) – английский художник-портретист.
192
Большой совет – орган управления в Венецианской республике, состоявший первоначально из 200, а затем из более 2000 представителей финансовой и родовой элиты Венеции. В 1296 г. 49-й дож Пьетро Градениго на несколько лет распустил Большой совет с целью изменить его состав. Большой совет был расширен, но входить в него могли только те представители венецианской знати, чьи фамилии значились в Золотой книге.
193
Разграбление Константинополя крестоносцами произошло в 1204 г.
194
Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между силами Священной лиги (объединявшей флоты различных итальянских государств с добавлением немецких и испанских кораблей) и флотом Османской империи. Турки понесли серьезное поражение в битве.
195
Паоло Веронезе (1528–1588) – итальянский художник венецианской школы.
196
Джованни Беллини (1430–1516) – итальянский художник венецианской школы.
197
Вечелио Тициан (?–1576) – итальянский художник, живший в Венеции.
198
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) – итальянский художник венецианской школы.
199
Римские папы традиционно вручали Золотую розу церквам, а также королям, полководцам и другим выдающимся деятелям.
200
Бенвенуто Челлини (1500–1571) – итальянский скульптор, писатель, живописец, воин и музыкант.
201
27 июля 1795 г. на полуостров Киберон во Франции высадился десант французских эмигрантов. В сражении при Савенэ 23 декабря 1793 г. силам Вандейского роялистского мятежа было нанесено серьезное поражение.
202
Франсуа Атаназ Шаретт (1763–1796) – один из предводителей Вандейского мятежа.
203
Луи Лазар Гош (1768–1797) – генерал наполеоновской армии.
204
Камбрейская лига (1508–1516) – союз императора Священной Римской империи, папы римского, Людовика XII и Фердинанда Католика (короля Кастилии, Арагона, Сицилии и Неаполя), созданный для борьбы с Венецианской республикой.
205
Лодовико Манин (1726–1802) – 120-й, и последний, дож Венецианской республики, правивший в 1789–1797 гг.
206
В истории Венецианской республики было четыре дожа из рода Морозини и четыре дожа из рода Дандоло. Возможно, здесь имеются в виду Доменико Морозини, 37-й дож (1148–1156), и Энрико Дандоло, 49-й дож (1192–1205). Третьим граф, возможно, называет Бартоломео д’Альвиано (1455–1515) – итальянского кондотьера, прославившегося в битвах Венеции против Священной Римской империи.
207
Фриули – область на севере Италии, принадлежавшая Венецианской республике.
208
Эй! В гостинице! (ит.)
209
Совет приглашенных, Прегади – сенат.
210
Иоганн Петер Больё (1725–1819) – австрийский генерал.
211
Прокурации – комплекс зданий на площади Святого Марка.
212
Иоганн Симон Майр (1763–1845) – немецкий композитор.
213
Карточный термин, означающий увеличение ставки в семь раз.
214
Карточный термин, означающий увеличение ставки в пятнадцать раз.
215
Немецкий город Кобленц был одним из опорных пунктов антиякобинских сил, но в 1794 г. был захвачен Францией.
216
Якопо Тинторетто (1518–1594) – итальянский художник венецианской школы.
217
Доменико Чимароза (1749–1801) – итальянский композитор.
218
Изабелла Теоточи Альбрицци (1760–1836) – знатная венецианка, литератор, хозяйка салона, служившего центром литературной и художественной жизни Венеции.
219
Уго Фосколо (1778–1827) – итальянский поэт, филолог, драматург.
220
Карло Гоцци (1720–1806) – итальянский писатель и драматург, живший в Венеции.
221
Дож Манин / Своего не упустит / Мелочен сердцем / Рожден фурланой (ит.). Фурлана – североитальянский народный танец.
222
Имеется в виду Екатерина II.
223
В Золотую книгу Венеции вписывали имена депутатов Большого совета.
224
Дагоберт Зигмунд Вурмзер (1724–1797) – австрийский генерал-фельдмаршал.
225
Венецианское прозвище офицеров тайной полиции, работавших преимущественно по ночам.
226
В октябре 1570 г. турки напали на крепость Фамагусту на Кипре, принадлежавшую Венецианской республике. Комендантом крепости был Марк Антоний Брагадин (1523–1571). Под его командованием венецианцы мужественно оборонялись несколько месяцев, но в конце концов им пришлось сдаться; они были казнены или отправлены в рабство.
227
Джованни Паизиелло (1740–1816) – итальянский композитор.
228
По одному судим обо всех (лат.).
229
Лоренцо Панчиери (175?–182?) – итальянский танцовщик и хореограф.
230
«Все, взявшие меч, мечем погибнут» (Мф. 26: 52).
231
Йозеф Альвинци (1735–1810) – австрийский генерал-фельдмаршал.
232
Андре Массена (1758–1817) – французский военачальник, маршал наполеоновской империи.
233
Жан-Матье-Филибер Серюрье (1742–1819) – генерал наполеоновской армии.
234
Джованни Маршез ди Провера (1736–1804) – австрийский генерал.
235
Карл Людвиг Иоганн, эрцгерцог Австрийский, герцог Тешенский (1771–1847) – австрийский полководец.
236
Синьория – орган управления в средневековых итальянских городах-государствах.
237
Прототипом Шарля Вийетара, очевидно, служит Эдме Жозеф Вийетар (1774–1828), французский литератор, секретарь Наполеона, секретарь французского посольства в Венеции.
238
Крыша тюрьмы Пьомби была сложена из свинцовых плит (piombi – по-итальянски «свинец»).
239
«Благо народа – высший закон» (лат.).
240
Черт возьми (фр.).
241
Фи! (фр.)
242
Подеста – глава администрации в средневековых городах.
243
Якопо Сансовино (1486–1578) – итальянский скульптор и архитектор.
244
Уайтхолл – перен. английское правительство. См. также прим. на с. 322.
245
Повод для войны (лат.).
246
Жан-Андош Жюно (1771–1813) – французский военачальник.
247
Франческо Донато – 70-й венецианский дож (1545–1553), Николо да Понте – 87-й дож (1578–1585), Альвизе I Мочениго – 85-й дож (1570–1577).
248
Горгонейон – древнегреческий амулет с изображением головы горгоны Медузы.
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Хроника капитана Блада» — это великолепное продолжение приключенческого исторического романа «Одиссея капитана Блада», в котором повествуется о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века. После долгих путешествий Питер Блад, отважный пират-джентльмен, капитан корабля вольных морских разбойников, сражавшийся за справедливость на просторах Карибского моря, искатель приключений, не знающий, что такое трусость, вернулся к своей профессии врача. Но его тихое существование продлилось недолго.
Бакалавр медицины Питер Блад, обвиненный в государственной измене — за то, что, верный клятве Гиппократа, оказал помощь раненому мятежнику, — приговорен к каторжным работам в южных колониях Великобритании. Спустя полгода, совершив дерзкий побег с острова Барбадос на захваченном испанском галеоне, он начинает новую, полную приключений и опасностей жизнь капитана пиратского корабля и вскоре становится легендой берегового братства и грозой Карибского моря. Благородный разбойник, волей судьбы оказавшийся вне закона, но не утративший понятий о добре, чести и справедливости, — таков главный герой увлекательной корсарской одиссеи, поведанной английским писателем Рафаэлем Сабатини.
Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.
Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.
Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.
Премия за достижения в научной фантастике «Хьюго»-1953, категория «Роман».Великолепная детективная история в мире будущего, где рядом с обычными людьми живут Эсперы – телепаты. Это история взаимоотношения людей с новыми способностями и общества.
Беляев А. Изобретения профессора Вагнера. / Илл. А.С. Плаксина. — Москва: Правда, 1990. — 448 стр., ил.В сборник избранных произведений замечательного советского писателя-фантаста Александра Романовича Беляева вошли роман «Властелин мира», повести и рассказы из цикла «Изобретения профессора Вагнера», отличающиеся жанрово-тематическим разнообразием, увлекательным сюжетом.СОДЕРЖАНИЕ:ВЛАСТЕЛИН МИРА. (Научно-фантастический роман)… 3.ИЗОБРЕТЕНИЯ ПРОФЕССОРА ВАГНЕРА (Материалы к его биографии, собранные А. Беляевым)… 189.РАССКАЗЫ:Инстинкт предков… 259.
В 2012 году Тарзану, всемирно известному литературному герою, исполнилось 100 лет. Мог ли представить себе автор, Эдгар Райс Берроуз, бизнесмен-неудачник, решивший попробовать свои силы на литературном поприще, каким бестселлером окажется его роман о Тарзане? За первым романом, «Тарзан из племени обезьян», о приключениях потомка английских лордов, который вырос в джунглях, последовало 23 сиквела. Образ сильного, красивого, неустрашимого и справедливого героя, которому хочется подражать, сразу завоевал симпатии читателей.