Морская лихорадка - [11]

Шрифт
Интервал

с золотой короной на голове, погруженный в глубокий сон, и ожидает наступления последнего захода солнца". "И что потом?" — спросил я. "Потом", — ответил он, — "для нас, моряков, наступят превосходные времена".  


МОРСКИЕ БАЛЛАДЫ


—— I —— 

Перевел с английского
Александр Юрьевич Васин

Билл

 Он мёртвый на палубных досках лежал,
В небо уставив взор.  
Друзья не рыдали, склонившись над ним,
Не пел панихиду хор.  
"Да, Биллу, похоже, каюк," — такой
Был вынесен приговор.    
Помощник явился в начале семи
И, сплюнув, отдал приказ:  
"Взять камень побольше, а труп, завернув
В ободранный грот, зараз  
Без лишнего шума, пока не протух,
Убрать поскорее с глаз!"    
Когда за кормой медный диск луны
Гладь моря посеребрил,  
На дно, в непролазные дебри трав,
Он нами отправлен был.  
И кто-то вздохнул, что на нас свою
Вахту оставил Билл.

Отчаянный пират

 Себя пиратом вижу я с мушкетом за спиной;  
Он курит трубочный табак, когда окончен бой,  
На пляже, у Карибских вод, любуясь на закат —  
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.    
Он в тихой бухте, на плаву, из фляги цедит ром,  
Забив каюты корабля награбленным добром,  
Где есть и крона, и дублон, и гульден, и дукат —  
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.    
Жаль, что в команде у него полным-полно цветных,  
Всегда готовых к мятежу. Но он оставит их  
На этом дальнем островке, чтоб не смущали взгляд —  
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.    
Он носит бархатный камзол и саблю у бедра,  
Висит на шее у него свисток из серебра.  
Он сотню пленных по доске за борт отправить рад —  
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.    
Свою подзорную трубу он сунул за обшлаг,  
На мачте, высоко над ним, трепещет черный флаг.  
Кромсая надвое волну, он вдаль ведет фрегат —  
Морской бродяга-буканьер, отчаянный пират.

Старая песня, пропетая вновь

 Смотри, как от причала, причала, причала  
Отваливает шхуна куда-то на восток.  
Мехов с вином мускатным набито в трюм немало.  
Дает сигналы боцман в серебряный свисток.  
Попутный ветер в спину, и путь еще далек.    
Намеченным маршрутом, маршрутом, маршрутом  
Бежит по морю шхуна, срезая гребешки.  
Пиратскою добычей пылятся по каютам  
Рубинов, аметистов и золота мешки.  
И с песней налегают на гитов моряки.    
И вот уже пучина, пучина, пучина  
Их жадно поглощает, когда в тиши кают  
Они, припав к бутылкам, беспечно хлещут вина,  
Провозглашают тосты и весело поют...  
Покуда не обрящут последний свой приют...

Испанские воды

Слышу вод испанских рокот — не смолкая ни на миг,  
Словно звуки чудных песен, он звучит в ушах моих,  
И опять передо мною из тумана забытья  
Возникает Лос Муэртос, где бывал когда-то я,    
Знойный берег Лос Муэртос, где всегда ревёт прибой,  
И заветная стоянка у лагуны голубой.  
Там поваленные пальмы громоздились без числа,  
Как изъеденные морем полусгнившие тела.    
А когда в лучах заката загорелись облака,  
Мы уже достигли рифа Негритянская Башка,  
И ещё до погруженья в сумрак ночи наш отряд  
Бросил якорь в Лос Муэртос, прихватив бесценный клад.    
С ним потом через болота мы тащились, всё кляня,  
По колено в липкой жиже, под палящим светом дня.  
Балансируя на кочках, отбиваясь от мошки,  
Мы мечтали, как о чуде, о привале у реки.    
А затем в глубокой яме мы укрыли наш трофей —  
Золотые украшенья всех размеров и мастей:  
Кольца, брошки, ожерелья и другую мишуру  
Из разграбленных испанцем храмов в Лиме и Перу;    
Изумруды с Эквадора, австралийский хризолит;  
Серебро в горшке из бронзы, что на Чили был отрыт;  
Нобли, шиллинги, эскудо, кардэкю и прочий хлам,  
Что когда-то кочевали по пиратским сундукам.    
Мы потом на эту яму навалили с пуд земли  
И, чтоб наш тайник пометить, рядом дерево сожгли.  
А когда мы отплывали, подгонял наш лёгкий бриг  
Рёв прибоя, что, как песня, всё звучит в ушах моих.    
Я последний из команды. Остальные — кто погиб,  
Кто загнулся от болезни или в море кормит рыб.  
Я скитаюсь по дорогам, бесприютен, нищ и хил,  
Но о кладе в Лос Муэртос я поныне не забыл.    
И, хоть знаю, что вовек мне в тех краях не побывать,  
Я в мечтах своих невольно возвращаюсь к ним опять,  
Вижу знойный берег моря, в красных бликах облака,  
Бриг, скользящий мимо рифа Негритянская Башка...    
Как я жажду оказаться вновь на этом берегу,  
Где вблизи сгоревшей пальмы наш тайник найти смогу  
И отрою наконец-то эти горы золотых  
Под немолчный рёв прибоя, что звучит в ушах моих.

Пропавшие без вести

Под топселями шхуна дрожала, словно лань,  
И ветерок, играя, на флаге морщил ткань.  
Ей с берега и с пирса ура кричал народ.  
Под всеми парусами неслась она вперёд.
О борт её плескала зелёная волна,  
Легко и величаво скользила вдаль она.  
Вонзалась в небо мачта, поскрипывал каркас.  
Так шла она, покуда не скрылась прочь из глаз...  
С тех пор промчались годы. Команды след пропал.  
Их кости превратились в сверкающий коралл,  
В гребёнки для русалок, в акульи плавники,  
Что в неводе порою находят рыбаки.   
Подруги тех матросов уже не ждут вестей.  
Их руки от работы становятся грубей.  
Но всё слышны им песни, что пели их мужья,  
Летя под парусами в далёкие края...

Рождество 1903 года


Рекомендуем почитать
Суждено несчастье

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Редактор Линге

Кнут Гамсун (настоящая фамилия — Педерсен) родился 4 августа 1859 года, на севере Норвегии, в местечке Лом в Гюдсбранндале, в семье сельского портного. В юности учился на сапожника, с 14 лет вел скитальческую жизнь. лауреат Нобелевской премии (1920).Имел исключительную популярность в России в предреволюционные годы. Задолго до пособничества нацистам (за что был судим у себя в Норвегии).


Мельница

Датчанин Карл Гьеллеруп (1857–1919), Нобелевский лауреат 1917 г., принадлежит к выдающимся писателям рубежа XIX и XX веков, осуществившим "прорыв" национальной культуры и литературы в европейские. В томе помещен его роман "Мельница" — вершинное достижение писателя в жанре психологического любовного романа. На русском языке печатается впервые. Творчество классика датской литературы Йоханнеса В. Йенсена (1873–1950), Нобелевского лауреата 1944 г., представлено романом "Христофор Колумб" и избранными рассказами из "Химмерландских историй" и "Мифов".


Граф Морен, депутат

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.