Если в вас нет капельки волшебства, на кухне вам делать нечего.
Колетт
Перевод М. Сергеенко. – Здесь и далее цит. по изд.: Марк Порций Ка-тон. Земледелие. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.
Перевод С. Кондратьева. Цит. по изд.: Хрестоматия по античной литературе: В 2 т. Т. 2. Римская литература. М.: Просвещение, 1965.
Перевод А. Малеина. – Здесь и далее цит. по изд.: Гильом де Рубрук. Путешествие в восточные страны. М.: Государственное издательство географической литературы, 1957.
Цит. по изд.: Книга Марко Поло / Под ред. И. Магидовича. М.: Гос-издат географической литературы, 1955.
Перевод Н. Любимова под редакцией Н. Томашевского.
Сакоташ – традиционное американское блюдо – смесь кукурузных зерен и лаймовой фасоли. – Прим. ред.
Здесь и далее цит. в переводе О. Холмской.
Вот маленькая ферма, кто хочет купить молока? (фр.)
Аннато, или бикса аннатовая – кустарник, в семенах которого содержится красный пигмент, используемый в качестве пищевого красителя.
Все эти учебные заведения входят в семерку самых старых и престижных американских женских колледжей, по аналогии с мужскими колледжами Лиги плюща получивших название Семь сестер.
Toot sweet – выражение, появившееся у английских и американских солдат в Первую мировую войну. От французского tout de suite, «немедленно».
Ах, как вкусно пахнет похлебка с сыром! (фр.) – Пер. А. Кулишер.
«Прекрасные девы, вот и я» (англ.).
Букв.: компания «Масляный шар» (англ.).
«Я люблю йогурт» (англ.).
Оранжевую морковь голландцы могли посвятить и принцу Вильгельму I Оранскому (1533–1584), первому лидеру Нидерландов в Войне за независимость и деду Вильгельма III Оранского (1650–1702), с 1689 г. короля Англии.
Мини-отель «Тимьян в деревне» (постель и завтрак) (англ.).
Горячая благодарность (фр).