Мнения русских о самих себе [заметки]
1
Gelehrter (нем) — человек, обладающий книжной ученостью, оторванный от жизни, практической деятельности, схоласт.
2
В этом отношении особенно ценно свидетельство митрополита Макария в его «Истории русской церкви» (т. V). Несомненно также см. L. Cahun. Introduction a l’histoire de I’Asia, что в административном и военном отношениях монголы превосходили тогда не только русских, но и европейцев. (В случаях, где это не оговорено, — примеч. составителя).
3
Любопытную справку дает «Волгарь» проводя параллели в области городского хозяйства в Нижнем Новгороде.
«На приют бедных детей город тратит 250 руб. в год.
На приют бродячих собак —70 руб. в год.
В приюте бедных детей призревается более 100.
В приюте бешеных собак бывает не более 50».
Комментарии излишни.
4
Это только в одной из русских газет могла быть напечатана недавно такая нелепость, что японцы — дикари!
5
С удивлением я нашел в этом году защиту смертной казни в таком доктринерском органе, как Indépendance Beige. Один из публицистов находит людей XVII столетия более логичными: смертная казнь обставлялась тогда торжественно и мучительность ее соответствовала степени преступления. Тогда как теперь юстиция как будто стыдится назначаемых ею наказаний.
6
Audiatur et altera pars (лат.) — Следует выслушать и другую или противную сторону. Выражение встречается у Блаженного Августина («О двух душах», гл. 14 и 22), но восходит оно к античности. В судейской присяге в Афинах были слова; «Я буду выслушивать обвиняемого и обвинителя одинаково». (Примеч. ред. наст. изд).
7
См. мои «Сатирические очерки и воспоминания» (СПб., 1902).
8
См. «Очерки и Фантазии», (СПб., 1903).
9
Приведем один любопытный пассаж из книги «Главные истоки России» английского поэта, журналиста и военного корреспондента Мориса Бэринга (см. о нем в Именном указателе), хорошо знавшего Россию и ее народ:
«Россия — страна с неприятным климатом: сухое лето, дающее ненадежный урожай, иногда ведущий к голоду, невыносимо долгая зима, сырая нездоровая весна и еще более нездоровая осень; страна, в которой столица построена на болоте, где почти нет хороших дорог, провинциальные города — разросшиеся деревни, грязные, приземистые, скучные, лишенные естественной красоты и не украшенные искусством; страна, в которой внутренние пути сообщения вне больших железнодорожных линий сложны и плохи, где на лучших линиях происходят крушения из-за гнилых шпал; где издержки на жизнь велики и не пропорциональны качеству доставляемых продуктов; где работа — дорогая, плохая и медленная; где гигиенические условия жизни населения очень плохи; где много всяких болезней, включая чуму; где медицинская помощь и приспособления для нее недостаточны; где бедные люди — отсталые и невежественные, а средний класс — беспечный и неряшливый; где прогресс намеренно задерживается и подвергается всевозможным препятствиям; страна, управляемая случаем, где все формы администрации произвольны, ненадежны и мешкотны, где все формы деловой жизни громоздки и обременены канцелярской волокитой; где взятка — необходимый прием в деловой и административной жизни; страна, отягощенная множеством чиновников, которые в общем ленивы, подкупны и некомпетентны; страна, где нет политической свободы и элементарных прав гражданина; где даже программы концертов и все иностранные газеты и книги подвергаются цензуре; где свобода прессы стесняется мелкими придирками, а издатели постоянно штрафуются, иногда арестуются; где свобода совести стеснена; страна, где динамит есть единственный политический аргумент, доступный частному лицу, и политическое убийство — единственная форма гражданского мужества; страна плохого управления; страна, где есть всякое попустительство и нет закона; где всякий действует, не принимая во внимание соседа; где вы можете делать все, что угодно, и не можете критиковать ничего; где единственный способ показать, что у вас есть мужество иметь свои убеждения, состоит в том, чтобы провести ряд лет в тюрьме; страна крайностей, нравственной распущенности и экстравагантного потворства самому себе; народ без держания себя в руках и самодисциплины; народ, все порицающий, все критикующий и никогда не действующий; народ, ревнивый ко всему и ко всем, кто выходит из строя и поднимается выше среднего уровня; смотрящий подозрительно на всякую индивидуальную оригинальность и отличие; народ, находящийся в рабстве застывшего уровня посредственности и стереотипных бюрократических форм; народ, имеющий все недостатки Востока и не имеющий ни одной из его суровых добродетелей, его достоинства и внутренней дисциплины; нация ни к чему не годных бунтовщиков под руководством подлиз-чиновников; страна, где стоящие у власти живут в постоянном страхе и где влияние может исходить отовсюду, где ничто не столь абсурдно, что ни может случиться; страна неограниченных возможностей, как было сказано в Государственной Думе». И далее: «тем не менее я люблю эту страну, с удивлением и уважением отношусь к этому народу» (с. 316). <…> «Недостатки России — оборотная сторона положительных качеств ее, столь ценных, что они перевешивают недостатки» <…> «Русская душа полна человеческой христианской любви, более теплой, простой и искренней, чем я встречал у других народов»; «отсюда проникновенность русской музыки, искренность и простота религии, манер, общения, песни, стиха, искусства, деятельности — одним словом, искусства, жизни и веры» (с. 318). «Для меня Россия полна единственной и покоряющей прелести» (с. 321). «То, что я люблю и чему удивляюсь в русском народе, имеет не варварский, живописный или экзотический характер, но представляет собой нечто вечное, общезначимое и великое — именно его любовь к человеку и веру в Бога» (с. 322). (Baring М. The Mainsprings of Russia. 1914). (Добавление ред. наст. изд. Цитируется по кн.:Лосский Н.О. Условия абсолютного добра. М.: Издательство политической литературы, 1991).
10
«Это истинная книга, читатель» (фр.). М. Монтень, «Опыты», Обращение «К Читателю». М.: Наука, 1979. Т. 1. С. 7. (Примеч. ред. наст. изд.).
11
Г-н Сыромятников просит меня сообщить, что цитата на с. 13 приписана ему неверно. Весьма возможно, что в массе выписок, сделанных часто карандашом, была неразборчива подпись, и потому вкралась ошибка.
12
Нельзя составить представления о России, не увидя ее (фр.).
13
О Русь — о rus! т. е. деревня, сказал Пушкин, пародируя Горация.
14
Дикая страна, скудная пища, супружеская неверность повсюду (фр). (Примеч. ред. наст, изд., перев. А. Гарькавого).
15
Une nation dure et feroce, et gatee par le gouvernement mou de quelques impératrices. — Нация суровых и диких (людей), испорченных безвольным и неумелым правлением нескольких императриц. Фридрих II (Примеч. ред. наст. изд.).
16
Действительно, даже такие, казалось бы, коренные слова, как «дурак» и «кулак», мы заимствовали от татар.
17
Поскребите русского, и вы обнаружите в нем татарина. (Наполеон I).
18
«Русские — это немые», — писал Мишле.
19
Ничего не делать (ит.). Здесь: лень, «ничего-не-делание». (Прим. ред. наст. изд.).
20
А наш историк А. М. Щапов доказывал, что у русского человека Кулак очень крепок, поэтому он и сколотил такое громадное государство.
21
Для наивных людей, все еще видящих в Петре Великом нечто вроде либерала, заметим, что при Петре установилась продажа крестьян без земли (т. е. крепостная зависимость заменена рабством), введены жесточайшие уголовные наказания, духовная инквизиция, рекрутчина, подушная подать вместо поземельной по кадастру. Он издал повеление, чтобы скорбутных матросов, которые откажутся есть мясо в посту, кидать в воду.
22
О предшественнице Петра III, о которой В. И. Ламанский сказал, что «эта барыня для России совершенный Людовик XIV», очень характерен отзыв современника, дипломата Г. Ф. Гельбига: «Ни при одном правительстве в России не было столько низких и подлых избранников, не отличавшихся никакими душевными качествами, как в правление императрицы Елизаветы. Двор этой государыни кишил крестьянами, конюхами, кучерами, солдатами и лакеями, которые, сознавая свои неспособности, хотя и не определялись на государственную службу, но занимали важные придворные должности, обвешивались орденами и получали совершенно незаслуженно страшные богатства».
23
Виноват, однако, был вовсе не Бирон, а тогдашнее общество. Вообще строгий князь М. М. Щербатов пишет: «Хотя трепетал весь двор, хотя не было ни единого Вельможи, который бы от злобы Бирона не ждал себе несчастья, но народ был порядочно управляем. Не был отягощен налогами, законы издавались ясные, а исполнялись в точности: страшились вельможи подать какую причину несчастию своему, а не быв ими защищаемы, страшились и судьи: что неправое сделать или мздоимству коснуться. Был установлен кабинет, где без подчинения и робости един другому каждый мысли свои изъяснял и объяснял и осмеливался самой государыне при докладах противоречить, ибо она не имела почти никогда пристрастия то или другое сделать, но искала правды».
24
«Ничто ей, — говорит кн. Щербатов о Екатерине II, — не может быть досаднее, когда она, когда докладывая ей по каким делам, в сопротивление воли ее законы поставляют, и тотчас ответ от нее вылетает: разве я не могу, невзирая на законы, сего учинить? Но не нашла никого, кто бы осмелился ответствовать ей, что может яко деспот, но с повреждением своей славы и доверенности народной».
25
Ввиду отрицательных отзывов русских о своей истории, любопытно отметить замечание А. Мицкевича в его истории Польши (посмертное издание), что русская история не знает изменников.
26
Уместно привести здесь слова французского императора Наполеона III: «Je crois qu’on a au moins autant besoin d’amities sinceres dans la bonne que dans la mauvaise fortune. En effet quand on est très haut place on se trouve tout aussi isole que lorsqu’on est dans l’exil» (Наполеон III).
«Я полагаю, что и при удачных стечениях обстоятельств, и в невзгодах человек одинаково нуждается в проявлении искренних дружеских чувств и привязанностей. В действительности же, когда занимаешь слишком высокое положение, оказываешься столь же одинок, каким бываешь в изгнании». (Примеч. ред. наст. изд., пер. А. Гарькавого).
27
Обыгрывается крылатое латинское выражение: Otium cum dignitate. — Заслуженное право на отдых. Иными словами, помышляют только о праздном времяпрепровождении, а об обязанностях не думают. (Прим. ред. наст. изд.).
28
Tiers-etat фр. — третье сословие; в переносном смысле так говорят о мещанстве, мелкой буржуазии. Например, у А. Пушкина:
А. Пушкин. Езерский, VIII.
29
Погодин сомневался, были ли у нас в XVII веке настоящие помещики, т. е. жили ли владельцы поместий в деревнях.
30
Похороны России (фр.).
31
Гроб повапленный (устар.) — так говорят о чем-либо или о ком-либо, скрывающем за внешне привлекательным видом самые отрицательные, дурные качества. Восходит к евангельскому сравнению лицемеров с «гробами повапленными, которые красивы снаружи, а внутри полны мертвых костей и всякой мерзости». (Примеч. ред. наст. изд.).
32
На ту же тему горестные слова Пушкина: «Замечательные люди исчезают у нас бесследно».
33
On est toujours coupable dans la vie publique quaiid on utilise des incapables; on est souvent criminel quand on les conserve. (Cambaceresf)
В общественной жизни так: большое упущение, если используешь бездарности; если же этим бездарностям позволяется действовать сообща, то часто это уже преступление. (Камбасерес). (Прим. ред. наст. изд.).
34
Едва умер Петр, как «птенцы гнезда его» — Меншиков, Остерман, Макаров, в 1725 г., указывали императрице, что его бюрократия: «иные не пастырями, но волками в стадо ворвавшимися назваться могут».
35
Вот еще две его резолюции того же характера. «Если половинного числа служащих достаточно, то ясно, что двойное число служащих совершенно лишнее. Мы все на службе не затем, чтобы гулять, а чтобы дело делать» и затем. «Существующих казенных зданий и без того слишком много».
36
О казенном шелковом заводе на Ахтубе князь М Щербатов остроумно писал «Сей завод по указу заведен, по указу и содержится, а пчелы и шелковые черви не могут по указу весьма много множиться».
37
Некрасов в этих стихах как будто пророчески видел историю Маньчжурской железной дороги.
38
Сказано в 1847 г., но верно и по сие время.
39
Замечательно, однако, что манифест писал митрополит Филарет. «Манифест написан уродливо на каком-то татарском языке», — писал И. Аксаков.
40
Не лишено интереса, что русское крестьянское положение было применено в Царстве Польском в виде наказания для бунтовавших помещиков.
41
«Темна вода во облацех, — писал Погодин, — <…> в „Положениях“ переломишь ногу. Народ ничего не понял, и крупитчатая мука сделана хуже ржаной». «Положение обличает полную несостоятельность нашего интеллигентного класса», — заметил со своей стороны И. Аксаков.
42
Та же мысль у Герцена: «Россию спасает беспорядок», т. е. все перепугалось бы, если бы буквально исполнялись все законы.
43
Чистая доска (лат.).
44
«Россия слишком мало известна русским», — сказал Пушкин. «Увы, все мы от мала до велика, от меня, неважного частного человека, до министра не ведаем еще России нашей», — писал В. Каразин.
45
Le plus grand défaut de l’oganisation de la police en Russie est d’etre absolument oppose au but de son institution. Elle augmente les desordres au lieu de les reprimer. (I. B. Sherer.)
Самый большой недостаток организации полиции в России является ее полное противостояние цели ее (полиции(учреждения. Полиция только увеличивает беспорядок там, где, казалось бы, должна его пресекать. (И. Б. Шерер). (Примеч. ред. наст. изд., пер. А. Гарькавого).
46
Канкрин, очевидно, (разумел тут только наши неразменные бумажные деньги, девальвация которых действительно окончилась в 1839 г., уплатою 25 нал. за рубль, а в 1895–1898 гг. — 66 и 3/4 коп. за рубль.
47
Буквально таково же было мнение графа Муравьева-Амурского.
48
Habeas corpus (лат.) — название закона по первым его словам: habeas corpus tuum: располагай своим телом (собой), т. е. твоя личность неприкосновенна право (неприкосновенности). В переносном смысле: основной, самый важный, «неприкосновенный» закон.
49
В России существуют только страсти, но нет мысли, есть первичные элементы, но нет сословий и партий. (Граф Жозеф де Местр).
50
Человек не рожден быть свободным (нем.).
51
Par excellence (фр). — здесь: самый настоящий, истинный.
52
Enfant terribles (фр.) — ужасный ребенок.
53
Мне больше по душе плуты, чем красные (фр.).
54
Волапюк volapuk — искусственный язык, разработанный в 1879 году немецким священником Иоганном Шлейером (1831–1912) и предложенный им в качестве универсального языка общения. Название «волапюк» образовано от двух придуманных Шлейером слов: vola (мир) и puk (язык). (Примеч. ред. наст. изд.).
55
У ученого всегда что-нибудь недостает: или краски, или движения, или перистальтики, или желудочного сока, или того, что называется здравым смыслом! (Жан-Поль Рихтер).
56
Пушкин в этих словах противоречит мысли Аристотеля: «Чем более наука бесполезна и непопулярна, тем она драгоценнее».
57
Для талантливого человека, по мнению Писарева, необязательно знание: оно обязательно лишь для трудолюбивой посредственности!
58
Достаточно указать хотя бы на успех фантастических предсказаний погоды г. Демчинского, которому министерство финансов, почему-то заинтересовавшееся метеорологией, назначило даже субсидию.
59
Людские храмы, святилища искусства редко раскрываются перед нами, писателями. Это потому, что мы пишем по прихоти, потому что, не ожидая поощрения и еще менее содействия, мы не видим побудительных причин к усердным занятиям и должному прилежанию, потому что в стране, где только чин и положение в свете и создают репутацию, человек творческий находит мало привлекательного. (Примеч. ред. наст. изд., перев. А. Гарькавого).
60
Бруммель (Brummel), Джордж Брайан (1778–1840), по прозвищу «красавчик Бруммель» — знаменитый английский денди, лидер модного аристократического общества в Лондоне.
Д’Орсэ (d’Orsay), Альфред Гийом Габриэль (1801–1852), граф, французский денди, законодатель парижской моды, художник, скульптор, острослов.
61
Уезжая в 1856 г в последний раз за границу, Глинка на заставе у Петербурга вышел из кареты, простился с провожающими его, потом плюнул и сказал «Когда бы мне никогда этой гадкой страны не видать».
62
Щепкин отправился к директору театров Гедеонову по поводу отпуска денег артистам. Когда Гедеонов отказал ему в просьбе, Щепкин заявил, что будет жаловаться министру, наконец самому государю; но и это не подействовало; тогда артист пригрозил, что он напишет об этом в «Колокол». Гедеонов задумался и через день удовлетворил просьбу Щепкина.
63
Галиани (Galiani) Фердинандо (1728–1787) — итальянский экономист; секретарь неаполитанского посольства в Париже (1759–1769).
64
Savez-vous та definition du sublime oratoire? C’est l’art de tout dire sans être mis El la Bastille dans un pays on il est défendu de rien dire. Galiani Хотите ли знать определение высокого ораторского искусства? Это такое умение всегда говорить, не опасаясь оказаться в тюремных застенках в стране, где единственной защитой от произвола является молчание (Галиани). (Примеч. ред. наст. изд.).
65
«Я видел два величайших чуда на свете: в Риме монаха военным министром, в Петербурге гусарского полковника папою», — говорил один французский путешественник в 50-х годах прошлого (XIX) столетия о Мероде и графе Пратасове.
66
Об этом брюхе в XVII веке протопоп Аввакум писал: «И в твоем брюхе не меньше ребенка бабьего накладено беды-той — ягод миндальных, и ренскова, и романей, и водок различных с вином процеженных налил: как его подпоясать!»
67
Семинаристы играли большую роль в русской истории. Достаточно вспомнить Феофана Прокоповича, автора казенного православия, графа Сперанского, организатора петербургской бюрократии, Чернышевского, отца нигилизма, Вышнеградского, создателя государственного социализма.
68
По поводу любви русских к заграничным путешествиям любопытно замечание любекского трактирщика, сделанное маркизу де Кюстину, автору знаменитой книги «Россия в 1839 году»: «когда они (русские господа) едут в Европу, вид у них веселый, свободный, довольный; они похожи на вырвавшихся из загона лошадей, на птичек, которым отворили клетку; все — мужчины, женщины, молодые, старые — выглядят счастливыми, как школьники на каникулах; на обратном пути те же люди приезжают в Любек с вытянутыми, мрачными, мученическими лицами; они говорят мало, бросают отрывистые фразы; вид у них озабоченный. Я пришел к выводу, что страна, которую ее жители покидают с такой радостью и в которую возвращаются с такой неохотой, — дурная страна». — (В переводе В. Мильчиной; цит. по изд.: А. де Кюстин «Россия в 1839 году». М., Издательство имени Сабашниковых, 1996 г., т. 1, с. 62).
69
Я не люблю посылать людей за границу; молодые люди возвращаются оттуда, приобретая особый, критический ум, направленный исключительно на поиски и обличение недостатков (впрочем, может быть и реальных) государственных учреждений в своей родной стране (фр.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Утро. Кабинет одного из петербургских адвокатов. Хозяин что-то пишет за письменным столом. В передней раздается звонок, и через несколько минут в дверях кабинета появляется, приглаживая рукою сильно напомаженные волосы, еще довольно молодой человек с русой бородкой клином, в длиннополом сюртуке и сапогах бурками…».
Алексей Алексеевич Луговой (настоящая фамилия Тихонов; 1853–1914) — русский прозаик, драматург, поэт.Повесть «Девичье поле», 1909 г.
«Лейкин принадлежит к числу писателей, знакомство с которыми весьма полезно для лиц, желающих иметь правильное понятие о бытовой стороне русской жизни… Это материал, имеющий скорее этнографическую, нежели беллетристическую ценность…»М. Е. Салтыков-Щедрин.
«Сон – существо таинственное и внемерное, с длинным пятнистым хвостом и с мягкими белыми лапами. Он налег всей своей бестелесностью на Савельева и задушил его. И Савельеву было хорошо, пока он спал…».