Риджент Парк — аристократический район Лондона.
Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)
вполголоса, приглушенно (ит.)
Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)
М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)
Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.
Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)
Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».
профессия, ремесло (франц.)
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.
Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)
1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)
G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.
Совет Лондонского Графства.
в прошлом; здесь — постарел (франц.)
неудачный, плохой (франц.)
Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.
двухместная машина (франц.)
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)
Pere — отец; mere — мать.
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)
Красавица-дурнушка (франц.)
пробуждение, зд. побудка (франц.)
Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.
утренний спектакль (франц.)
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.