Мисс Пим расставляет точки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Риджент Парк — аристократический район Лондона.

2

Грингэйдж — слива-ренклод (англ.)

3

вполголоса, приглушенно (ит.)

4

Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.)

5

М.П. имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России)

6

Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

7

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.

8

Ревматическая боль в шейных мускулах (лат.)

9

Ольстер — шесть северо-ирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

10

весь, целиком (франц.)

11

Nut Tart — ореховое пирожное (англ.) и Tart — совр. слэнг, «женщина легкого поведения».

12

профессия, ремесло (франц.)

13

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен Средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в 18 веке.

14

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

15

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) (англ.) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним.

16

все вместе (франц.)

17

Рю де ля Пэ — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

18

пируэт (франц.)

19

хозяйство (франц.)

20

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

21

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.)

22

1 стоун = 14 англ. фунтам = 6.34 кг (английская мера веса).

23

вздор, чепуха (франц.)

24

Простите? (нем.)

25

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской» т.е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

26

Яков I Стюарт — английский король (1603—1625 гг.)

27

G.P. — General Practioner — участковый, районный врач (англ.)

28

до свидания (франц.)

29

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading,'riting, 'rithmetic), считающиеся основами образования.

30

Совет Лондонского Графства.

31

глупость (франц.)

32

в прошлом; здесь — постарел (франц.)

33

неудачный, плохой (франц.)

34

Фотерингой — замок, где казнили Марию Стюарт.

35

двухместная машина (франц.)

36

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

37

Блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.)

38

негодяйка (франц.)

39

эта… (франц.)

40

Pere — отец; mere — мать.

41

до тошноты (лат.)

42

по пути (франц.)

43

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.)

44

Красавица-дурнушка (франц.)

45

наедине (франц.)

46

пробуждение, зд. побудка (франц.)

47

нервный срыв (франц.)

48

Уильям Блейк (1757—1827) — выдающийся английский писательромантик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим» в переводе С.Я. Маршака, ставшего впоследствии религиозным гимном.

49

утренний спектакль (франц.)

50

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

51

«бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

52

выгодная партия (франц.)


Еще от автора Джозефина Тэй
Дочь времени

Алан Грант, сыщик Скотленд-Ярда, в погоне за очередным преступником проваливается в люк. Оказавшись на больничной койке, он изучает портреты людей, в жизни которых была тайна, и среди них — убийцы ни в чем не повинных детей, тирана и деспота — Ричарда III. Одни считают, что это лицо святого. Другие говорят, что это лицо калеки. Третьи думают, что таким должен быть великий судья. А старшая сестра больницы убеждена, что это лицо человека, который много страдал.Если верить портрету — Ричард III не похож на убийцу.


Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник

В сборник вошли три зарубежных детектива, авторы которых женщины. Всем авторам сборника свойственны неистощимая фантазия, искрометный юмор, динамичность и напряженность действия. Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе. Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов. Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская.


Шиллинг на свечи

Расследование ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. В романе «Шиллинг на свечи» он занят расследованием внезапной трагической гибели знаменитой кинозвезды.


Человек из очереди. Мисс Пим расставляет точки

Героиня детектива «Мисс Пим расставляет точки» — мисс Пим — вслед за мисс Марпл Агаты Кристи доказывает, что с помощью знания психологии можно раскрыть любое преступление. К жанру психологического детектива относится и роман «Человек из очереди».Само расследование убийства, которое ведет инспектор Грант, — лишь повод для изображение схватки умов.


Исчезновение

Расследование ведет уже полюбившийся читателям инспектор Алан Грант. В романе «Исчезновение» Грант пробует отыскать бесследно пропавшего молодого человека. А это не менее сложно, чем ответить на вопрос: «Можно ли любить, не теряя головы?».


Поющие пески

В книгу вошли детективные произведения известной английской писательницы Джозефин Тэй (1897–1952).В романах «Поющие пески» и «Дитя времени» расследование ведет инспектор Грант из Скотленд-Ярда. Он успешно использует как общепринятые полицейские методы, так и собственную, предельно обостренную, интуицию.В «Деле о похищении Бетти Кейн» главный герой — адвокат Роберт Блэр — выступает в роли следователя и должен выяснить, правду ли говорит пятнадцатилетняя школьница, вернувшаяся домой полуодетая и избитая.


Рекомендуем почитать
Досье на Шерлока Холмса

Книга содержит подробные биографии Шерлока Холмса и доктора Уотсона, составленные одним из лучших авторов шерлокианы Джун Томсон на основании детального анализа всех произведений А. Конан Дойла о великом сыщике.


Пассажирка из Кале

Классика детективного жанра!Таинственные истории о преступлениях, совершенных в замкнутом пространстве. Несущийся навстречу беде поезд – их главный герой… Романы «Римский экспресс» и «Пассажирка из Кале», включенные в это издание, начинаются похоже: поезд отправляется и впереди, казалось бы, скучные часы ожидания… Но в конечный пункт пассажиры приедут другими людьми. Если, конечно, останутся живы…


Искатель, 2013 № 03

Для детей от 16 летАнатолий ГАЛКИННАРОДНЫЕ МСТИТЕЛИповестьСкайрайдерПОРТРЕТроман.


Загадка рубина «Аббас»

Случаи из практики величайшего сыщика всех времен и народов, о которых только упоминал в своих рассказах его друг и ассистент доктор Уотсон.Известный карточный скандал в «Нонпарель-клубе», случившийся вскоре после завершения дела о собаке Баскервилей.


О, Гамлет мой! я отравилась!

Журнал «Наука и жизнь», 2011 г., № 4, стр. 136-138.


«Общество нищих-любителей»

В 1887 году Холмс расследовал несколько довольно щекотливых и секретных дел. Среди них было дело «нищих-любителей», причудливый сюжет которого, несмотря на блестящий успех расследования, препятствовал стремлению Ватсона рассказать о нем широкой публике. Наконец настало время изложить факты касательно полковника Пендлтона-Смайта и весьма странной организации, к которой он принадлежал.Рассказ проливает свет на белое пятно в жизни и подвигах Шерлока Холмса и достойно дополняет классический ряд приключений Великого Сыщика.