Перевод Татьяны Пономаревой.
Ссылки на русский текст произведений В. Набокова даются по изданию: Набоков В. Собрание сочинений американского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, «Симпозиум» (далее — СА, номер тома, номер страницы); Набоков В. Собрание сочинений русского периода. В 5 томах. Санкт-Петербург, «Симпозиум» (далее — СР, номер тома, номер страницы; здесь и далее постраничные прим. ред.).
Живопись — та же поэзия (лат.).
Литератор; дословно — человек, оперирующий буквами (англ.).
Моя маленькая помощница, вставьте в волшебный фонарь слайд, и пусть цветной луч спроецирует на экран мое имя, написанное русскими буквами, или другой подобный призрак. Наоборот, наоборот. Спасибо. Как вы помните, грек, живший на пологих холмах, придумал свой алфавит, глядя на летящих журавлей; его стрелы пересекли закат, а затем и ночь.
Наша незатейливая линия горизонта, влияние пчелиных ульев и хвойных деревьев изменили форму этих стрел и заимствованных птиц. Да, Сильвия? «Почему Вы рассказываете о каких-то словах, когда все, что нам нужно — это готовые к употреблению знания?» Потому что все связано — форма и звук, вереск и мед, сосуд и содержимое.
Не только радуга, каждая линия — дуга, и черепа, и семена, и все хорошие слова круглы, как русские стихи, как наши колоссальные гласные, эти крашеные яйца, эти глянцевитые цветы в кувшине, чашечки которых целиком проглатывают золотистого шмеля, эти раковины, которые скрывают и наперсток, и целое море. (Англ.).
Вы поворачиваете ручку, и ваша наборная касса услужливо выдыхает формы, невидимые, но ощутимые — мир, набранный шрифтом Брайля (англ.).
Пламенеющие буквы (нем.).
Герундии… вороны, слетевшиеся к виселице (англ.).
Девушка… мужской (англ.).
Дословно это предложение можно перевести так: «Ада разбирается в кровосмешении и милейших насекомых».
Я ничего не могу сделать… просто ничего (франц.).
Если можно так это сказать (искаж. фр.).
Слово «groom» имеет следующие значения: грум, конюх; жених, новобрачный, слово «filly» — кобылка, молодая кобыла; шустрая девчонка.
Здесь: за твое незначительное достижение (франц).
Оскорбление величества (франц.).
Ни с того, ни с сего (франц.).
Король Карл Возлюбленный (англ.).
Роман о формировании и жизни художника (нем.).
Тройственный брачный союз (франц.).
Рассуждение о тенях (франц.).
Предавался утехам своего времени (франц.)
Леонард Франк. Брат и сестра, перевод Д. П. под ред. Ю. Ф-на. Рига, 1931 г.
Здесь: элемент пикантности (франц.).
Дорогим, бесконечно дорогим Рене (франц.).
Дети могли предаваться удовольствиям без всякого страха (франц.).
«Смех в темноте»… «Убийство на солнце» (англ.).
Matter — вещество, материя; matter of fact — реальная действительность (англ.).
Дословно название можно перевести так: «Двуправорукая вселенная: левое, правое и ниспровержение четности»; перевод был издан под названием «Этот правый, левый мир».
«Несом волной в далекие края, / Забыв про время, к Вечности готов, / Пред Лоцманом своим предстану я / Доплыв до новых берегов». А. Теннисон. «Переплывая пролив». Пер. Г. Бена. В кн.: Георгий Бен. Последнее песнопение. СПб., 1996, 22.
Не тронь мои круги (лат.).
Чернила, снадобье (англ.).
Здесь: причина наличия (франц.).