«Удольфские тайны» — роман Анны Радклиф (XVIII век).
Улица в Лондоне, где находится большинство редакций английских буржуазных газет.
Карамба! (исп.) — Черт возьми!
Юкка — растение семейства лилейных, из волокна которого изготовляют канаты, рогожу, бумагу.
Гуарачи (исп.) — кожаные сандалии деревенского производства.
Хефе политико — политический начальник, представитель центральной власти на местах.
Чарро (исп.) — ловкий наездник, опытный в объездке лошадей.
Xарано (исп.) — высокая фетровая шляпа с большими полями, обычно обшитая галуном, и с хлястиком, украшенным кистью.
Пульке — алкогольный напиток молочного цвета из сока агавы.
Алькальд — председатель муниципалитета, мэр.
Барбакоа (исп.) — жареное на решетке из зеленых ветвей мясо.
Мучачо (исп.) — мальчик, юноша. В Мексике и странах Центральной Америки употребляется как форма обращения.
Ранчеро (исп.) — хуторянин, мелкий помещик.
Текиля (исп.) — крепкая кактусовая водка.
Пеон (исп.) — крестьянин, сельскохозяйственный рабочий.
Кантина (исп.) — винный погреб, буфет, бар, закусочная.
Марьячи (исп.) — народный музыкальный ансамбль, в который входят трубы, скрипки, контрабас.
Мачете (исп.) — длинный, до 70 см, широкий нож, используемый в сельском хозяйстве; удобен для резки сахарного тростника, кукурузы и рубки даже весьма крепкой древесины.
Квадрилья (исп.) — группа, бригада, команда; в бое быков — все, кто принимают участие в представлении.
Патио (исп.) — внутренний двор.
Мескаль (исп.) — крепкий алкогольный напиток, который гонят из сока мясистых листьев мексиканской и некоторых других видов агав.
Фиеста (исп.) — веселье, праздник.