Для тех, кто не знает, могу сказать, что чудо-печка — это кастрюля с дыркой посредине и с двойным дном. В такой чудо-печке можно было печь пироги на обыкновенной керосинке. И быстро нагревающийся утюг тоже был приспособлен к нагреву на керосинке или примусе.
Йорана! — приветствие в Полинезии. (Прим. пер.)
Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем (лат.).
“Ты, гордое сердце, ты так хотело…”
Шпигат — желоб в настилке палубы для стока воды. (Прим. пер.)
Гакаборт — верхняя кромка борта на корме судна.
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса. Тали — снасти корабля.
Кливер-шкоты — снасти для управления косым парусом.
Грота-шкот — снасть для управления главным парусом.
Бейдевинд — положение судна по отношению к ветру, когда ветер дует навстречу под углом.
Перевод песен И.Комаровой.
Тавита — искаженное имя Давид, царь Иудейский. (Прим. пер.)
Обсервация — наблюдение за планетами. (Прим. пер.)
Финдлей — автор морского справочника. (Прим. пер.)
Форсалинг — переднее устройство для управления парусами.
Нактоуз — ящик для судового компаса.
“Закииф лесистый” (лат.) — из “Энеиды” Вергилия.
“Сейчас появляется прямо из воды”. — Там же. (Прим. пер.)
Из стихотворения Томаса Грея “Сельское кладбище”. Перевод В.А.Жуковского.
Королевская дорога — дорога общего пользования. Выражение возникло в эпоху, когда дороги Англии находились под особой охраной короля. (Прим. пер.)
Персонаж из “Ярмарки тщеславия” Теккерея.
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.
Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.
Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал.
См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964.
Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР.
В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором.
Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина.
Цоци (зулу) — бандит, хулиган.
Баас (африкаанс) — господин, хозяин.
Йонг (африкаанс) — парень.
Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек.